|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400. ‘‘Yaṃ yadeva, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppajjati
viññāṇaṃ, tena teneva viññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati [saṅkhaṃ gacchati (sī.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paccayaṃ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁、資具 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜によって |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おこる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
計算、名称、考量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそそれぞれの縁によって起こる〈識〉は、そのそれぞれによる〈識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ,
cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati; (400-1.) |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって色に対し起こる〈識〉は、〈眼識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotañ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
ca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati; (400-2.) |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
声、音 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって音に対し起こる〈識〉は、〈耳識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ,
ghānaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
ca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati; (400-2.) |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって香に対し起こる〈識〉は、〈鼻識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舌 |
|
|
|
|
ca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati; (400-2.) |
|
|
|
|
rase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって味に対し起こる〈識〉は、〈舌識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ,
kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
ca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati; (400-2.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって触に対し起こる〈識〉は、〈身識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manañ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
ca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ
gacchati. (400-2.) |
|
|
|
|
dhamme |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法に対し起こる〈識〉は、〈意識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca aggi
jalati tena teneva saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, yaṃ yadeva
paccayaṃ paṭicca aggi jalati tena
teneva saṅkhyaṃ gacchati. (400-1.) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalati |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、およそそれぞれの縁によって燃える火は、そのそれぞれによる呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṭṭhañca paṭicca aggi jalati, kaṭṭhaggitveva saṅkhyaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṭṭhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪、木片 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca aggi jalati, kaṭṭhaggitveva saṅkhyaṃ gacchati;
(400-8.) |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
薪によって燃える火は、薪の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakalikañca paṭicca aggi jalati, sakalikaggitveva saṅkhyaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakalikañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
木片、破片 |
|
|
|
|
ca paṭicca aggi
jalati, sakalikaggitveva
saṅkhyaṃ gacchati; (400-9.) |
|
|
|
|
sakalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
木片、破片 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
木片によって燃える火は、木片の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇañca paṭicca aggi jalati, tiṇaggitveva saṅkhyaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草 |
|
|
|
|
ca paṭicca aggi
jalati, sakalikaggitveva
saṅkhyaṃ gacchati; (400-9.) |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草によって燃える火は、草の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gomayañca paṭicca aggi jalati, gomayaggitveva saṅkhyaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gomayañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
牛糞 |
|
|
|
|
ca paṭicca aggi
jalati, sakalikaggitveva
saṅkhyaṃ gacchati; (400-9.) |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
牛糞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
牛糞によって燃える火は、牛糞の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thusañca paṭicca aggi jalati, thusaggitveva saṅkhyaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thusañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
籾殻 |
|
|
|
|
ca paṭicca aggi
jalati, sakalikaggitveva
saṅkhyaṃ gacchati; (400-9.) |
|
|
|
|
thusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
籾殻によって燃える火は、籾殻の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkārañca paṭicca aggi jalati, saṅkāraggitveva saṅkhyaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkārañ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
ごみ、塵埃 |
|
|
|
|
ca paṭicca aggi
jalati, sakalikaggitveva
saṅkhyaṃ gacchati. (400-9.) |
|
|
|
|
saṅkāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
ごみ、塵埃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塵埃によって燃える火は、塵埃の火という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca uppajjati
viññāṇaṃ, tena teneva saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, yaṃ yadeva
paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, tena teneva saṅkhyaṃ gacchati. (400-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、およそそれぞれの縁によって起こる〈識〉は、そのそれぞれによる呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ,
cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe
ca uppajjati viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; (400-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって色に対し起こる〈識〉は、〈眼識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ,
ghāṇaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati
viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde
ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, ghānañca paṭicca
gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ, ghāṇaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, jivhañca
paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati.
(400-3, 4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって音に対し起こる〈識〉は、〈耳識〉という呼称へ至ります。鼻によって香に対し起こる〈識〉は、〈鼻識〉という呼称へ至ります。舌によって味に対し起こる〈識〉は、〈舌識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ,
kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyañca paṭicca
phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati.
(400-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって触に対し起こる〈識〉は、〈身識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manañca paṭicca dhamme
ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. (400-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法に対し起こる〈識〉は、〈意識〉という呼称へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401. ‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, passathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtam |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passathā’’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは『これ(識)は生じたものだ』と見なしていますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はidaṃを五蘊であるとしている。しかしkhandhaは男性名詞であるから代名詞がayamか、もっと言えばimeになるのではなかろうかと考え、上記のように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, passathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(具) |
食 |
|
|
|
|
sambhavan |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
発生、存在 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
passathā’’ti? (401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは『それは食によって生起するものだ』と見なしていますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave,
passathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhūtaṃ, |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
dhamman |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
passathā’’ti? (401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたがたは『およそ生じたもの、それは、その食の滅尽ゆえに滅尽の性質あるものだ』と見なしていますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「その食の滅によって」などとtadを「食」にかけて訳している。「その布薩の日」tadahuposatheなど、代名詞が複合語を形成するという事が無いわけではないので、ここでもそれらにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidaṃ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati
vicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidaṃ (400-1.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assū |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kaṅkhato |
kāṅkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起きる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchā’’ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑、猶予 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『これは生じたものではないかも知れない』と疑うものには、疑惑が生じますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はkaṅkhatoを奪格として訳しているように思われるが、kaṅkhāであれば女性名詞なので奪格はkaṅkhāyaとなるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavaṃ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati
vicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavaṃ
(401-3.) |
|
|
|
|
nossūti, bhikkhave,
kaṅkhato uppajjati vicikicchā’’ti? (401-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『それは食によって生起するものではないかも知れない』と疑うものには、疑惑が生じますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammaṃ nossūti,
bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammaṃ (401-5.) |
|
|
|
|
nossūti, bhikkhave,
kaṅkhato uppajjati vicikicchā’’ti? (401-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『およそ生じたもの、それは、その食の滅尽ゆえに滅尽の性質あるものではないかも知れない』と疑うものには、疑惑が生じますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā
vicikicchā sā pahīyatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti,
bhikkhave, (400-1.) |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑、猶予 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyatī’’ |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『これは生じたものだ』と如実に正智をもって見るものには、およそその疑惑は断ぜられますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya
passatāe yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti,
bhikkhave, (401-3.) |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ
sammappaññāya passatāe yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti? (401-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『それは食によって生起するものだ』と如実に正智をもって見るものには、およそその疑惑は断ぜられますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・passatāeとあるが、passatoの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave,
yathābhūtaṃ sammappaññāya passatāe yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave, (401-5.) |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ
sammappaññāya passatāe yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti? (401-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『およそ生じたもの、それは、その食の滅尽ゆえに滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見るものには、およそその疑惑は断ぜられますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti,
bhikkhave, (400-1.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
nibbicikicchā’’ |
nir-vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無疑 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『これは生じたものだ』と、そのようにあなたたちには、ここに疑いなきことがありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, itipi vo ettha
nibbicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti,
bhikkhave, (401-3.) |
|
|
|
|
itipi vo ettha
nibbicikicchā’’ti? (401-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『それは食によって生起するものだ』と、そのようにあなたたちには、ここに疑いなきことがありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave,
itipi vo ettha nibbicikicchā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave, (401-5.) |
|
|
|
|
itipi vo ettha
nibbicikicchā’’ti? (401-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『およそ生じたもの、それは、その食の滅尽ゆえに滅尽の性質あるものだ』と、そのようにあなたたちには、ここに疑いなきことがありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya
sudiṭṭha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti,
bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya (400-13.) |
|
|
|
|
sudiṭṭha’’n |
su-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく見られた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『これは生じたものだ』と如実に正智をもってよく見られていますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya
sudiṭṭha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhārasambhavanti,
bhikkhave, (401-3.) |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ
sammappaññāya sudiṭṭha’’nti? (400-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『それは食によって生起するものだ』と如実に正智をもってよく見られていますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave,
yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave, (401-5.) |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ
sammappaññāya sudiṭṭha’’nti? (400-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『およそ生じたもの、それは、その食の滅尽ゆえに滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもってよく見られていますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ ce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ
pariyodātaṃ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe,
bhikkhave, kullūpamaṃ dhammaṃ desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no
gahaṇatthāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
清浄な、遍浄の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pariyodātaṃ |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
浄化した、清白の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
allīyetha |
ā-lī |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
付着する、執着する、貪る |
|
|
|
|
kelāyetha |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
愛好する |
|
|
|
|
dhanāyetha |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
求める、努力する |
|
|
|
|
mamāyetha, |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
我が物とする、我所執をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kulla |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
筏 |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
示された、教示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyātha |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nittharaṇa |
nis-tṛ |
名 |
a |
中 |
持 |
度脱、超度 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、目的 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
gahaṇa |
grah |
名 |
a |
中 |
持 |
把持、執持 |
|
|
|
|
atthāyā’’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、目的 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、もしあなたがたが、このような清浄で清白な見解を、執着し、愛好し、求め、我が物とするならば、比丘たちよ、あなたがたはいったい、把持を目的としてではなく、度脱を目的として私によって示された筏の譬喩なる法を了知したことになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
否、ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそれは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ ce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ
pariyodātaṃ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me
tumhe, bhikkhave, kullūpamaṃ dhammaṃ desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no
gahaṇatthāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ ce tumhe,
bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṃ dhammaṃ
desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā’’ti? (401-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、もしあなたがたが、このような清浄で清白な見解を、執着し、愛好し、求め、我が物としないならば、比丘たちよ、あなたがたはいったい、把持を目的としてではなく、度脱を目的として私によって示された筏の譬喩なる法を了知したことになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(401-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |