|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sunakkhattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sunakkhatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スナッカッタ経」(『中部』105) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・スナッカッタは「マハーリ経」、「パーティカ経」、『中部』12「大獅子吼経」等に出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリー近くの大きな森にある二階屋の講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulehi bhikkhūhi bhagavato santike
aññā byākatā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
byākatā |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、多くの比丘たちが世尊の面前で、了知について解答していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyaṃ, |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmā’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と我々は知ります」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho sunakkhatto licchaviputto – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
リッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike
aññā byākatā hoti – (55-3.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「多くの比丘たちが世尊の面前で、了知について解答しているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. (55-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない―と我々は知ります』というように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sunakkhatto licchaviputto yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho sunakkhatto licchaviputto bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこう聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sambahulehi kira
bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā – (55-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『多くの比丘たちが世尊の面前で、了知について解答しているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. (55-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―「生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と我々は知ります―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmā’’ti, kacci te, bhante, bhikkhū sammadeva aññaṃ
byākaṃsu udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṃ byākaṃsūti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmā’’ti, (55-4.) |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññaṃ |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaṃsu |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
adhimānena |
adhi-man |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
増上慢 |
|
|
|
|
aññaṃ |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
byākaṃsu |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と我々は知ります』と言う彼ら比丘たちは、正しく了知について解答しているのでしょうか。あるいは、ここなる一部の比丘たちは、増上慢により、了知について解答しているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. ‘‘Ye te, sunakkhatta, bhikkhū mama santike aññaṃ byākaṃsu
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
aññaṃ |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaṃsu – |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スナッカッタよ、およそ、私の面前で了知について解答する彼ら比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmā’’ti. (55-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と我々は知ります』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santetthekacce bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu, santi
panidhekacce bhikkhū adhimānenapi [adhimānena (?)] aññaṃ byākaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santetthekacce
bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu, santi panidhekacce bhikkhū adhimānenapi aññaṃ byākaṃsu. (55-15.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる一部の比丘たちは正しく了知について解答しており、またここなる一部の比丘たちは、増上慢により、了知について解答しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後者は波羅夷に該当してしまうのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sunakkhatta, ye te bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu
tesaṃ taṃ tatheva hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū sammadeva
aññaṃ byākaṃsu (56-3.) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、そのうちおよそ正しく了知について解答している比丘たち。彼らのその〔解答〕は、まさしくそのとおりのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye pana te bhikkhū adhimānena aññaṃ byākaṃsu tatra,
sunakkhatta, tathāgatassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū adhimānena
aññaṃ byākaṃsu (56-3.) |
|
|
|
|
tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしスナッカッタよ、およそ増上慢により了知について解答している比丘たちである、その場合、如来にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammaṃ nesaṃ desessa’nti [deseyyanti (pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessa’n |
diś 使 |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は彼らのために法を説示しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañcettha, sunakkhatta, tathāgatassa hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、ここに、如来にはこのような〔思いが〕おこるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammaṃ nesaṃ desessa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammaṃ nesaṃ
desessa’nti. (56-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は彼らのために法を説示しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panidhekacce moghapurisā pañhaṃ abhisaṅkharitvā
abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkharitvā |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
為作する、現行する |
|
|
|
|
abhisaṅkharitvā |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
為作する、現行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
pucchanti. |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにまた、ここに、一部の愚人たちが問いを次々となして、如来へ近づいて問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sunakkhatta, yampi tathāgatassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合にも、スナッカッタよ、およそ如来には、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammaṃ nesaṃ desessa’nti tassapi hoti aññathatta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammaṃ nesaṃ
desessa’nti (56-6.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññathatta’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
変異、異心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は彼らのために法を説示しよう』と、そのような〔思いが〕おこりますが、それには、〔増上慢の比丘に対する説示とは〕異なるところがあります」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文上、このような文意であるとは思われるのだが、なぜこうしたことを言うのか、その脈絡が些か不明瞭である。愚人云々という表現からして、若干皮肉なニュアンスで話を切り替えた、ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā dhammaṃ
deseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sugata |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya. |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ世尊がその法を説くのであれば、〔今が〕世尊よ、その適時です。善逝よ、その適時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ 師 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の〔所説を〕聞いて、比丘たちは憶持することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, sunakkhatta suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
sunakkhatta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karohi; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばスナッカッタよ、聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sunakkhatto licchaviputto bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」とリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. ‘‘Pañca kho ime, sunakkhatta, kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、これらの五妙欲があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā, |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
saddā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声、音 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyā gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
gandhā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyā rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rasā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – (57-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, sunakkhatta, pañca kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, sunakkhatta,
pañca kāmaguṇā. (57-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、これらが五妙欲です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo lokāmisādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
adhimutto |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解した、志向した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、世間の食味を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokāmisādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa
tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti,
tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
adhimuttassa |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
信解した、志向した |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
patirūpī |
|
形 |
in |
男(女) |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti, |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anudhammañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvitakketi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随尋、思惟する |
|
|
|
|
anuvicāreti, |
anu-vi-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思念する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajati, |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vittiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
財富、幸福、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati; |
a-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、至る、遭遇する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、世間の食味を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patirūpīはtappatirūpinの女性化したものと思われるのでpatirūpinīでなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āneñjapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati,
na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti [upaṭṭhapeti (sī. syā. kaṃ.
pī.)], na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
不動の |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
与 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
話 |
|
|
|
|
kacchamānāya |
|
現分 |
a |
女 |
単 |
与 |
語られる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsati, |
śru 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞こうと欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati, |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
了知、完全智 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeti, |
upa-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
供給する、用意する、現起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca taṃ purisaṃ
bhajati, na ca tena vittiṃ
āpajjati. (58-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、不動に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「不動」は三明智に定型句に出るが、さきの「五三経」では識無辺処とおぼしき語にかかっている。本経でも不動の次に無所有処、非想非非想処、涅槃と続いているので、この「不動」が識無辺処である可能性は高い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sunakkhatta, puriso sakamhā gāmā vā nigamā vā
ciravippavuttho assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sakamhā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しい |
|
|
|
|
vippavuttho |
vi-pra-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不在にした |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばスナッカッタよ、〔とある〕男が自分の村、あるいは町より、久しく離れているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññataraṃ purisaṃ passeyya tamhā gāmā vā nigamā vā
acirapakkantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantaṃ. |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
去った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、その村あるいは町から出発してから間もない別の男を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ purisaṃ tassa gāmassa vā nigamassa vā khematañca
subhikkhatañca appābādhatañca puccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khematañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
安穏性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
subhikkhatañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
豊穣性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appābādhatañ |
appa-ā-bādh |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無病性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya; |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその男に、その村あるいは町が、安穏であるか、豊穣であるか、無病であるか問い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa so puriso tassa gāmassa vā nigamassa vā khematañca
subhikkhatañca appābādhatañca saṃseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tassa gāmassa vā
nigamassa vā khematañca subhikkhatañca appābādhatañca (58-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃseyya. |
śaṃs |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
述べる、説く、指摘する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その男は彼へ、その村あるいは町が、安穏であるか、豊穣であるか、無病であるか述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, api nu so puriso tassa purisassa
sussūseyya, sotaṃ odaheyya, aññā cittaṃ upaṭṭhāpeyya, tañca purisaṃ bhajeyya,
tena ca vittiṃ āpajjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūseyya, |
śru 意 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞こうと欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odaheyya, |
ava-dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、供給する、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
了知、完全智 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeyya, |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
供給する、用意する、現起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajeyya, |
bhaj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vittiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
財富、幸福、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyā’’ |
a-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る、至る、遭遇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、これをどう考えますか。いったい彼は、その男の〔言葉を〕聞こうとし、耳を傾け、了知への心を起こし、その男と親近し、それによって喜悦に至るでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, sunakkhatta, ṭhānametaṃ vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo lokāmisādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, sunakkhatta,
ṭhānametaṃ vijjati yaṃ idhekacco purisapuggalo lokāmisādhimutto assa. (58-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、世間の食味を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokāmisādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa
tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti,
tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lokāmisādhimuttassa
kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti,
tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati, tena ca
vittiṃ āpajjati; (58-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、世間の食味を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āneñjapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati,
na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na
ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āneñjapaṭisaṃyuttāya
ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. (58-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、不動に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa veditabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veditabbo – |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知られるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āneñjasaṃyojanena hi kho visaṃyutto [āneñjasaṃyojanena hi kho
visaṃyutto-iti pāṭho sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi, aṭṭhakathāsu pana
tabbaṇṇanā dissatiyeva] lokāmisādhimutto purisapuggalo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
不動の |
|
|
|
|
saṃyojanena |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visaṃyutto |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
adhimutto |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解した、志向した |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
puggalo’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『不動へのつながりと離れ、世間の食味を志向した人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo āneñjādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco purisapuggalo āneñjādhimutto assa. (58-1.) |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
不動の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、不動を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āneñjādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa
tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti,
tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āneñjādhimuttassa kho,
sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti,
tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati, tena ca
vittiṃ āpajjati; (58-2, 59-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、不動を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lokāmisapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na
sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ
bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya ca pana
kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. (58-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、世間の食味に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sunakkhatta, paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo
haritattāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
sunakkhatta, (58-4.) |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の、黄白の |
|
|
|
|
palāso |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
樹葉 →枯れ葉 |
|
|
|
|
bandhanā |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捕縛、拘束、結節 |
|
|
|
|
pavutto |
pra-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒布された |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な、不能の |
|
|
|
|
haritattāya; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
緑性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばスナッカッタよ、節目から散り落ちた枯れ葉が緑色にならないように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, sunakkhatta, āneñjādhimuttassa purisapuggalassa ye
lokāmisasaṃyojane se pavutte. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
sunakkhatta, (58-10.) |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
不動の |
|
|
|
|
adhimuttassa |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
信解した、志向した |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
saṃyojane |
saṃ-yuj |
名 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
se |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pavutte. |
pra-vap |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
撒布された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにスナッカッタよ、不動を志向した人には、およそ世間の食味への諸々のつながり、それらが散り落ちています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法理解の難しい文。諸訳を参考にye lokāmisasaṃyojanā te pavuttā. が意図されたものとした。「沙門果経」の六師外道の記述に-eという語尾が男中性複数主格とおぼしきものとして出ているものを意識してのことである。類似の文も同様に処理したが、なにか他の解釈があろうか。なお『註』はSe pavutteti taṃ pavuttaṃ. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa veditabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa veditabbo
– (58-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知られるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘lokāmisasaṃyojanena hi kho visaṃyutto āneñjādhimutto
purisapuggalo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lokāmisasaṃyojanena
hi kho visaṃyutto āneñjādhimutto purisapuggalo’’’ti. (58-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世間の食味へのつながりと離れ、不動を志向した人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo ākiñcaññāyatanādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco purisapuggalo ākiñcaññāyatanādhimutto assa. (58-1.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、無所有処を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa
tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti,
tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanādhimuttassa
kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti,
tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati, tena ca
vittiṃ āpajjati; (58-2, 60-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、無所有処を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āneñjapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati,
na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na
ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āneñjapaṭisaṃyuttāya
ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. (58-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、不動に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sunakkhatta, puthusilā dvedhābhinnā appaṭisandhikā
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
sunakkhatta, (58-4.) |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
silā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
石 →大岩 |
|
|
|
|
dvedhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
abhinnā |
a-bhid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
破れない |
|
|
|
|
appaṭisandhikā |
a-prati-saṃ-dhā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不再生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばスナッカッタよ、二つに砕けた大岩が再生しない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, sunakkhatta, ākiñcaññāyatanādhimuttassa
purisapuggalassa ye āneñjasaṃyojane se bhinne. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
sunakkhatta, ākiñcaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye āneñjasaṃyojane se (59-5, 60-1.) |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
不動の |
|
|
|
|
bhinne |
bhid |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
破れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにスナッカッタよ、無所有処を志向した人には、およそ不動への諸々のつながり、そられが砕けています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa veditabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa veditabbo
– (58-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知られるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āneñjasaṃyojanena hi kho visaṃyutto ākiñcaññāyatanādhimutto
purisapuggalo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āneñjasaṃyojanena hi
kho visaṃyutto ākiñcaññāyatanādhimutto purisapuggalo’’’ti.(59-7, 60-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『不動へのつながりと離れ、無所有処を志向した人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo nevasaññānāsaññāyatanādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco purisapuggalo nevasaññānāsaññāyatanādhimutto assa. (58-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、非想非非想処を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta,
purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca
anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ
āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa
kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti,
tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati, tena ca
vittiṃ āpajjati; (58-2, 61-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、非想非非想処を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākiñcaññāyatanapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na
sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ
bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
処 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya ca pana
kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. (58-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、無所有処に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sunakkhatta, puriso manuññabhojanaṃ bhuttāvī
chaḍḍeyya [chaddeyya (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
sunakkhatta, (58-4.) |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
manuñña |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
快意の、美しい |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食せる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeyya. |
chṛd |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばスナッカッタよ、〔とある〕男が美食を取ってから、吐き出したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, api nu tassa purisassa tasmiṃ
bhatte [vante (ka. sī.), bhutte (ka. sī. ka.)] puna bhottukamyatā
assā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
sunakkhatta, api nu (58-8.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhatte |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhottu |
bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
食べること |
|
|
|
|
kamyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、これをどう考えますか。いったい彼には、その食事について、再び食べようという欲求が起こるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bhante, bhattaṃ [vantaṃ (sī.)]
paṭikūlasammata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aduñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
paṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
厭逆 |
|
|
|
|
sammata’’n |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者よ、その食事は厭わしいものと考えられるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, sunakkhatta, nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa
purisapuggalassa ye ākiñcaññāyatanasaṃyojane se vante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
sunakkhatta, nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye ākiñcaññāyatanasaṃyojane se (59-5,
61-1.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(与) |
処 |
|
|
|
|
vante. |
vam |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
吐いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにスナッカッタよ、非想非非想処を志向した人には、およそ無所有処への諸々のつながり、それらが吐き出されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa veditabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa veditabbo
– (58-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知られるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ākiñcaññāyatanasaṃyojanena hi kho visaṃyutto
nevasaññānāsaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ākiñcaññāyatanasaṃyojanena
hi kho visaṃyutto nevasaññānāsaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti. (60-7,
61-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『無所有処へのつながりと離れ、非想非非想処を志向した人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco
purisapuggalo sammā nibbānādhimutto assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
sunakkhatta, vijjati yaṃ idhekacco purisapuggalo sammā
nibbānādhimutto assa. (58-1.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(与) |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにスナッカッタよ、この道理が存在します。ここに、およそ一部の人が、正しく涅槃を志向しているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā nibbānādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa
tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti,
tañca purisaṃ bhajati, tena ca vittiṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā
nibbānādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā
saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṃ bhajati,
tena ca vittiṃ āpajjati; (58-2, 62-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、正しく涅槃を志向している人の話は、それに相応しいものにとどまります。彼は、それに随従することがらを思惟し、思念し、その〔ような〕人と親近し、それによって喜悦に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṃyuttāya ca pana kathāya
kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, na
ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
処 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttāya ca pana
kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti, na ca taṃ purisaṃ bhajati, na ca tena vittiṃ āpajjati. (58-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、非想非非想処に関して語られる話を聞こうとせず、耳を傾けず、了知への心を起こさせず、その〔ような〕人と親近せず、それによって喜悦に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sunakkhatta, tālo matthakacchinno abhabbo puna
viruḷhiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
sunakkhatta, (58-4.) |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
tālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ターラ樹 |
|
|
|
|
matthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
頭、頂上、先端 |
|
|
|
|
chinno |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
viruḷhiyā; |
vi-ruh |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
成長 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばスナッカッタよ、先端を切られて、再び成長することができなくなったターラ樹。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa
purisapuggalassa ye nevasaññānāsaññāyatanasaṃyojane se ucchinnamūle
tālāvatthukate anabhāvaṃkate [anabhāvakate (sī. pī.), anabhāvaṅgate (syā.
kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa purisapuggalassa ye
nevasaññānāsaññāyatanasaṃyojane se (59-5, 62-1.) |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a(代) |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhamme. |
dhṛ |
名 |
a(代) |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにスナッカッタよ、正しく涅槃を志向した人には、およそ非想非非想処への諸々のつながり、それらが根を断たれており、基礎なきターラ樹〔のように〕なされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa veditabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa veditabbo
– (58-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知られるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nevasaññānāsaññāyatanasaṃyojanena hi kho visaṃyutto sammā
nibbānādhimutto purisapuggalo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nevasaññānāsaññāyatanasaṃyojanena
hi kho visaṃyutto sammā nibbānādhimutto purisapuggalo’’’ti. (61-11, 62-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『非想非非想処へのつながりと離れ、正しく涅槃を志向した人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |