|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. ‘‘Kathañcānanda, paṭiññātakaraṇaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
paṭiññāta |
prati-jñā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
自称、自認、誓言した |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、誓言されたことの遂行なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṃ sarati,
vivarati uttānīkaroti [uttāniṃ karoti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
codito |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
詰問された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
acodito |
a-cud 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
詰問されない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarati, |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
憶念する |
|
|
|
|
vivarati |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
uttānīkaroti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
闡明にする |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘が、詰問されて、あるいは詰問されずに、罪過を思い出し、開明し、闡明にする〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, ānanda, bhikkhunā vuḍḍhataraṃ bhikkhuṃ [vuḍḍhataro
bhikkhu (sī. syā. kaṃ. pī.)] upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā pāde
vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
vuḍḍhataraṃ |
vṛdh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より年長の |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vanditvā |
vand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkuṭikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
蹲踞した、しゃがんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīditvā |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paggahetvā |
pra-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
さしのべる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、その彼は、より年長の比丘へ近づき、衣を偏袒になし、礼足して、蹲踞して坐り、合掌をさしのべて、このように彼へ言うべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ
paṭidesemī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
nāmaṃ |
|
名 |
an |
中→女 |
単 |
対 |
名 |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
āpanno, |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
至った |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭidesemī’ |
prati-diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
告白する、懺悔する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私はかかる名の罪過をおかしました。そのことを告白します』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passasī’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘passasī’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは認めるのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Āma passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Āma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『はい、私は認めます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti. (‘Saṃvarissāmī’ti.) [( ) vinaye
natthi] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvareyyāsī’ |
saṃ-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
防護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
(‘Saṃvarissāmī’ |
saṃ-vṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
防護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti.) |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは将来、〔罪過の再発を〕防護できるでしょうか』(『私は防護いたします』) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, paṭiññātakaraṇaṃ hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
paṭiññāta |
prati-jñā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
自称、自認、誓言した |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
一類の |
|
|
|
|
adhikaraṇānaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、誓言されたことの遂行です。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭiññātakaraṇena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiññāta |
prati-jñā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
自称、自認、誓言した |
|
|
|
|
karaṇena. |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
所作、遂行 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誓言されたことの遂行によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ‘‘Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? (51-1.) |
|
|
|
|
tassapāpiyasikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求彼罪 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、彼の罪の告発なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhu bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codeti
pārājikena vā pārājikasāmantena vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
garukāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
重い、重大な |
|
|
|
|
āpattiyā |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
codeti |
cud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呵責する、詰問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pārājikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
波羅夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
波羅夷 |
|
|
|
|
sāmantena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘が、〔とある〕比丘を、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過のゆえに詰問する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘saratu |
smṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evarūpiṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
garukaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
重い、重大な |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
āpajjitā |
ā-pad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
至った者 |
|
|
|
|
pārājikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
波羅夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
波羅夷 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、あなたは、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、思い出して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (51-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā
pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarāmi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. (52-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nibbeṭhentaṃ |
nir-veṣṭ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ほどく、解明する、言い逃れする |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativeṭheti – |
ati-veṣṭ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
良く包む、圧迫する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
言い逃れをするその彼へ、その〔詰問者〕はたたみかけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sādhukam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自発的に、願って |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarasi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
憶念する |
|
|
|
|
evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. (52-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ尊者よ、もしあなたがかくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを憶えているのならば、あなたは自発的に認めてくれませんか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (51-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā
pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso,
sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā;
(52-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ
āpajjitā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
(52-5.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、些細な |
|
|
|
|
mattikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
量の、それだけの |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友等よ、私は、かくかくの些細な罪過をおかした者であることを、憶えています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ so
nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – (52-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
言い逃れをするその彼へ、その〔詰問者〕はたたみかけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iṅghāyasmā
sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti? (52-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ尊者よ、もしあなたがかくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを憶えているのならば、あなたは自発的に認めてくれませんか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (51-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imañhi nāmāhaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho
paṭijānissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、些細な |
|
|
|
|
mattikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
量の、それだけの |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjitvā |
ā-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apuṭṭho |
a-prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānissāmi. |
prati-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
自称する、公言する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、この些細な罪過をおかして、問われずとも公言しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ panāhaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho napaṭijānissāmī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitvā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho
napaṭijānissāmī’ (52-3, 14.) |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばなぜ私が、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかし、問われて、公言しないということがありましょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (51-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imañhi nāma tvaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā
apuṭṭho napaṭijānissasi, kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā
pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho [apuṭṭho (syā. kaṃ. ka.)]
paṭijānissasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imañhi nāma tvaṃ,
āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho napaṭijānissasi, kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho(51-5.) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānissasi |
prati-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
自称する、公言する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたは、この些細な罪過をおかして、問われずとも公言しました。しかし、なぜあなたが、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかし、問われて、公言する〔と断言できる〕でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅghāyasmā sādhukameva
jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti. (52-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ尊者よ、もしあなたがかくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを憶えているのならば、あなたは自発的に認めてくれませんか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (51-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā
pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarāmi kho ahaṃ,
āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā.
(52-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Davā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
戯笑 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
ravā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
速度、速力 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ – |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私がこういったのは戯れのゆえです。私がこういったのは性急のゆえです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ
āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. (52-5.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はその、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えていません―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti, evañca
panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – (52-5.) |
|
|
|
|
tassapāpiyasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求彼罪 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、彼の罪の告発です。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassapāpiyasikāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassapāpiyasikāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
求彼罪 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の罪の告発によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. ‘‘Kathañcānanda, tiṇavatthārako hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, tiṇavatthārako hoti? (51-1.) |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
avatthārako. |
ava-ā-śtṛ? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒くこと、敷くこと? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、草を撒くことなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ
vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti
bhāsitaparikkantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、訴訟 |
|
|
|
|
jātānaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
生じた、生起の |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
闘争、不和 |
|
|
|
|
jātānaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
生じた、生起の |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannānaṃ |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
至った |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
assāmaṇakaṃ |
a-śram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門ならぬ |
|
|
|
|
ajjhāciṇṇaṃ |
adhi-ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
慣行した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsita |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
相 |
言った |
|
|
|
|
parikkantaṃ. |
pari-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歩き回った |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、比丘たちが議論を生じ、不和を生じ、論争に至って住して、多くの沙門にあるまじきことを行い、言って回った〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具絶 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具絶 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
和合した |
|
|
|
|
sannipatitabbaṃ. |
saṃ-ni-pat |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集合すべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの比丘たち皆で、和合して集まるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena [byattatarena
(sī. pī. ka.)] bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ paṇāmetvā
saṅgho ñāpetabbo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方では |
|
|
|
|
pakkhikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
半月の、徒党の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
byattena |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
聡明な、有能な |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ñāpetabbo – |
jñā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告知、表白されるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
集合して、一方の派閥の比丘たちのうち聡明な比丘が、座より立って衣を偏袒になし、合掌を向けて僧伽へ表白すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Suṇātu |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saṅgho. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者〔たち〕よ、僧伽は私の〔言葉を〕聞いてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ
viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
bhaṇḍanajātānaṃ
kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ
bhāsitaparikkantaṃ. (53-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は議論を生じ、不和を生じ、論争に至って住して、この多くの沙門にあるまじきことを行い、言って回っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ
āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya attano ca
atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ
ṭhapetvā gihipaṭisaṃyutta’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kallaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい、賢い、美しい、適切な |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
āpatti, |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
imesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の、中間の |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
avatthārakena |
ava-ā-śtṛ? |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
撒くこと、敷くこと? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ, |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、懺悔する |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置いて、除いて、〜以外の |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thulla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗大な |
|
|
|
|
vajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
同上 |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in |
男 |
依(対) |
在家 |
|
|
|
|
paṭisaṃyutta’’’n |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし僧伽の適切〔だという判断〕が得られたならば、大きな罪を除き、在家に関係した事柄を除いて、私はおよそこれらの尊者たちの罪過、また私の罪過、〔それらを〕これらの尊者たちのため、また私のために、僧伽の内で、草を撒くことによって懺悔したく思います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はkallaを「時期」などと訳すがこれはkālaの異体なのであろうか。 |
|
|
|
・『註』によれば「草を撒くこと」とは、草で不浄なものを覆い隠すようにするように、という喩えらしい。つまりお互い水に流そう、という働きかけが言われているのであろう。 |
|
|
|
・そう解したとき、gihipaṭisaṃyuttaとは、『註』にもとづいたであろう『原始』のように「在家者が犯すような罪」という意味ではなく、出家の内々で処置できない、外部である在家に対して犯した罪や迷惑行為、という意味ではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā
uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
別の |
|
|
|
|
ekatopakkhikānaṃ
bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ
paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo – (53-4.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もう一方の派閥の比丘たちのうち聡明な比丘が、座より立って衣を偏袒になし、合掌を向けて僧伽へ表白すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Suṇātu me, bhante,
saṅgho. (53-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者〔たち〕よ、僧伽は私の〔言葉を〕聞いてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ
viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ amhākaṃ
bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ
ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. (53-6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は議論を生じ、不和を生じ、論争に至って住して、この多くの沙門にあるまじきことを行い、言って回っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ
āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya attano ca
atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ
ṭhapetvā gihipaṭisaṃyutta’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi saṅghassa
pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti yā ca attano āpatti,
imesañceva āyasmantānaṃ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe
tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā
gihipaṭisaṃyutta’’’nti. (53-7.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし僧伽の適切〔だという判断〕が得られたならば、大きな罪を除き、在家に関係した事柄を除いて、私はおよそこれらの尊者たちの罪過、また私の罪過、〔それらを〕これらの尊者たちのため、また私のために、僧伽の内で、草を撒くことによって懺悔したく思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca
panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – (52-5.) |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
avatthārako. |
ava-ā-śtṛ? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒くこと、敷くこと? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、草を撒くことです。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇavatthārakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
vatthārakena. |
ava-ā-śtṛ? |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
撒くこと、敷くこと? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草を撒くことによって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54. ‘‘Chayime, ānanda, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā
saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sāraṇīyā |
smṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
憶念されるべき |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
有(持) |
重い、尊重すべき |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
saṅgahāya |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
摂取、愛護、結集 |
|
|
|
|
avivādāya |
a-vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無争の、論争なき |
|
|
|
|
sāmaggiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
和合 |
|
|
|
|
ekībhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
一性、一趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導く、これら六つの憶念されるべき諸法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈の、友情ある |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitaṃ |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現前した、現起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明瞭に、あらわに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
ひそかに |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、比丘に慈の身業が、同梵行者に対して、明らかに、またひそかに起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」【比丘の不衰退法】などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sāraṇīyo |
smṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念されるべき |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
有(持) |
重い、尊重すべき |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
saṅgahāya |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
摂取、愛護、結集 |
|
|
|
|
avivādāya |
a-vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無争の、論争なき |
|
|
|
|
sāmaggiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
和合 |
|
|
|
|
ekībhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
一性、一趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ānanda, bhikkhuno
mettaṃ vacīkammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. (54-3.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、比丘に慈の口業が、同梵行者に対して、明らかに、またひそかに起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(54-4.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. (54-5.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、比丘に慈の意業が、同梵行者に対して、明らかに、またひそかに起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(54-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これも、憶念されるべき、愛情をなし、尊重をなし、結集、無争、和合、一致へと導く法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso
pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
antamaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
乃至 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
鉢 |
|
|
|
|
pariyāpanna |
pari-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
含まれた、所属する、所繋の、完成した |
|
|
|
|
mattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
だけ、のみ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
その如く |
|
|
|
|
lābhehi – |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
利得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ法によって得られたそれら如法の利得が鉢に収まった分だけであっても、そのごとき利得をもって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apaṭivibhattabhogī hoti, sīlavantehi sabrahmacārīhi
sādhāraṇabhogī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apaṭivibhatta |
a-prati-vi-bhaj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
差別せず、平等の |
|
|
|
|
bhogī |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavantehi |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
具 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh-car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
sādhāraṇa |
sa-ā-dhṛ |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
共通の、共同の |
|
|
|
|
bhogī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
平等に受用し、持戒の同梵行者たちと共に共同で受用するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(54-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhu – (54-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni
bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu
sīlesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sīlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
akhaṇḍāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
acchiddāni |
a-chid |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
切断されない、無瑕の |
|
|
|
|
asabalāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
斑点なき |
|
|
|
|
akammāsāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
不雑色の |
|
|
|
|
bhujissāni |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
自由者 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthāni |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
誉められた |
|
|
|
|
aparāmaṭṭhāni |
a-para-ā-mṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
無執取、不執着 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
saṃvattanikāni, |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
tathārūpesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
その如く |
|
|
|
|
sīlesu – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欠けず、無傷で、混じりなき、汚れなき、〔渇愛より〕自在の、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめるようなそれらの戒、その如くの戒において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
平等、統一 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →統一した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi āvi
ceva raho ca. (54-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
同梵行者と共に戒を等しくしたものとして、明らかに、またひそかに住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(54-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhu – (54-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā
dukkhakkhayā tathārūpāya diṭṭhiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
niyyānikā |
nir-yā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪(与) |
尽、尽滅 |
|
|
|
|
tathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
その如く |
|
|
|
|
diṭṭhiyā – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、聖なる、出離のための、それをなす者の〔帰趣たる〕正しい苦の滅尽へ〔ひとが〕導かれるところの見、そのとおりの見によって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)「導かれる」云々のストックフレーズに関しては、『長部』13「三明経」520-2.のメモを参照せよ。 |
|
|
|
・「大般涅槃経」や「合誦経」ではdukkhakkhayāyaという与格になっているのでそれにあわせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
sāmaññagato viharati
sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. (54-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
同梵行者と共に、見を等しくしたものとして、明らかに、またひそかに住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(54-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā
saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya
avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. (54-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら六つが、愛情をなさしめ、尊重をなさしめるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導く、憶念されるべき諸法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime ce tumhe, ānanda, cha sāraṇīye dhamme samādāya
vatteyyātha, passatha no tumhe, ānanda, taṃ vacanapathaṃ aṇuṃ vā thūlaṃ vā
yaṃ tumhe nādhivāseyyāthā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
sāraṇīye |
smṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
対 |
憶念されるべき |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受ける、受持する |
|
|
|
|
vatteyyātha, |
vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
起こる、存在する |
|
|
|
|
passatha |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
aṇuṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
微小の、原子の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
thūlaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseyyāthā’’ |
adhi-vas |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
同意する、忍受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたがたが、これら六つの憶念されるべき諸法を受持しているならば、アーナンダよ、およそあなたがたが忍受できないような、僅かな、あるいは多くの話し方を、見いだすことがあるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文の後半は『中部』21「鋸喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, ime cha sāraṇīye dhamme samādāya
vattatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ihānanda, ime cha
sāraṇīye dhamme samādāya (54-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattatha. |
vṛt |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
起こる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、アーナンダよ、あなたがたはこれら六つの憶念されるべき諸法を受持して居りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vo bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者アーナンダは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmagāmasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmagāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、サーマガーマ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「デーヴァダハ品」〕第四〔経〕「サーマガーマ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |