|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ
brahmacariyaṃ caritā [caritvā (ka.)] – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
部分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
具備した、具足した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
caritā– |
car |
名形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、私は四つの部分を具えた梵行を行じる者であったことを憶えています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる勤苦六年の話か、あるいはさらに過去生における苦行であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tapassī sudaṃ homi paramatapassī, lūkho sudaṃ [lūkhassudaṃ (sī.
pī.)] homi paramalūkho, jegucchī sudaṃ homi paramajegucchī, pavivitto sudaṃ
[pavivittassudaṃ (sī. pī.)] homi paramapavivitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tapassī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の、第一の |
|
|
|
|
tapassī, |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
lūkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
homi |
同上 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の、第一の |
|
|
|
|
lūkho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
jegucchī |
gup 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫌悪する、嫌悪ある |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
homi |
同上 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の、第一の |
|
|
|
|
jegucchī, |
gup 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫌悪する、嫌悪ある |
|
|
|
|
pavivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離、独居、閑寂した |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
homi |
同上 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の、第一の |
|
|
|
|
pavivitto. |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離、独居、閑寂した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、苦行者としての私は、最上の苦行者でした。じつに、粗悪行者としての私は、最上の粗悪行者でした。じつに、厭悪行者としての私は、最上の厭悪行者でした。じつに、遠離行者としての私は、最上の遠離行者でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、現在形だが過去形に訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, tapassitāya hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tapassitāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
苦行者性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、そのとき、私には、苦行者たることに関して、このことがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
acelako homi muttācāro hatthāpalekhano [hatthāvalekhano
(syā.)], na ehibhaddantiko na tiṭṭhabhaddantiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
解脱した、放出の |
|
|
|
|
ācāro |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →脱糞行、不作法 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
有(対) |
手 |
|
|
|
|
palekhano, |
apa-lih |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なめ取ること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、来たれ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddantiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊師の、大徳の →招待を受ける者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭha |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
立つ、止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddantiko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊師の、大徳の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、裸行者、不作法行者、手を舐める者となり、「来たれ」〔といわれて施食に招かれる〕尊師、「留まれ」〔といわれて施食に招かれる〕尊師とならず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』「大獅子吼経」や「ウドゥンバリカー経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhihaṭaṃ |
abhi-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
持ち来たられた、運ばれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、対して、指定して(連続体の不変化辞化) |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた →別請された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nimantanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
招待 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sādiyāmi. |
svad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、享受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
運ばれてきた〔施食〕を受けず、特別に用意された〔施食〕を受けず、〔施食の〕招待を受けませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāmi, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāmi, na
eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ,
na gabbhiniyā, na pāyamānāya [pāyantiyā (ka.)], na purisantaragatāya, na
saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā
saṇḍasaṇḍacārinī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kumbhi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
釜、瓶 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāmi, |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受け取る、受領する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kaḷopi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
かご、鍋、壺 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāmi, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eḷakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
閾 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
daṇḍam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
musalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
杵 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属絶 |
二、二人 |
|
|
|
|
bhuñjamānānaṃ, |
bhuj |
現分 |
a |
男中 |
複 |
属絶 |
食べる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gabbhiniyā, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
妊婦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāyamānāya |
pā 使 |
現分 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
飲ませる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
gatāya, |
gam |
過分 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
いった |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṅkittīsu, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
布告して得た食、飢饉時に集められた食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
sā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
upaṭṭhito |
upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供えられた、用意された、現起せる、現前した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
makkhikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蝿 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
群 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
群 |
|
|
|
|
cārinī; |
car |
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
行者、行くもの →群集の、群行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、釜の口から受けず、鍋の口から受けず、敷居の中で受けず、棒の間で受けず、杵の間で受けず、二人が食べているときは受けず、妊婦から受けず、授乳者から受けず、男のもとにある女から受けず、飢饉時に集められた食の時は受けず、犬の現れるところでは受けず、蝿が群れをなすとことでは受けず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ
pivāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
macchaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
穀物酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
merayaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果実酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
thusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
もみがら |
|
|
|
|
odakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 →酸粥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivāmi; |
pā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
魚を受けず、肉を受けず、穀物酒を飲まず、果実酒を飲まず、酸粥を飲みませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ekāgāriko vā homi ekālopiko, dvāgāriko vā homi
dvālopiko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
āgāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ālopiko, |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
āgāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi |
同上 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ālopiko…pe… |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、一軒の家を訪ねて一口の食を得るものとなります。あるいは二軒の家を訪ねて二口の食を得るものと……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattāgāriko vā homi sattālopiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
āgāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ālopiko; |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは七軒の家を訪ねて七口の食を得るものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekissāpi dattiyā yāpemi, dvīhipi dattīhi yāpemi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattiyā |
dā |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpemi, |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattīhi |
dā |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
yāpemi…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一箇所での施物によって生き延び、また二つの施物によって生き延び…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattahipi dattīhi yāpemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattīhi |
dā |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpemi; |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七つの施物によって生き延びました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekāhikampi āhāraṃ āhāremi, dvīhikampi āhāraṃ āhāremi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāremi, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
āhāremi…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一日に〔一〕食を食べ、また二日に〔一〕食を食べ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattāhikampi āhāraṃ āhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāremi; |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また七日に〔一〕食を食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
かくの如き |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
依(帯) |
半分 |
|
|
|
|
māsikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
月の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(具) |
異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
持 |
食事、奉仕された →定期食 |
|
|
|
|
bhojana |
bhuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
食物 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho
vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi,
ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi,
gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
Sāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
野菜、生菜(男性名詞としてサーカ樹?) |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
nīvāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
玄米、生米、稲 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
daddula |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
ダッドゥラ米 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
haṭa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ハタ草、苔 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ぬか |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
ācāma |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
飯汁、飯の泡 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
piññāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
胡麻粉 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
草 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
牛糞 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
homi, |
同上 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果実 |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpemi |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 →落ちた果実 |
|
|
|
|
bhojī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、野菜、雑穀、玄米、ダッドゥラ米、苔、ぬか、飯汁、胡麻粉、草、あるいは牛糞を食するものとなり、森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi
dhāremi, paṃsukūlānipi dhāremi, tirīṭānipi dhāremi, ajinampi dhāremi,
ajinakkhipampi dhāremi, kusacīrampi dhāremi, vākacīrampi dhāremi,
phalakacīrampi dhāremi, kesakambalampi dhāremi, vāḷakambalampi dhāremi,
ulūkapakkhampi dhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻袋、麻の混織、粗布 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
chava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
死体 |
|
|
|
|
dussāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布地、白色、衣服 →屍衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
kūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
斜面、土手、堤防 →糞掃衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
tirīṭāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
ティリータ樹皮 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
ajinam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
ajina |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
khipam |
kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
網 →羊皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
vāka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
樹皮 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
phalaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
板、木片、盾、柱 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kambalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
毛布、毛衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
vāḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尾毛、馬毛、 |
|
|
|
|
kambalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
毛布、毛衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi, |
同上 |
|
|
|
|
ulūka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
フクロウ |
|
|
|
|
pakkhikam |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
羽の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、麻の衣を、麻の混織の衣を、屍衣を、糞掃衣を、ティリータ樹皮の衣を、皮の衣を、羊皮の衣を、草の衣を、樹の皮衣を、板切れの衣を、毛髪の衣を、馬毛の衣を、また梟羽の衣を着ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kesamassulocakopi homi kesamassulocanānuyogamanuyutto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
髭 |
|
|
|
|
locako |
luñc |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き抜く →抜髪髭者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
髭 |
|
|
|
|
locana |
luñc |
名 |
a |
中 |
持 |
抜くこと |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto; |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また抜髪髭者となって、髪やひげを引き抜く実践に励みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubbhaṭṭhakopi homi āsanapaṭikkhitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhaṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
常立行者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(対) |
座 |
|
|
|
|
paṭikkhitto; |
prati-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
拒んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また常立行者となって座を拒みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ukkuṭikopi homi ukkuṭikappadhānamanuyutto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkuṭiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
蹲踞の、しゃがんだ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkuṭika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
蹲踞の、しゃがんだ |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anuyutto; |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また蹲踞者となり、〔常に〕しゃがみ込む努力に励みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappemi
[imassānantare aññopi koci pāṭhapadeso aññesu ājīvakavatadīpakasuttesu
dissati]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
とげ、荊 |
|
|
|
|
apassayiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
依りかかった、臥した →臥荊行者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
とげ、荊 |
|
|
|
|
apassaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
臥具、ベッド、マットレス |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寝床、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappemi; |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また臥荊行者となって、荊の筵に横臥をなしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』8の方の「大獅子吼経」などには「また木片に横臥をなしました」の文言が入る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāya |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
夕方 |
|
|
|
|
tatiyakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
orohana |
ava-ruh |
名 |
a |
中 |
持 |
下降 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa
ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
ātāpana |
ā-tap |
名 |
a |
中 |
相 |
苦行 |
|
|
|
|
paritāpana |
pari-tap 使 |
名 |
a |
中 |
依(属) |
悩害、苦行、苦しめること |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このような種々の身を苦しめる苦行の実践へはげんで住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, tapassitāya hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu
me, sāriputta, tapassitāya hoti.(155-3.) |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、じつに私には、苦行者たることに関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156. ‘‘Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, lūkhasmiṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāssu me idaṃ,
sāriputta, lūkhasmiṃ hoti –
(155-3.) |
|
|
|
|
lūkhasmiṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
粗なる、貧しい、卑しい |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、そのとき、私には、粗悪行に関して、このことがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nekavassagaṇikaṃ rajojallaṃ kāye sannicitaṃ hoti
papaṭikajātaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
gaṇikaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
計算 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵、塵垢、不浄 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塗塵、汚物 →塵垢、塵泥 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
sannicitaṃ |
saṃ-ni-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集積した、蓄積した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
papaṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
jātaṃ. |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
数年を数えた塵垢が身に蓄積し、皮苔〔の如く〕を生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sāriputta, tindukakhāṇu nekavassagaṇiko sannicito
hoti papaṭikajāto, evamevāssu me, sāriputta, nekavassagaṇikaṃ rajojallaṃ kāye
sannicitaṃ hoti papaṭikajātaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tinduka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、ティンドゥカ樹 |
|
|
|
|
khāṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
切り株 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
gaṇiko |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
計算 |
|
|
|
|
sannicito |
saṃ-ni-ci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積した、蓄積した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
papaṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
jāto, |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
nekavassagaṇikaṃ
rajojallaṃ kāye sannicitaṃ hoti papaṭikajātaṃ. (156-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばサーリプッタよ、ティンドゥカ樹の切り株が、数年を数えて蓄積した皮苔を生じるように、じつにそのようにサーリプッタよ、私に、数年を数えた塵垢が身に蓄積し、皮苔〔の如く〕を生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, sāriputta, na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私に、このような〔思いは〕生じませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ imaṃ rajojallaṃ pāṇinā parimajjeyyaṃ, aññe vā pana
me imaṃ rajojallaṃ pāṇinā parimajjeyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵、塵垢、不浄 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗塵、汚物 →塵垢、塵泥 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimajjeyyaṃ, |
pari-mṛj |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
掃く、触れる、擦る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵、塵垢、不浄 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗塵、汚物 →塵垢、塵泥 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimajjeyyu’n |
pari-mṛj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
掃く、触れる、擦る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにわたしは、この塵垢を手で拭おう。あるいは他の者たちが私のため、この塵垢を手で拭ってくれるであろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi me, sāriputta, na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私には、このような〔思いは〕生じなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, lūkhasmiṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu
me, sāriputta, lūkhasmiṃ hoti. (156-1.) |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、じつに私には、苦行者たることに関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, jegucchismiṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāssu me idaṃ,
sāriputta, jegucchismiṃ hoti
– (155-3.) |
|
|
|
|
jegucchismiṃ |
gup 意 |
形 |
in |
男中 |
単 |
処 |
嫌悪する、嫌悪ある |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、そのとき、私には、厭悪行に関して、このことがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so kho ahaṃ, sāriputta, satova abhikkamāmi, satova paṭikkamāmi,
yāva udakabindumhipi me dayā paccupaṭṭhitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、有念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkamāmi, |
abhi-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、有念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamāmi, |
prati-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
戻る、退く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
bindumhi |
|
名 |
u |
男 |
単 |
処 |
水滴、点 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dayā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同情、憐愍、慈悲心 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れる、現起する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、正念にて進み、正念にて戻り、水滴に関してまでも、私には憐愍が表れていました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「彼ら(異学者たち)は、水滴も、これら砂粒や小石も小さな生き物であると主張したという」。Te kira udakabinduṃ ca ete ca sakkharakaṭhalādayo
khuddakapāṇāti paññapenti. とする。釈尊も苦行時代には、その考えに従って、水滴を殺してしまわないよう気をつけて行き来した、ということであろう。「沙門果経」【ニガンタ・ナータプッタの説】177-4.のメモも参照せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
khuddake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
小さい |
|
|
|
|
pāṇe |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
生物、生類 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
行った、関係した、様子 |
|
|
|
|
saṅghātaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺戮、集合 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādesi’n |
ā-pad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
産出する、将来する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、苦難へ趣いた小さな生き物たちへ殺戮をなしてはならない』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, jegucchismiṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu
me, sāriputta, jegucchismiṃ hoti. (156-8.) |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、じつに私には、厭悪行に関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, pavivittasmiṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāssu me idaṃ,
sāriputta, pavivittasmiṃ hoti
– (155-3.) |
|
|
|
|
pavivittasmiṃ |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居、閑寂した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、そのとき、私には、遠離行に関して、このことがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so kho ahaṃ, sāriputta, aññataraṃ araññāyatanaṃ ajjhogāhetvā
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、とある森林処へ入って住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā passāmi gopālakaṃ vā pasupālakaṃ vā tiṇahārakaṃ vā
kaṭṭhahārakaṃ vā vanakammikaṃ vā, vanena vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena
ninnaṃ thalena thalaṃ saṃpatāmi [papatāmi (sī. syā. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛、牝牛 |
|
|
|
|
pālakaṃ |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pasu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
家畜、牛馬 |
|
|
|
|
pālakaṃ |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
hārakaṃ |
hṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
取る者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
薪 |
|
|
|
|
hārakaṃ |
hṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
取る者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
kammikaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
管理者、執行人、商人 →木こり |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
森、林 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
|
gahanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
密林、草むら |
|
|
|
|
gahanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
密林、草むら |
|
|
|
|
ninnena |
ni-am? |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
下向の、低い |
|
|
|
|
ninnaṃ |
ni-am? |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
下向の、低い |
|
|
|
|
thalena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
thalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃpatāmi. |
saṃ-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
飛び回る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、牛飼い、牧畜者、草刈り、薪取り、あるいは木こりを見たときには、林から林へ、密林から密林へ、低地から低地へ、高地から高地へ飛び回って〔身を隠しました〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasan |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼らは私を見るなかれ、私もまた彼らを見るなかれ』という〔行だったからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sāriputta, āraññako mago manusse disvā vanena vanaṃ
gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ saṃpatati, evameva kho ahaṃ,
sāriputta, yadā passāmi gopālakaṃ vā pasupālakaṃ vā tiṇahārakaṃ vā
kaṭṭhahārakaṃ vā vanakammikaṃ vā vanena vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ
thalena thalaṃ saṃpatāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の |
|
|
|
|
mago |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鹿、獣 |
|
|
|
|
manusse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanena vanaṃ gahanena
gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ (156-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃpatati, |
saṃ-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
飛び回る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yadā passāmi gopālakaṃ
vā pasupālakaṃ vā tiṇahārakaṃ vā kaṭṭhahārakaṃ vā vanakammikaṃ vā vanena
vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ saṃpatāmi. (156-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、例えば林に住む鹿が人間たちを見て林から林へ、密林から密林へ、低地から低地へ、高地から高地へ飛び回る、まさしくそのように、私は、牛飼い、牧畜者、草刈り、薪取り、あるいは木こりを見たときには、林から林へ、密林から密林へ、低地から低地へ、高地から高地へ飛び回って〔身を隠しました〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(156-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā maṃ te addasaṃsu
ahañca mā te addasanti. (156-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼らは私を見るなかれ、私もまた彼らを見るなかれ』という〔行だったからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, pavivittasmiṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu
me, sāriputta, pavivittasmiṃ hoti. (155-12.) |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私には、遠離行に関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, sāriputta, ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo
apagatagopālakā, tattha catukkuṇḍiko upasaṅkamitvā yāni tāni vacchakānaṃ
taruṇakānaṃ dhenupakānaṃ gomayāni tāni sudaṃ āhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
goṭṭhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
牛舎 |
|
|
|
|
paṭṭhita |
pra-sthā? |
過分 |
a |
‐ |
持 |
出発する、前に立つ、用意する |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛、牝牛 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
去った、出発した、死去した |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛、牝牛 |
|
|
|
|
pālakā, |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
依(具) |
四 |
|
|
|
|
kuṇḍiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がった、かがんだ →四つん這い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
vacchakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
子牛 |
|
|
|
|
taruṇakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
若い、幼い |
|
|
|
|
dhenu |
|
名 |
u |
女 |
依(対) |
牝牛、乳牛 |
|
|
|
|
pakānaṃ |
pā |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
飲む →子牛 |
|
|
|
|
gomayāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
牛糞 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāremi. |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、およそそれら牝牛たちが牛舎から出て行き、牛飼いたちが立ち去ったとき、四つん這いで近づいて、それら幼く、乳を飲んでいる子牛たちの牛糞、それらを食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvakīvañca me, sāriputta, sakaṃ muttakarīsaṃ apariyādinnaṃ
hoti, sakaṃyeva sudaṃ muttakarīsaṃ āhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
kīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ、どれほど |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
便 |
|
|
|
|
apariyādinnaṃ |
a-pari-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍取されない、終熄しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
便 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāremi. |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、私は、およそどれほどであれ、私によって自分の糞尿が遍取されるまで、自分の糞尿を食べました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『パーリ』はYāvakīvañ……apariyādinnaṃ「終わらざる間に」などと訳している。これだと排泄中に、というニュアンスになるが、これは(ますます気味の悪いことだが)apariyādinnaṃを「遍取」でとって「完全に吸収されるまで何度も」と解すべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti.
(155-23.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vikaṭa |
vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
変異した |
|
|
|
|
bhojanasmiṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物、飲食 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、じつに私には、大異食に関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157. ‘‘So kho ahaṃ, sāriputta, aññataraṃ bhiṃsanakaṃ vanasaṇḍaṃ
ajjhogāhetvā viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
sāriputta, aññataraṃ bhiṃsanakaṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā viharāmi. (156-13.) |
|
|
|
|
bhiṃsanakaṃ |
bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐ろしい |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
群、集 →密林 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、とある恐ろしい密林へ入って住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa
bhiṃsanakatasmiṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhiṃsanakassa |
bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
恐ろしい |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
bhiṃsanakatasmiṃ |
bhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
恐怖性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、そのとき、恐ろしい密林の恐ろしきことに関して、このことがありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhiṃsanakatāの処格であればbhiṃsanakatāyaなどになるはずだが、他に解しようもなくこのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati, yebhuyyena lomāni
haṃsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
ほとんど |
|
|
|
|
lomāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haṃsanti. |
hṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
逆立つ |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ誰であれ、貪欲を離れずにその密林へ入った者は、ほとんどが身の毛をよだたせたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā
antaraṭṭhakā himapātasamayā [antaraṭṭhake himapātasamaye (sī. pī.)]
tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
rattiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
hemantikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
冬の、寒い |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
中間の |
|
|
|
|
aṭṭhakā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
八つの |
|
|
|
|
hima |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
雪 |
|
|
|
|
pāta |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
落、投 |
|
|
|
|
samayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
時 →降雪期、冬 |
|
|
|
|
tathārūpāsu |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
その如き |
|
|
|
|
rattīsu |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野外 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍe; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、寒い冬の、〔マーガ月とパッグナ月の〕中間の雪の降る八夜、そのような数夜においては、夜には露地に、日中は密林に住しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・antaraṭṭhakāについて『註』は「マーガ月の最後の四〔日〕とパッグナ月の最初の四〔日〕、そのような両〔月〕の中間の八夜」māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti
evaṃ ubhinnaṃ antare aṭṭharatti.と説明する。これは旧暦十二月十二日〜十九日に当たり、新暦では二月頃になるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ
vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野外 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夏の終わりの月には、日中は露地に、夜には密林に住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, sāriputta, ayaṃ anacchariyagāthā paṭibhāsi pubbe
assutapubbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
as |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anacchariya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
希有、不思議な(『註』はanu-acchariyaという) |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāsi |
prati-bhā |
動 |
ア |
能反 |
単 |
三 |
現れる、見える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā – |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私に、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」【梵天勧請の話】などにパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotatto sosinno [sosīno (sī. pī. ka.), sosino (syā.), sosindo
(saddanīti)] ceva, eko bhiṃsanake vane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tatto |
tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱せられた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sīno |
śyai |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
凍結した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
bhiṃsanake |
bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
恐ろしい |
|
|
|
|
vane; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪彼は熱せられ、また彼は凍えて、ひとり恐ろしい林において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naggo na caggimāsīno, esanāpasuto munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggim |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
āsīno, |
ās |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐した |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
尋求 |
|
|
|
|
pasuto |
pra-sā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱中、執心、追求した |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼は、裸で、火にも坐らず、尋求を追求した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, sāriputta, susāne seyyaṃ kappemi chavaṭṭhikāni
upadhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
susāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
墓地、塚間 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥床、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappemi |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chava |
|
名 |
a |
男 |
持 |
死体 |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 →骸骨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadhāya. |
upa-dhā? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その私は、骸骨を敷いて、墓場に横臥をなしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upadhāyaを解釈できず、上記のようにしたが、upadahatiの連続体は本来upadaheyyaとなるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, sāriputta, gāmaṇḍalā [gomaṇḍalā (bahūsu)
cariyāpiṭakaaṭṭhakathā oloketabbā] upasaṅkamitvā oṭṭhubhantipi, omuttentipi,
paṃsukenapi okiranti, kaṇṇasotesupi salākaṃ pavesenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇḍalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
牧牛者、牧童 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
oṭṭhubhanti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
つばを吐く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
omuttenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
放尿する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paṃsukena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
塵の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okiranti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
散布する、投げ捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
sotesu |
śru |
名 |
as |
中 |
複 |
処 |
耳 →耳孔 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
salākaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
木片、へら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavesenti. |
pra-viś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入れる |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私へ、牧童たちが近づいて、つばを吐き、放尿し、塵を投げ、耳孔に木片を入れましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṃ cittaṃ
uppādetā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
uppādetā. |
ud-pad 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、生産者 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は、彼らに対して悪心を起こす者とはならなかったと憶えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, upekkhāvihārasmiṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃsu me, sāriputta, upekkhāvihārasmiṃ hoti.(155-23.) |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(処) |
捨、無関心 |
|
|
|
|
vihārasmiṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、じつに私には、捨住に関して、このことがあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |