|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402. ‘‘Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ
ṭhitiyā, sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
あった、生物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ṭhitiyā, |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、定立 |
|
|
|
|
sambhava |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
発生、存在 |
|
|
|
|
esīnaṃ |
ā-iṣ |
形 |
in |
男中 |
複 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuggahāya. |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
摂受、資助 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための、これら四食があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo,
manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kabaḷīkāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 →段食 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
dutiyo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二、伴侶 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanā |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思 |
|
|
|
|
tatiyā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粗大あるいは精細な段食、第二に触〔食〕、第三に意思〔食〕、第四に識〔食〕です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・伝統的訳語にあわせて補訳しているが、これによって原意が損なわれている可能性もあろうか。「四つの摂取がある。粗細の食、第二に触、第三に意思、第四に識である」とでもしたほうがよいかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime ca, bhikkhave, cattāro āhārā kiṃnidānā kiṃsamudayā
kiṃjātikā kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、これら四食は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā
taṇhāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. (402-4.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら四食は、〈渇愛〉を因縁とし、〈渇愛〉を原因とし、〈渇愛〉を発生源とし、〈渇愛〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈渇愛〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. (402-6.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉は、〈受〉を因縁とし、〈受〉を原因とし、〈受〉を発生源とし、〈受〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vedanā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
cāyaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈受〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā
phassapabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. (402-8.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は、〈触〉を因縁とし、〈触〉を原因とし、〈触〉を発生源とし、〈触〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasso cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈触〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko
saḷāyatanapabhavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. (402-10.) |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
六処、六入 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉は、〈六処〉を因縁とし、〈六処〉を原因とし、〈六処〉を発生源とし、〈六処〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanaṃ cidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ
kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavaṃ? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈六処〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ nāmarūpasamudayaṃ nāmarūpajātikaṃ
nāmarūpapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ nāmarūpasamudayaṃ nāmarūpajātikaṃ nāmarūpapabhavaṃ. (402-12.) |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
名色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈六処〉は、〈名色〉を因縁とし、〈名色〉を原因とし、〈名色〉を発生源とし、〈名色〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpaṃ cidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ
kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (402-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈名色〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ viññāṇasamudayaṃ viññāṇajātikaṃ
viññāṇapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ viññāṇasamudayaṃ viññāṇajātikaṃ viññāṇapabhavaṃ.(402-12.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉は、〈識〉を因縁とし、〈識〉を原因とし、〈識〉を発生源とし、〈識〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇaṃ cidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (402-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈識〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇaṃ saṅkhāranidānaṃ saṅkhārasamudayaṃ saṅkhārajātikaṃ
saṅkhārapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nidānaṃ saṅkhārasamudayaṃ saṅkhārajātikaṃ saṅkhārapabhavaṃ. (402-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は、〈諸行〉を因縁とし、〈諸行〉を原因とし、〈諸行〉を発生源とし、〈諸行〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
cime, bhikkhave,
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? (402-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、これら〈諸行〉は、何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源とするのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā
avijjāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.(402-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は、〈無明〉を因縁とし、〈無明〉を原因とし、〈無明〉を発生源とし、〈無明〉を起源とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā
viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ,
saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā,
taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
nāmarūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
名色 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
saḷāyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
持 |
六処、六入 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、比丘たちよ、〈無明〉という縁より〈諸行〉が、〈諸行〉という縁より〈識〉が、〈識〉という縁より〈名色〉が、〈名色〉という縁より〈六処〉が、〈六処〉という縁より〈触〉が、〈触〉という縁より〈受〉が、〈受〉という縁より〈渇愛〉が、〈渇愛〉という縁より〈取〉が、〈取〉という縁より〈有〉が、〈有〉という縁より〈生〉が、〈生〉という縁より〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.’’’ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti.’’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦の集まりすべての原因があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403. ‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jarāmaraṇan |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ; |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、〈生〉という縁より〈老死〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātipaccayā nu kho, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, no vā, kathaṃ vā
ettha [kathaṃ vā vo ettha (?)] hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ, |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈生〉という縁による〈老死〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jātipaccayā, bhante, jarāmaraṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ; |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈生〉という縁より〈老死〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti [evaṃ no ettha hotīti (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jarāmaraṇa’’n |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈生〉という縁より〈老死〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavapaccayā jātīti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavapaccayā jātīti
iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈有〉という縁より〈生〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavapaccayā nu kho, bhikkhave, jāti, no vā, kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavapaccayā nu kho,
bhikkhave, jāti, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈有〉という縁による〈生〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavapaccayā, bhante, jāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavapaccayā,
bhante, jāti; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈有〉という縁より〈生〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavapaccayā jātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavapaccayā jātī’’ti.
(402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉という縁より〈生〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upādānapaccayā bhavoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upādānapaccayā
bhavoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈取〉という縁より〈有〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānapaccayā nu kho, bhikkhave, bhavo, no vā, kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānapaccayā nu kho,
bhikkhave, bhavo, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈取〉という縁による〈有〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upādānapaccayā, bhante, bhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upādānapaccayā,
bhante, bhavo; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈取〉という縁より〈有〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānapaccayā
bhavo’’ti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈取〉という縁より〈有〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhāpaccayā upādānanti iti kho panetaṃ vuttaṃ, taṇhāpaccayā
nu kho, bhikkhave, upādānaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhāpaccayā
upādānanti iti kho panetaṃ vuttaṃ, taṇhāpaccayā nu kho, bhikkhave, upādānaṃ,
no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-1, 2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈渇愛〉という縁より〈取〉ありという、このことが言われましたが、比丘たちよ、いったい、〈渇愛〉という縁による〈取〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhāpaccayā, bhante, upādānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhāpaccayā,
bhante, upādānaṃ; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈渇愛〉という縁より〈取〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhāpaccayā upādāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhāpaccayā
upādāna’’nti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉という縁より〈取〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vedanāpaccayā taṇhāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vedanāpaccayā
taṇhāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈受〉という縁より〈渇愛〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāpaccayā nu kho, bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāpaccayā nu kho,
bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈受〉という縁による〈渇愛〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vedanāpaccayā, bhante, taṇhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vedanāpaccayā,
bhante, taṇhā; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈受〉という縁より〈渇愛〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāpaccayā taṇhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāpaccayā
taṇhā’’ti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉という縁より〈渇愛〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phassapaccayā vedanāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phassapaccayā
vedanāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈触〉という縁より〈受〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phassapaccayā nu kho, bhikkhave, vedanā, no vā, kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassapaccayā nu kho,
bhikkhave, vedanā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈触〉という縁による〈受〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phassapaccayā, bhante, vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phassapaccayā,
bhante, vedanā; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈触〉という縁より〈受〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phassapaccayā vedanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassapaccayā
vedanā’’ti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉という縁より〈受〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanapaccayā phassoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanapaccayā
phassoti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈六処〉という縁より〈触〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saḷāyatanapaccayā nu kho, bhikkhave, phasso, no vā, kathaṃ vā
ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saḷāyatanapaccayā nu
kho, bhikkhave, phasso, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈六処〉という縁による〈触〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanapaccayā, bhante, phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saḷāyatanapaccayā,
bhante, phasso; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈六処〉という縁より〈触〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saḷāyatanapaccayā phasso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saḷāyatanapaccayā
phasso’’ti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈六処〉という縁より〈触〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpapaccayā saḷāyatananti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpapaccayā
saḷāyatananti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈名色〉という縁より〈六処〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāmarūpapaccayā nu kho, bhikkhave, saḷāyatanaṃ, no vā, kathaṃ
vā ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmarūpapaccayā nu
kho, bhikkhave, saḷāyatanaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20,
403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈名色〉という縁による〈六処〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpapaccayā, bhante, saḷāyatanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāmarūpapaccayā,
bhante, saḷāyatanaṃ; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈名色〉という縁より〈六処〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmarūpapaccayā
saḷāyatana’’nti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉という縁より〈六処〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇapaccayā
nāmarūpanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈識〉という縁より〈名色〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇapaccayā nu kho, bhikkhave, nāmarūpaṃ, no vā, kathaṃ vā
ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇapaccayā nu kho,
bhikkhave, nāmarūpaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈識〉という縁による〈名色〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññāṇapaccayā, bhante, nāmarūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññāṇapaccayā,
bhante, nāmarūpaṃ; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈識〉という縁より〈名色〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇapaccayā
nāmarūpa’’nti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉という縁より〈名色〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārapaccayā
viññāṇanti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈諸行〉という縁より〈識〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā nu kho, bhikkhave, viññāṇaṃ, no vā, kathaṃ vā
ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā nu
kho, bhikkhave, viññāṇaṃ, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈諸行〉という縁による〈識〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārapaccayā, bhante, viññāṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅkhārapaccayā,
bhante, viññāṇaṃ; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈諸行〉という縁より〈識〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā
viññāṇa’’nti. (402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉という縁より〈識〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjāpaccayā
saṅkhārāti iti kho panetaṃ vuttaṃ; (402-20, 403-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またこのように、〈無明〉という縁より〈諸行〉ありという、このことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā nu kho, bhikkhave, saṅkhārā, no vā, kathaṃ vā
ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjāpaccayā nu kho,
bhikkhave, saṅkhārā, no vā, kathaṃ vā ettha hotī’’ti? (402-20, 403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いったい、〈無明〉という縁による〈諸行〉は、ないのでしょうか、それとも、ここにあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāpaccayā, bhante, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjāpaccayā,
bhante, saṅkhārā; (402-20, 403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〈無明〉という縁より〈諸行〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ no ettha hoti –
(403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、かくのごとき〔見解が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjāpaccayā
saṅkhārā’’ti.(402-20, 403-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という縁より〈諸行〉あり、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404. ‘‘Sādhu, bhikkhave. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhikkhave. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、善きかな。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, tumhepi evaṃ vadetha, ahampi evaṃ vadāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadetha, |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたもそのように言い、私もまたそのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
これ |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あれがあるとき、これがある。あれの生起により、これが生ずる。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā
phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ,
upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjāpaccayā
saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā
saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā
taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti,
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
(402-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という縁より〈諸行〉が、〈諸行〉という縁より〈識〉が、〈識〉という縁より〈名色〉が、〈名色〉という縁より〈六処〉が、〈六処〉という縁より〈触〉が、〈触〉という縁より〈受〉が、〈受〉という縁より〈渇愛〉が、〈渇愛〉という縁より〈取〉が、〈取〉という縁より〈有〉が、〈有〉という縁より〈生〉が、〈生〉という縁より〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (402-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦の集まりすべての原因があるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・連番の途中だが、ここで流転分と還滅分が切り替わるので、ここで改ページした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |