|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452. ‘‘Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
見、見解 |
|
|
|
|
uppādāyā’’ |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
生起、発生 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、正見の発生のためには、どれだけの縁があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, paccayā
sammādiṭṭhiyā uppādāya – (452-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、正見の発生のためには、二つの縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parato |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ghoso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、如理に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manasikāro. |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作意、思念、注意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者からの声と、如理作意です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他者からの声とはつまり師の教誡などであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, āvuso, dve
paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ (452-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これらが、正見の発生のための二つの縁なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi
cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca
hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
解脱 |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果 |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
解脱 |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果 |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、どれだけの支分に資助されて、正見は、心解脱果あり、心解脱果功徳あり、慧解脱果あり、慧解脱果功徳あるものとなるのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・心解脱果云々の差異については不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi
cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca
hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, aṅgehi
anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca,
paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. (452-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、五つの支分に資助されて、正見は、心解脱果あり、心解脱果功徳あり、慧解脱果あり、慧解脱果功徳あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca
hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā
ca hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
依(具) |
聞いた、所聞 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
sākaccha |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
会話、議論 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
samatha |
śam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
止、奢摩他 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
vipassana |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
観、毘鉢舎那 |
|
|
|
|
anuggahitā |
anu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
摂受された、資助された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、ここに正見は、戒に資助され、聞に資助され、議論に資助され、止に資助され、観に資助されるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi
cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca
hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcahaṅgehi
anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca,
paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’(452-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これら五つの支分に資助されて、正見は、心解脱果あり、心解脱果功徳あり、慧解脱果あり、慧解脱果功徳あるものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453. ‘‘Kati panāvuso, bhavā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhavā’’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有、存在 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、どれだけの〈有〉があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayome, āvuso, bhavā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhavā – |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、これら三つの〈有〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
非色の |
|
|
|
|
bhavo’’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲有、色有、無色有です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāvuso, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
未来に |
|
|
|
|
punabbhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
再有、再生 |
|
|
|
|
abhinibbatti |
abhi-nir-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生起、再生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、いかに未来に再有への転生がおこるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjānīvaraṇānaṃ kho, āvuso, sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ
tatratatrābhinandanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
無明 |
|
|
|
|
nīvaraṇānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(具) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
繋縛 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
abhinandanā
– |
abhi-nand |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
歓喜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、無明の覆いある、渇愛による繋縛ある有情たちの、そこかしこでの歓喜ゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hotī’’ti. (453-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、未来に再有への転生がおこるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāvuso, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāvuso, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti? (453-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、いかに未来に再有への転生がなくなるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(奪) |
無明 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
明智 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起、発生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodhā – |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、無明よりの遠離ゆえ、明智の生起ゆえ、渇愛の滅尽ゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hotī’’ti. (453-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、未来に再有への転生がなくなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454. ‘‘Katamaṃ panāvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhāna’’n |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、何が初禅なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、ここに比丘は、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccati, āvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhāna’’n |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これが初禅といわれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ katiaṅgika’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
初の、第一の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
aṅgika’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、初禅は、どれだけの支分あるものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
初の、第一の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、初禅は五つの支分あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca
vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
samāpannassa |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考察 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati, |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、転ずる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicāro |
vi-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伺、考察 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
ekaggatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
一境性 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ここに、初禅へ到達した比丘には、尋と伺と喜と楽と心の一境性が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgika’’n (454-5.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、初禅はそのような五つの支分あるものなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ kataṅgavippahīnaṃ
kataṅgasamannāgata’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
初の、第一の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
部分、支分 |
|
|
|
|
vippahīnaṃ |
vi-pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断、棄捨 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
部分、支分 |
|
|
|
|
samannāgata’’n |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、初禅は、どれだけの支分の捨断あるもの、どれだけの支分を具足したものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ,
pañcaṅgasamannāgataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso,
jhānaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ,
pañcaṅgasamannāgataṃ.
(454-8.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、初禅は、五つの支分の捨断あるもの、五つの支分を具足したものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando
pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thīnamiddhaṃ pahīnaṃ hoti,
uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno (454-6.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
iddhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ここに、初禅へ到達した比丘には、欲楽への欲が捨断され、瞋恚が捨断され、惛眠が捨断され、掉悔が捨断され、疑が捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.
(454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、尋と伺と喜と楽と心の一境性が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ
pañcaṅgasamannāgata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgata’’n (454-9.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、初禅は、そのように、五つの支分の捨断あるもの、五つの支分を具足したものなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455. ‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni,
na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
visayāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
gocarāni, |
car |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhonti, |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、これら五根は種々の対境、種々の行境あるものですが、互いの行境・対境を経験することはありません。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhun |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
idriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
持 |
耳 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
鼻 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ
nānāgocarānaṃ, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, kiṃ
paṭisaraṇaṃ, ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属絶 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属絶 |
五 |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
visayānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
属絶 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
gocarānaṃ, |
car |
名 |
a |
男→中 |
複 |
属絶 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
paccanubhontānaṃ, |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
中 |
複 |
属絶 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭisaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhotī’’ |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、種々の対境、種々の行境あり、互いの行境・対境を経験しないこれら五根の依処は何なのでしょうか。また何者が、それらの行境・対境を経験するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na
aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na
aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ – (455-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、これら五根は種々の対境、種々の行境あるものですが、互いの行境・対境を経験することはありません。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. (455-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ
nānāgocarānaṃ, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, mano
paṭisaraṇaṃ, mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ
nānāgocarānaṃ, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, mano paṭisaraṇaṃ, mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ
paccanubhotī’’ti.(455-2.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、種々の対境、種々の行境あり、互いの行境・対境を経験しないこれら五根の依処は意です。また意が、それらの行境・対境を経験するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456. ‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – (455-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、これら五根、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. (455-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni kiṃ paṭicca tiṭṭhantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
tiṭṭhantī’’ |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる、存続する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これら五根は、何に依って存続するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṃ – (456-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、これら五根、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. (455-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṃ paṭicca tiṭṭhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṃ paṭicca tiṭṭhantī’’ti. (456-3.) |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿、寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これら五根は、寿命に依って存続するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyu panāvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti? (456-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、寿命は、何に依って存続するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyu usmaṃ paṭicca
tiṭṭhatī’’ti. (456-7.) |
|
|
|
|
usmaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
熱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、寿命は、熱に依って存続するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Usmā panāvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Usmā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
panāvuso, kiṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti? (456-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、熱は、何に依って存続するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Usmā āyuṃ paṭicca
tiṭṭhatī’’ti. (456-7.) |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
寿、寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、熱は、寿命に依って存続するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idāneva kho mayaṃ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ
ājānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所説 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāma – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、いま私は、尊者サーリプッタの所説をこのように了知しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti. (456-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、寿命は、熱に依って存続するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idāneva pana mayaṃ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ
ājānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idāneva pana mayaṃ,
āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma – (456-11.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、いま私は、尊者サーリプッタの所説をこのように了知しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’ti. (456-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、熱は、寿命に依って存続するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、この所説の意味は、いかように見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hāvuso, upamaṃ te karissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi; |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、私はあなたのため、譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṃ paṭicca ābhā
paññāyati, ābhaṃ paṭicca acci paññāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
padīpassa |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
光、灯火 →燈火 |
|
|
|
|
jhāyato |
kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
燃える |
|
|
|
|
acciṃ |
|
名 |
is |
女 |
単 |
対 |
焔、光焔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ābhā |
ā-bhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ābhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
光、光明 |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
acci |
|
名 |
is |
女 |
単 |
主 |
焔、光焔 |
|
|
|
|
paññāyati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友よ、燈火が燃えているとき、焔に依って光が知られ、光に依って焔が知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhati, usmā āyuṃ
paṭicca tiṭṭhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhati, (456-8.) |
|
|
|
|
‘usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti. (456-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、友よ、寿命は、熱に依って存続し、熱は、寿命に依って存続するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457. ‘‘Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā
udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vedaniyā |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vedaniyā |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
dhammā’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、その寿命という現象は、かの感受されるべき諸法なのでしょうか。それとも、寿命という現象は、感受されるべき諸法と別異なのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Āyusaṅkhārāについて、「大般涅槃経」では文脈に合わせ「寿命の為作」としたが、ここでは『註』の「寿命そのもの」āyumevaであるとする解釈にならって上記のように訳した。 |
|
|
|
・また『註』はVedaniyā dhammāとは「〈受〉である諸法そのもの」vedanā dhammāvaであると述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. (457-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、その寿命という現象は、かの感受されるべき諸法ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṃsu te vedaniyā dhammā, na
yidaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, āyusaṅkhārā abhaviṃsu te vedaniyā dhammā, (457-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yidaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
samāpannassa |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vuṭṭhānaṃ |
vi-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出定、出起 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyetha. |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、その寿命という現象が、かの感受されるべき諸法であるならば、すなわち想受滅へ入定した者に、出定が認められないことになるではありませんか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・寿命が〈受〉であるなら、〈受〉が滅尽する想受滅の禅定に入ったものはそのまま死んでしまい、禅定から出てくることが不可能ということになってしまうが、実際にはそうではないから、寿命は〈受〉ではない、という話なのであろうか。 |
|
|
|
・yidaṃはidaṃの誤記または連声による変化とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā,
tasmā saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, (457-1.) |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ (457-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyatī’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、寿命という現象が、感受されるべき諸法と別異である、そのことゆえに想受滅へ入定した者に、出定が認められるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā nu kho, āvuso, imaṃ kāyaṃ kati dhammā jahanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahanti; |
hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、いったいどれだけの諸法がこの身を捨てたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāyaṃ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṃ
acetana’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
ujjhito |
ud-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、放置された |
|
|
|
|
avakkhitto |
ava-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
投げ捨てられた、投下された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片、棒 |
|
|
|
|
acetana’’n |
a-cit |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
意思なき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この身は放置され、投げ出されて、意思なき木片のように臥すのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā kho, āvuso, imaṃ kāyaṃ tayo dhammā jahanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā kho, āvuso, imaṃ kāyaṃ tayo dhammā jahanti – (457-5.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、三つの諸法がこの身を捨てたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyu usmā ca viññāṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
usmā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññāṇaṃ; |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕寿命、熱、識が〔この身を捨てたとき〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāyaṃ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṃ
acetana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
athāyaṃ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṃ
acetana’’nti. (457-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この身は放置され、投げ出されて、意思なき木片のように臥すのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
mato |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
kālaṅkato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
samāpanno – |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、およそ死に、命終した者があり、また、およそ想受滅へ入定した比丘がありますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇa’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの差異は何なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato (457-10.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅した |
|
|
|
|
paṭippassaddhā, |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
止滅した、安息した |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
saṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, (同上) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
saṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, (同上) |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
parikkhīṇo, |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽した、消尽した |
|
|
|
|
usmā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
vūpasantā, |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
静まった |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
paribhinnāni. |
pari-bhid |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、およそ死に、命終した者、彼の身行は滅尽して止滅し、語行は滅尽して止滅し、心行は滅尽して止滅し、寿命は消尽し、熱は静まり、諸根は破壊されたものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āyuは中性なので、parikkhīṇoではなくparikkhīṇaṃでなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno tassapi
kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā,
cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā,
indriyāni vippasannāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno (457-10.) |
|
|
|
|
tassapi kāyasaṅkhārā
niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā
niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni (457-12.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
vippasannāni. |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
明浄である、清い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友よ、およそ想受滅へ入定した比丘、彼の身行も滅尽して止滅し、語行も滅尽して止滅し、心行も滅尽して止滅していますが、寿命は消尽しておらず、熱は静まっておらず、諸根は明浄なものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yvāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno – (457-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、およそ死に、命終した者があり、また、およそ想受滅へ入定した比丘がありますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ nesaṃ nānākaraṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇa’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、彼らの差異なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |