|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466. Evaṃ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavatā
andhaveṇūpamena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṃyeva khuṃsento
bhagavantaṃyeva vambhento bhagavantaṃyeva vadamāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
subho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
todeyya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
upamena |
|
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
具 |
譬喩、ごとき |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khuṃsento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
叱る、呪う、怒る |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vambhento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vadamāno – |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、世尊による盲人の行列の譬喩によって〔説の欠陥を〕言われたトーデッヤの息子スバ青年は、怒り、不快に思い、世尊を叱責し、世尊を謗り、世尊を〔非難して〕いい、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」【第一の卑俗説】に類似の文あり。そちらではvadamānoではなくupavadamānoとなっており、meの語が加わっているので、『中部』80「ヴェーカナサ経」のときと同様、ここと次文をそれに準拠して補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo pāpito bhavissatī’ti bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pāpito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪の、悪い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門ゴータマは〔私にとって〕悪しきものとなろう」と〔考えて〕、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇo, bho gotama, pokkharasāti opamañño subhagavaniko
evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、このように言っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evameva panidhekacce [panimeke (sabbattha)] samaṇabrāhmaṇā
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝、特質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti. |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自証する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように、ここなる一部の沙門婆羅門たちは、人法を超えた至聖なる智見殊勝を承認している。けれども、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uttari manussadhammāについては『長部』11「ケーヴァッタ経」481-5.
のメモを参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesamidaṃ bhāsitaṃ hassakaṃyeva sampajjati, nāmakaṃyeva
sampajjati, rittakaṃyeva sampajjati, tucchakaṃyeva sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言った、所説 |
|
|
|
|
hassakaṃ |
has |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
冗談の、おかしな |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati, |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
名付けられた、名のみの、つまらない |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati, |
同上 |
|
|
|
|
rittakaṃ |
ric |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati, |
同上 |
|
|
|
|
tucchakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのこの所説は、おかしなものであり、名のみであり、空無であり、空虚である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma manussabhūto uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ (466-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñassati |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sacchi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
眼をもって、明瞭に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす →作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、いったいどうして人の身が、人法を超えた至聖なる智見殊勝を知り、見、あるいは作証できようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjatī’’’ |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño
subhagavaniko sabbesaṃyeva samaṇabrāhmaṇānaṃ cetasā ceto paricca
pajānātī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
pajānātī’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば青年よ、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、あらゆる沙門婆羅門たちの心を、心によって熟知し、了知しているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo
pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto
pana sabbesaṃyeva samaṇabrāhmaṇānaṃ cetasā ceto paricca pajānissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
自分の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
puṇṇikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、プンニカー |
|
|
|
|
dāsiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女奴隷、下女 |
|
|
|
|
brāhmaṇo pokkharasāti
opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṃyeva samaṇabrāhmaṇānaṃ cetasā ceto
paricca pajānissatī’’ti?
(466-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānissatī’’ |
pra-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、自分の下女プンニカーの心すら、心によって熟知し、了知してはいません。しからばどうして、あらゆる沙門婆羅門たちの心を、心によって熟知し、了知することができましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni
rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya
lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ,
na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
jacca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生来の |
|
|
|
|
andho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukkāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nīlakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
青い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
pītakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
lohitakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
赤い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
mañjiṭṭhakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
visamaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星 |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 →星光 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、例えば、生来盲目の男は、黒白の色を見ず、青い色を見ず、黄色い色を見ず、赤い色を見ず、茜色を見ず、〔形状の〕同不同を見ず、星の光を見ず、月と太陽を見ることがありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーヤーシ経」【生来の盲人の譬喩】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、このようにいったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukkāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
白い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukkānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
白い |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dassāvī; |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見るもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『黒白の色は存在せず、黒白の色を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī;
(466-12.) |
|
|
|
|
nīlakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
青い |
|
|
|
|
nīlakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
青い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青い色は存在せず、青い色を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī;
(466-12.) |
|
|
|
|
pītakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
黄色い |
|
|
|
|
pītakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
黄色い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黄色い色は存在せず、黄色い色を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī;
(466-12.) |
|
|
|
|
lohitakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
赤い |
|
|
|
|
lohitakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
赤い色は存在せず、赤い色を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī;
(466-12.) |
|
|
|
|
mañjiṭṭhakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
|
mañjiṭṭhakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
茜色は存在せず、茜色を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī; (466-12.) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
visamaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
visamassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
不等の、不正の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔形状の〕同不同は存在せず、〔形状の〕同不同を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṃ dassāvī; (466-12.) |
|
|
|
|
tāraka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
星の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
星の光は存在せず、星の光を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī. (466-12.) |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
月と太陽は存在せず、月と太陽を見る者も存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれを知らず、私はそれを見ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā taṃ natthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
故にそれは存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā nu kho so, māṇava, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyā’’ |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、いったい、〔そのように〕述べる彼は、正しく語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi kaṇhasukkāni
rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī; (466-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黒白の色は存在し、黒白の色を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi nīlakāni rūpāni,
atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; (466-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青い色は存在し、青い色を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi pītakāni rūpāni, atthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi pītakāni rūpāni,
atthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; (466-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黄色い色は存在し、黄色い色を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi lohitakāni rūpāni, atthi lohitakānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi lohitakāni
rūpāni, atthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; (466-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
赤い色は存在し、赤い色を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ
dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi mañjiṭṭhakāni
rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī; (466-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
茜色は存在し、茜色を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi samavisamaṃ,
atthi samavisamassa dassāvī; (466-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔形状の〕同不同は存在し、〔形状の〕同不同を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi tārakarūpāni, atthi tārakarūpānaṃ dassāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi tārakarūpāni,
atthi tārakarūpānaṃ dassāvī; (466-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
星の光は存在し、星の光を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi candimasūriyā,
atthi candimasūriyānaṃ dassāvī. (466-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
月と太陽は存在し、月と太陽を見る者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahametaṃ na jānāmi,
ahametaṃ na passāmi; (466-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はそれを知らず、私はそれを見ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā taṃ natthī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā taṃ natthī’ti;
(466-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
故にそれは存在しない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hi so, bho gotama, sammā vadamāno vadeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyā’’ |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、〔そのように〕述べる彼は、正しく語ってはいません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño
subhagavaniko andho acakkhuko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
andho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
acakkhuko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無眼の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、まさにそのように、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、〔智に関して〕盲目で眼なき者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati
vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti –
(466-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、彼が人法を超えた至聖なる智見殊勝を知り、見、あるいは作証するであろう、という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ
vijjati’’. (466-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māṇava, ye te kosalakā
brāhmaṇamahāsālā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kosalakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
コーサラの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā, |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
講堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これをどう考えますか。およそかれらコーサラの婆羅門の大家たち。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo
jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)] te todeyyo, katamā nesaṃ
seyyo [seyyā (syā. kaṃ.)], yaṃ vā te sammuccā [sammusā (sī. pī.)] vācaṃ
bhāseyyuṃ yaṃ vā asammuccā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンキン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tārukkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、タールッカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
todeyyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
奪(主) |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、すぐれた |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sammuccā |
saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
同意、認定、俗名、仮名 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
asammuccā’’ |
a-saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
世俗によらず |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チャンキン婆羅門、タールッカ婆羅門、ポッカラサーティ婆羅門、ジャーヌッソーニ婆羅門、またあなたの父トーデッヤ。かれらが、およそ常識的な言葉を語るのと、非常識な〔言葉を語るのとでは〕、それらのうちいずれが、よりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・世間的慣例に従った、概念を他者と同意できる、といったニュアンスと解して、「常識的」という意訳を用いた。 |
|
|
|
・katamāではなくkatamaṃでなくてはならないのでははないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammuccā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammuccā, |
saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
同意、認定、俗名、仮名 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、常識的な〔言葉を語る方〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo, yaṃ vā te mantā vācaṃ bhāseyyuṃ yaṃ vā
amantā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo,
yaṃ vā te mantā vācaṃ
bhāseyyuṃ yaṃ vā amantā’’ti? (467-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantā |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮する |
|
|
|
|
amantā’’ |
a-mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらが、およそ考慮して言葉を語るのと、考慮せず〔言葉を語るのとでは〕、それらのうちいずれが、よりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mantā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mantā, |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、考慮して〔言葉を語る方〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo, yaṃ vā te paṭisaṅkhāya vācaṃ bhāseyyuṃ
yaṃ vā appaṭisaṅkhāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo,
yaṃ vā te paṭisaṅkhāya vācaṃ
bhāseyyuṃ yaṃ vā appaṭisaṅkhāyā’’ti? (467-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkhāya |
prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
|
appaṭisaṅkhāyā’’ |
a-prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらが、およそ省察して言葉を語るのと、省察せず〔言葉を語るのとでは〕、それらのうちいずれが、よりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhāya, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhāya, |
prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、省察して〔言葉を語る方〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo, yaṃ vā te atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāseyyuṃ
yaṃ vā anatthasaṃhita’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā nesaṃ seyyo,
yaṃ vā te atthasaṃhitaṃ vācaṃ
bhāseyyuṃ yaṃ vā anatthasaṃhita’’nti? (467-2.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらが、およそ意義を伴った言葉を語るのと、意義を伴わない〔言葉を語るのとでは〕、それらのうちいずれが、よりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthasaṃhitaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、意義を伴った〔言葉を語る方〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māṇava, yadi evaṃ sante, brāhmaṇena
pokkharasātinā opamaññena subhagavanikena sammuccā vācā bhāsitā asammuccā’’ti
[asammusā vāti (pī.) evamitarapañhattayepi vāsaddena saha dissati]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamaññena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vanikena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
sammuccā |
saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
同意、認定、俗名、仮名 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
asammuccā’’ |
a-saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
世俗によらず |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これをどう考えますか。もしそのようであるならば、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、常識的な言葉を語る者でしょうか。〔あるいは〕非常識な〔言葉を語る者でしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asammuccā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asammuccā, |
a-saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
副奪 |
世俗によらず |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、非常識な〔言葉を語る者〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mantā vācā bhāsitā amantā vā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mantā |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amantā |
a-mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
考慮して言葉を語る者でしょうか。〔あるいは〕考慮せず〔言葉を語る者でしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amantā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amantā, |
a-mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、考慮せず〔言葉を語る者〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhāya vācā bhāsitā appaṭisaṅkhāyā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhāya |
prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭisaṅkhāyā’’ |
a-prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
省察して言葉を語る者でしょうか。〔あるいは〕省察せず〔言葉を語る者でしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appaṭisaṅkhāya, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appaṭisaṅkhāya, |
a-prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察する、観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、省察せず〔言葉を語る者〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthasaṃhitā vācā bhāsitā anatthasaṃhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃhitā’’ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意義を伴った言葉を語る者でしょうか。〔あるいは〕意義を伴わない〔言葉を語る者でしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anatthasaṃhitā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘An |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、意義を伴わない〔言葉を語る者〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca kho ime, māṇava, nīvaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
nīvaraṇā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、これら五蓋があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thīnamiddhanīvaraṇaṃ
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chanda |
chad |
名 |
a |
男 |
持 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ – |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲貪なる蓋、瞋恚なる蓋、惛眠なる蓋、掉悔なる蓋、疑なる蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, māṇava, pañca nīvaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, māṇava, pañca
nīvaraṇā. (467-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これらが五蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti
opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo [ovuto (sī.), ophuto (syā. kaṃ.
pī.)] pariyonaddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
蓋 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
āvuto |
ā-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、妨げられた |
|
|
|
|
nivuto |
ni-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
包まれた、覆われた |
|
|
|
|
ophuṭo |
ava--vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆障された、妨げられた |
|
|
|
|
pariyonaddho. |
pari-ava-nah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、囲まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、これら五蓋に覆われ、包まれ、妨げられ、囲まれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati
vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vata
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati vā dakkhati vā sacchi
vā karissatīti – (466-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、彼が人法を超えた至聖なる智見殊勝を知り、見、あるいは作証するであろう、という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(466-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |