←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    279-1.                
     279. ‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      kusala    a 依(対) 善き、善巧の、巧みな  
      gavesī  gava-ā-iṣ in 求める、追求する  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      santi  śam i 依(属) 寂静、寂止、寂滅  
      vara    名形 a 男中 優れた、最上の  
      padaṃ    a 足、句  
      pariyesamāno  pari-iṣ 現分 a 遍求する、欲求する  
      magadhesu    a 地名、マガダ国  
      anupubbena    代的 副具 次第に、順次に  
      cārikaṃ  car 名形 a 男中 旅行、遊行、徘徊  
      caramāno  car 現分 a 行ずる、行く  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      uruvelā    ā 地名、ウルヴェーラー  
      senā    ā 地名、セーナー  
      nigamo    a  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avasariṃ.  ava-sṛ 異郷へ移る、至る、入る  
    訳文                
     比丘たちよ、その私は、なにがしかの善を求め、無上の、寂静に関する最上の句を遍求して、マガダ国において順次に遊行をなし、ウルヴェーラーのセーナー町へ入りました。  
                       
                       
                       
    279-2.                
     Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā [sāmantā (?)] ca gocaragāmaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasaṃ  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ramaṇīyaṃ  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      bhūmi    i 依(属) 地、大地  
      bhāgaṃ,  bhaj a 部分、配分、領分  
      pāsādikañ    a 浄信の、清浄の、喜心の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vana    a 依(属) 林、森  
      saṇḍaṃ,    a 群、衆、叢 →密林  
      nadiñ    ī 河、川  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sandantiṃ  syand 現分 ant 流れる  
      setakaṃ    a 白い、透明な  
      supatitthaṃ    a 美しい川岸の、岸まで充分水のある  
      ramaṇīyaṃ,  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      samantā    a 男中 副奪 あまねく、どこにも  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gocara  car a 行境、行処  
      gāmaṃ.    a  
    訳文                
     そこで私は、美しい地域を、清浄の密林を、透明で岸まで水があり美しく流れる川を、またあまねく行処(托鉢の範囲)たる村を見ました。  
                       
                       
                       
    279-3.                
     Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    279-4.                
     ‘ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ramaṇīyo  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      vata,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      bhūmi    i 依(属) 地、大地  
      bhāgo,  bhaj a 部分、配分、領分  
      pāsādiko    a 浄信の、清浄の、喜心の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vana    a 依(属) 林、森  
      saṇḍo,    a 群、衆、叢 →密林  
      nadī    ī 河、川  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sandati  syand 現分 ant 流れる  
      setakā    a 白い、透明な  
      supatitthā    a 美しい川岸の、岸まで充分水のある  
      ramaṇīyā,  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      samantā    a 男中 副奪 あまねく、どこにも  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gocara   car a 行境、行処  
      gāmo.   a  
    訳文                
     『ああ、じつに、美しい地域があり、清浄の密林があり、透明で岸まで水があり美しく川が流れ、またあまねく行処たる村がある。  
                       
                       
                       
    279-5.                
     Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alaṃ    不変 十分だ、満足だ  
      vata    不変 じつに  
      idaṃ    代的 これ  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      puttassa    a 息子 →善男子  
      padhāna  pra-dhā a 依(対) 努力、精勤  
      atthikassa    a 希求する  
      padhānāyā’  pra-dhā a 努力、精勤  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつにこれは、精勤を希求する善男子の精勤のため、申し分ない』と。  
                       
                       
                       
    279-6.                
     So kho ahaṃ, bhikkhave, tattheva nisīdiṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃ –  ni-sad 坐った  
    訳文                
     比丘たちよ、その私はそこに坐りました。  
    メモ                
     ・『註』はこれを菩提座bodhipallaṅkaであるとしている。いわゆる「勤苦六年」はここでは触れられていない。  
                       
                       
                       
    279-7.                
     alamidaṃ padhānāyāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      alamidaṃ padhānāyāti. (279-5.)  
    訳文                
     『じつにこれは、精勤のため、申し分ない』と。  
                       
                       
                       
    280-1.                
     280. ‘‘So kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      attanā    an 副具 みずから  
      jāti  jan i 有(属) 生、生まれ  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      samāno  as 現分 a ある、なる  
      jāti  jan i 依(属) 生、生まれ  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      ādīnavaṃ    a 過患、危難  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ajātaṃ  a-jan a 不生の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 有(奪)  
      khemaṃ    名形 a 安穏  
      nibbānaṃ  nir-vā? a 涅槃  
      pariyesamāno  pari-iṣ 現分 a 遍求する、欲求する  
      ajātaṃ  a-jan a 不生の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 有(奪)  
      khemaṃ    名形 a 安穏  
      nibbānaṃ  nir-vā? a 涅槃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamaṃ,  adhi-gam 到達する、証得する  
      attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ. (同上)  
      jarā  jṝ ā 有(属)  
      jarā  jṝ ā 依(属)  
      ajaraṃ  a-jṝ ā 不老  
      byādhi    i 有(属)  
      byādhi    i 依(属)  
      abyādhiṃ    i 不病  
      maraṇa  mṛ a 有(属)  
      maraṇa  mṛ a 依(属)  
      amataṃ  a-mṛ 名形 a 不死  
      soka    a 有(属)  
      soka    a 依(属)  
      asokaṃ    名形 a 無憂  
      saṃkilesa  saṃ-kliś a 有(属) 雑染  
      saṃkilesa  saṃ-kliś a 依(属) 雑染  
      asaṃkiliṭṭhaṃ  a-saṃ-kliś a 不雑染  
    訳文                
     比丘たちよ、その私は、みずから生の法を有する者でありながら、生の法に関して危難を知り、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから老の法を有する者でありながら、老の法に関して危難を知り、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから病の法を有する者でありながら、病の法に関して危難を知り、不病にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不病にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから死の法を有する者でありながら、死の法に関して危難を知り、〔不死にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し〕、不死にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから憂の法を有する者でありながら、憂の法に関して危難を知り、〔不憂にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し〕、不憂にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから雑染の法を有する者でありながら、雑染の法に関して危難を知り、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。  
    メモ                
     ・死、憂の繰り返し部では遍求pariyesamānoのパートがないが、補訳した。  
                       
                       
                       
    280-2.                
     Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ñāṇañ  jñā a 智慧  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      dassanaṃ  dṛś a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  upa-uad おこる、生ずる、発生する  
    訳文                
     また私に智と見が生じました。  
    メモ                
     ・これを見るに、これまで智見ñāṇadassanañāṇasaṅkhātaṃ dassanaṃ. という『註』の定形表現に従い持業釈として解してきたが、相違釈がよいのかもしれない。  
                       
                       
                       
    280-3.                
     ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘akuppā  a-kup  a 不動の、堅固な  
      me    代的  
      vimutti,  vi-muc 受 i 解脱  
      ayam    代的 これ  
      antimā    a 最後の、最終の  
      jāti,  jan i 生、生まれ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dāni    不変 今、いまや  
      puna    不変 再び  
      bhavo’  bhū a  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私に不動の解脱がおこった。これが最後の生である。もはや再有は存在しない』と。  
    メモ                
     ・正覚に関しても、経によって何種類かの異なる定型表現があるようである。  
     ・インドの言葉ではjātiは基本的に「生まれること」であって、漢語のような「生きること」の意味であることは少ない、と言われることもあるが、ここではjātiが有財釈的な派生語として「人生」「生涯」という語義になっているようにも見える。  
                       
                       
                       
    281-1.                
     281. ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – (279-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    281-2.                
     ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘adhigato  adhi-gam 過分 a 到達する、証得する  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me    代的  
      ayaṃ    代的 これ  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      gambhīro    a 深い、甚深の  
      duddaso  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      duranubodho  dur-anu-budh a 随覚、了悟し難い  
      santo  śam a 寂静の、寂止の  
      paṇīto  pra-nī a 適用された、勝れた、妙勝の、極妙の.  
      atakka    a 有(属) takka(思索、思択、理論、推論)ならざる  
      avacaro  ava-car a 中→男 界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の  
      nipuṇo    a 微妙の、巧妙の、聡敏の  
      paṇḍita    a 依(具) 賢い、博学の、賢智の、賢者、智者  
      vedanīyo.  vid 使 未分 a 知られるべき、感受されるべき、  
    訳文                
     『じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。  
    メモ                
     ・以下、「大譬喩経」【梵天勧請】にパラレル(一部に差異あり)。そちらのメモも参照せよ。  
                       
                       
                       
    281-3.                
     Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālaya  ā-lī a 男中 有(属) 執着、愛着、阿頼耶  
      rāmā  ram a 男→女 喜悦  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ayaṃ    代的 この  
      pajā  pra-jan ā 人々  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      ratā  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      sammuditā.  saṃ-mud 過分 a 喜悦した  
    訳文                
     しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。  
                       
                       
                       
    281-4.                
     Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālaya  ā-lī a 男中 有(属) 執着、愛着、阿頼耶  
      rāmā  ram a 男→女 主(属) 喜悦  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ayaṃ    代的 この  
      pajā  pra-jan ā 主(属) 人々  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      ratāya  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      sammuditāya  saṃ-mud 過分 a 喜悦した  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      idaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 処、状態、理由、原因、道理  
      yadidaṃ –    不変 すなわち、いわゆる  
    訳文                
     しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいるこの人々にとって、この道理は見がたいものだ。すなわち、  
    メモ                
     ・「大譬喩経」の当該箇所は、ayaṃを欠き、またĀlayarāmāpajāではなくĀlayarāmāyapajāyaという属格になって、ālayaratāya ālayasammuditāya と同格になっている。ここでは、これが正しい文であり、ここでの文は誤記であるとした。『パーリ』もおそらくそのようになっている。  
                       
                       
                       
    281-5.                
     idappaccayatā paṭiccasamuppādo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idappaccayatā  prati-i a 此縁性、縁起の道理  
      paṭiccasamuppādo.  prati-i, saṃ-ud-pad a 縁起、縁起の法  
    訳文                
     此縁性、縁起は。  
                       
                       
                       
    281-6.                
     Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ṭhānaṃ  sthā a 処、状態、理由、原因、道理  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      yadidaṃ –    不変 すなわち、いわゆる  
    訳文                
     また、この道理も見がたいものだ。すなわち、  
                       
                       
                       
    281-7.                
     sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sabba    名形 代的 すべて  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、行為  
      samatho  śam a 止、止息、寂止、奢摩他  
      sabba    名形 代的 すべて  
      upadhi  upa-dhā i 依(属) 依、存在の基礎、生の素因  
      paṭinissaggo  pari-ni-sṛj a 捨遺、捨離、定棄  
      taṇhā    ā 依(属) 渇愛  
      khayo  kṣi a 尽、滅尽  
      virāgo    a 離貪  
      nirodho  ni-rudh 受 a  
      nibbānaṃ.  nir-vā? a 涅槃  
    訳文                
     全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も。  
                       
                       
                       
    281-8.                
     Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahañ    代的  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseyyaṃ,  diś 使 能反 示す、教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pare    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājāneyyuṃ,  ā-jñā よく知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      mama    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kilamatho,  klam a 疲労  
          代的 それ、彼女  
      mama    代的  
      assa  同上  
      vihesā’  vi-hiṃs? ā 悩害  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつに、私が法を教示したとしても、他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいない』と。  
                       
                       
                       
    281-9.                
     Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –  
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assu    不変 じつに  
      maṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      imā    代的 これら  
      anacchariyā    a 希有ならぬ、不思議ならぬ  
      gāthāyo    ā 偈、歌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭibhaṃsu  prati-bhā 能反 現れる、見える、思う  
      語根 品詞 語基 意味  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      assuta  a-śru a 有(持) 未聞の  
      pubbā –   代的 前の、先の、昔の  
    訳文                
     また比丘たちよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。  
    メモ                
     ・「大譬喩経」の時と同じく、『註』にならってanacchariyāanu-acchariyāだと解する。  
                       
                       
                       
    281-10.                
     ‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kicchena    a 男中 副具 困難な、堅い、苦難の、やっと  
      me    代的  
      adhigataṃ,  adhi-gam 過分 a 到達する、証得する  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      alaṃ    不変 適当な、十分だ、満足だ、たくさんだ  
      dāni    不変 いま  
      pakāsituṃ; pra-kāś 不定 輝くこと、明らかとなること、知られること  
    訳文                
     『♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのはもう沢山だ。  
                       
                       
                       
    281-11.                
     Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāga  rai a 貪、染  
      dosa    a 依(具) 過失、瞋恚  
      paretehi,  pari-i 過分 a 男中 打ち勝たれた  
      na    不変 ない  
      ayaṃ    代的 これ  
      dhammo    a 男中  
      susambudho. su-saṃ-budh a よく覚った  
    訳文                
     ♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。  
                       
                       
                       
    281-12.                
     ‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Paṭisota  prati-sru a 依(対) 逆流の  
      gāmiṃ  gam 名形 in 行く、行かせる、導くもの  
      nipuṇaṃ,    a 微妙の、巧妙の  
      gambhīraṃ    a 深い、甚深の  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      aṇuṃ;   u 微小、微細の  
    訳文                
     ♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、  
                       
                       
                       
    281-13.                
     Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’’ti [āvaṭāti (sī.), āvutā (syā.)].  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāga  rai a 依(具) 貪、染  
      rattā  rai 過分 a 染まった  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dakkhanti,  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tamo    as 依(属) 闇、暗闇  
      khandhena    a 蘊、集まり  
      āvuṭā’’’  ā-vṛ 過分 a 覆われた、妨げられた  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがない』と。  
                       
                       
                       
    282-1.                
     282. ‘‘Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      iha    不変 ここに  
      me,    代的 属絶  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭisañcikkhato  prati-saṃ-khyā 強 現分 ant 属絶 精察する、深慮する  
      appossukkatāya    ā 無活動、無関心、無為  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      namati,  nam 曲がる、屈する、向く  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      desanāya. diś ā 教示  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにこのとき、熟慮の結果、私の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かいました。  
                       
                       
                       
    282-2.                
     Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampatissa    i 神名、サハンパティ  
      mama   代的  
      cetasā  cit as  
      ceto  cit as 依(属)  
      parivitakkam    a 審慮 →心の所念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāya  ā-jñā よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、私の心の所念を心で知って、梵天サハンパティのうちに、この〔思いが〕起こりました。  
    メモ                
     ・「大譬喩経」では「とある大梵天」である。  
                       
                       
                       
    282-3.                
     ‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (?)], no dhammadesanāyā’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘nassati  naś 滅亡する、滅ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      vata    不変 じつに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      loko,    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vinassati  vi-naś 滅ぶ、消失する、滅亡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vata    不変 じつに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      loko,    a 世界、世間  
      yatra    不変 〜ところのそこ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      tathāgatassa  tathā-(ā-)gam a 如来  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā’(282-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『ああ、じつに世間は滅ぶ。ああ、じつに世間は滅亡する。阿羅漢にして等正覚たる如来の心が、法の教示ではなく、無関心へ向かうがために』と。  
                       
                       
                       
    282-4.                
     Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、梵天サハンパティは、  
                       
                       
                       
    282-5.                
     seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva –   
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 男、人  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāreyya,  pra-sṛ 使 伸ばす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samiñjeyya,  saṃ-iṅg 動かす、曲げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva –    不変 まさに、のみ、じつに  
    訳文                
     あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、そのように、  
                       
                       
                       
    282-6.                
     brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      brahma    名形 an(特) 依(属) 梵天  
      loke    a 世、世界、世間  
      antarahito  antara-dhā 過分 a 滅没した、消失した  
      mama   代的  
      purato    不変 前へ、前方から  
      pātur    不変 明らかに、明瞭に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi.  bhū ある、なる →明顕する  
    訳文                
     梵天界より消失して、私の前へ出現しました。  
                       
                       
                       
    282-7.                
     Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
      eka    代的  
      aṃsaṃ    a  
      uttara    代的  
      āsaṅgaṃ  ā-sañj a 固着、執着、着衣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ahaṃ   代的  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      añjaliṃ    i 合掌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇāmetvā  pra-nam 使 向ける、差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ   代的  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、梵天サハンパティは、上衣を偏袒になし、私へ合掌を向けて、私へこういいました。  
    メモ                
     ・「大譬喩経」にあった「右膝頭を地についてdakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā」を欠く。  
                       
                       
                       
    282-8.                
     ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘desetu,  diś 教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      desetu  同上  
      sugato  su-gam 名過分 a 善逝  
      dhammaṃ.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     『尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。  
                       
                       
                       
    282-9.                
     Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattā    a 衆生、有情  
      appa    名形 a 有(持) 少ない  
      rajakkha    a 塵垢ある  
      jātikā,    a 生、種類  
      assavanatā  a-śru ā 女→男 不聞、不従順  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parihāyanti.  pari-hā 衰退、衰亡する  
    訳文                
     塵垢少なき類の衆生たちがおります。かれらは法を聞かず衰退しています。  
                       
                       
                       
    282-10.                
     Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Bhavissanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      aññātāro’  ā-jñā ar 了悟者、開悟者  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。  
                       
                       
                       
    282-11.                
     Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca,  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati.    i 神名、サハンパティ  
    訳文                
     比丘たちよ、梵天サハンパティはこういいました。  
                       
                       
                       
    282-12.                
     Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvā  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      aparaṃ    代的 副対 後に  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca – vac いう  
    訳文                
     こういってから、その後、こういいました。  
                       
                       
                       
    282-13.                
     ‘Pāturahosi magadhesu pubbe,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Pātur    不変 あきらかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi  bhū ある、なる →出現する  
      語根 品詞 語基 意味  
      magadhesu    a 地名、マガダ国  
      pubbe,   不変 前に、以前に  
    訳文                
     『♪それは、かつてマガダ国に出現した。  
                       
                       
                       
    282-14.                
     Dhammo asuddho samalehi cintito;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammo  dhṛ a 男中  
      asuddho  a-śudh a 不浄の  
      samalehi    a 有垢の  
      cintito; cint 名過分 a 中→男 思念、思考した  
    訳文                
     ♪有垢の者たちによって思念された不浄の法が。  
                       
                       
                       
    282-15.                
     Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Apāpura  apa-ā-vṛ 戸を開ける  
      語根 品詞 語基 意味  
      etaṃ    代的 これ  
      amatassa  a-mṛ 名過分 a 不死の  
      dvāraṃ,   a  
    訳文                
     ♪あなたはこの不死の門を開かれよ。  
                       
                       
                       
    282-16.                
     Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Suṇantu  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      vimalena    a 離垢の  
      anubuddhaṃ. anu-budh 過分 a 男中 随覚された  
    訳文                
     ♪〔有情たちは〕離垢の者によって随覚された法を聞け。  
                       
                       
                       
    282-17.                
     ‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Sele    名形 a 岩、岩山、岩石  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      pabbata    a 依(属) 山、山岳  
      muddha    an 依(処)  
      niṭṭhito,  nis-sthā 過分 a 完成した、完了した  
    訳文                
     ♪岩山の山頂に立つものが、  
                       
                       
                       
    282-18.                
     Yathāpi passe janataṃ samantato;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passe  paś みる  
      語根 品詞 語基 意味  
      janataṃ    ā 民衆、人々、群衆  
      samantato;   a 男中 副奪 一切、あまねき、完全に  
    訳文                
     ♪群衆をあまねく見るごとく、  
                       
                       
                       
    282-19.                
     Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tathā    不変 かく、その如く  
      upamaṃ    ā 女→男 ごとく、譬喩として  
      dhamma  dhṛ a 男中 有(属)  
      mayaṃ    a 所成の  
      sumedha,    a 善慧の、賢い  
    訳文                
     ♪その喩えのごとく、賢者よ、  
                       
                       
                       
    282-20.                
     Pāsādamāruyha samantacakkhu;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāsādam  pra-sad a 高楼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āruyha  ā-ruh 上る、上がる  
      語根 品詞 語基 意味  
      samanta    a 有(持) 一切、あまねき  
      cakkhu;   us 中→男  
    訳文                
     ♪あまねき眼をもつ者よ、法よりなる高楼へ上り、  
                       
                       
                       
    282-21.                
     Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (syā.)] janatamapetasoko,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Soka  śuc a 依(対) 愁、憂  
      avatiṇṇaṃ  ava-tṝ 過分 a 入る、到着する  
      janatam    ā 民衆、人々、群衆  
      apeta  apa-i 過分 a 有(持) 離れた  
      soko, śuc a 愁、憂  
    訳文                
     ♪憂いから離れたものとなって、憂いに入る人々を、  
                       
                       
                       
    282-22.                
     Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Avekkhassu  ava-īkṣ 観察する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jāti  jan i  
      jarā  jṝ ā 依(具)  
      abhibhūtaṃ. abhi-bhū 過分 a 打ち勝たれた、征服された  
    訳文                
     ♪生と老に征服されたものたちを、あなたは観察せよ。  
                       
                       
                       
    282-23.                
     ‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘Uṭṭhehi  ud-sthā 起き上がる、奮起する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīra    a 英雄  
      vijita    名過分 a 有(持) 征服した、勝利の、領土、王国  
      saṅgāma,   a 戦、戦闘、戦場  
    訳文                
     ♪立てよ、英雄、戦勝者よ。  
                       
                       
                       
    282-24.                
     Satthavāha aṇaṇa vicara loke;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattha    a 依(属) 隊商、商主、旅商  
      vāha  vah 名形 a 運ぶ、車、乗り物、車の荷 →隊商主、隊商指導者  
      aṇaṇa    a 負債なき、借財なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vicara  vi-car 伺察する、遊歩する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke;   a 世間、世界  
    訳文                
     ♪負債なき隊商主よ、世間を遊歩せよ。  
                       
                       
                       
    282-25.                
     Desassu [desetu (syā. ka.)] bhagavā dhammaṃ,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Desassu  diś 教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā    ant 世尊  
      dhammaṃ, dhṛ a 男中  
    訳文                
     ♪世尊たるあなたは、法を説かれよ。  
                       
                       
                       
    282-26.                
     Aññātāro bhavissantī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññātāro  ā-jñā ar 了悟者、開悟者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissantī’’’  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪了解者たちは、現れることだろう』と。  
                       
                       
                       
    283-1.                
     283. ‘‘Atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ajjhesanaṃ  adhi-iṣ ā 希求、懇願、勧請  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知って  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattesu    a 衆生  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāruññataṃ    ā 悲愍、悲心  
      paṭicca  prati-i 不変 よって  
      buddha  budh 名過分 a 依(属) 仏陀  
      cakkhunā    us  
      lokaṃ    a 世、世間、世界  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      volokesiṃ.  vi-ava-lok 見る、観察する、考察する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、私は、梵天の懇願を知って、衆生に対する悲愍から、仏眼によって世間を観察しました。  
                       
                       
                       
    283-2.                
     Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasaṃ  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      buddha  budh a 依(属) 仏陀  
      cakkhunā    us  
      lokaṃ    a 世、世間、世界  
      volokento  vi-ava-lok 現分 ant 見る、観察する、考察する  
      satte    a 衆生  
      appa    名形 a 少ない  
      rajakkhe    a 塵垢ある  
      mahā    ant 大きい  
      rajakkhe,    a 塵垢ある  
      tikkha    a 有(持) 鋭い、鋭利な  
      indriye    a 中→男 根、感覚器官  
      mudu    u 有(持) 柔らかい、鈍い  
      indriye,    a 中→男 根、感覚器官  
      svākāre  su-ā-kṛ a 善行相  
      dvākāre,  dur-ā-kṛ a 悪行相  
      suviññāpaye  su-vi-jñā 使 a 教えやすい、易化の  
      duviññāpaye,  dur-vi-jñā 使 a 教導しがたい  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 ある一部の  
      para    代的 他の  
      loka    a 世界、世間  
      vajja  vṛj a 依(奪) 罪、罪過  
      bhaya  bhī a 男中 依(対) 畏れ、恐怖  
      dassāvino  dṛś 名形 in 見ある、認める、見者  
      viharante,  vi-hṛ 現分 ant 住する  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 ある一部の  
      na    不変 ない  
      para    代的 他の  
      loka    a 世界、世間  
      vajja  vṛj a 依(奪) 罪、罪過  
      bhaya  bhī a 男中 依(対) 畏れ、恐怖  
      dassāvino  dṛś 名形 in 見ある、認める、見者  
      viharante.  vi-hṛ 現分 ant 住する  
    訳文                
     比丘たちよ、じつに、仏眼によって世間を観察した私は衆生たちを見ました。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。  
    メモ                
     ・異版のdassāvinoを採用した。  
                       
                       
                       
    283-3.                
     Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. pī.)] anupalittāni udakena;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 その如き、たとえば  
       pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      uppaliniyaṃ    ī 青蓮の池  
          不変 あるいは  
      paduminiyaṃ    ī 紅蓮の池  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkiniyaṃ    ī 白蓮の池  
          不変 あるいは  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekaccāni    代的 ある一部の  
      uppalāni    a 男(中) 青蓮華  
          不変 あるいは  
      padumāni    a 紅蓮華  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkāni    a 白蓮華  
          不変 あるいは  
      udake    a  
      jātāni  jan 過分 a 生じた  
      udake    a  
      saṃvaḍḍhāni  saṃ-vṛdh 過分 a 成長した、栄えた  
      udaka    a 依(奪)  
      anuggatāni  an-ud-gam 過分 a 上らず、上昇せず  
      anto    不変 内に  
      nimugga  ni-majj 過分 a 沈んだ、陥った  
      posīni,  puṣ in 養育する、被養の  
      appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni(同上)  
      sama    a ひとしい  
      udakaṃ    a  
      ṭhitāni,  sthā 過分 a 立つ  
      appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (同上)  
      sama    a ひとしい  
      udakaṃ    a  
      ṭhitāni  sthā 過分 a 立つ  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      accuggamma  ati-ud-gam 上に上がり、上昇し  
      語根 品詞 語基 意味  
      ṭhitāni  sthā 過分 a 立つ  
      anupalittāni  an-upa-lip 過分 a 不染の  
      udakena;    a  
    訳文                
     あたかも、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池において、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面より上がらず、内に潜ってはぐくまれ、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面より上がらず、水面に等しく立ち、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面へ立ち、水へあがって、水に汚されないように、  
                       
                       
                       
    283-4.                
     evameva kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam   不変 そのように  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. (283-2.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasaṃ  drś 見る  
    訳文                
     比丘たちよ、じつにそのように、仏眼によって世間を観察した私は衆生たちを見たのです。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。  
                       
                       
                       
    283-5.                
     Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmānaṃ  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampatiṃ    i 神名、サハンパティ  
      gāthāya    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccabhāsiṃ – prati-bhāṣ 応答する、答弁する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに私は、梵天サハンパティへ、偈をもって答えました。  
                       
                       
                       
    283-6.                
     ‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Apārutā  apa-āvṛ 過分 a 開かれた  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      amatassa  a-mṛ 名過分 a 不死、甘露、涅槃  
      dvārā,   a 中(男)  
    訳文                
     『♪聞く耳あるものたちのため、不死の諸門は開かれた。  
                       
                       
                       
    283-7.                
     Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      sotavanto  śru ant 耳ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamuñcantu  pra-muc 脱する、解脱する、出す、放つ、捨てる、自由にする  
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhaṃ;   ā 信、信仰、信頼  
    訳文                
     ♪信を解き放て。  
                       
                       
                       
    283-8.                
     Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vihiṃsa  vi-hiṃs  ā 依(属) 害、害意、悩害  
      saññī  saṃ-jñā in 有想の  
      paguṇaṃ    a 賢い、熟知した、練達の  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsiṃ, bhāṣ 説く  
    訳文                
     ♪〔今までの〕私は、害意あるものたちを熟知して、  
                       
                       
                       
    283-9.                
     Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 男中 適用された、優れた、勝妙の   
      manujesu    a  
      brahme’’’  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪人々に、勝妙の法を説かなかったのだ、梵天よ』と。  
                       
                       
                       
    283-10.                
     ‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ‘katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati.    i 神名、サハンパティ  
      ‘kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      avakāso    a 空間、余地、機会  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      desanāyā’  diś a 教示  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      maṃ   代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      padakkhiṇaṃ    a 右回り、右繞、幸福な、器用な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyi. antara-dhā 消失する、滅没する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、梵天サハンパティは『じつに私は、世尊によって法が説かれるための機会を作ることができた』と〔考えて〕、私へ敬礼し、右繞をなして、そこから消え去ったのでした。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system