|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Subhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、スバ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スバ経」(『中部』99) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』10「スバ経」と経名は同じだが内容は別である。ただ、経名のもととなる登場人物「スバ」はいずれでも「トーデッヤの息子」とあるので同一人物と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena subho māṇavo todeyyaputto sāvatthiyaṃ
paṭivasati aññatarassa gahapatissa nivesane kenacideva karaṇīyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
subho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
todeyya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を定める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある、随一の |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
居士 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住居 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、トーデッヤの息子スバ青年も、なにがしかの所用あって、サーヴァッティーのとある居士の住居に住まっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yassa gahapatissa nivesane
paṭivasati taṃ gahapatiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
todeyya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
居士 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を定める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
居士 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにトーデッヤの息子スバ青年は、その居士の住居に住まっているところの、その居士へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, gahapati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gahapati – |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、私はこう聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avivittā sāvatthī arahantehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avivittā |
a-vi-vic |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
不遠離の、離れていない |
|
|
|
|
sāvatthī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
arahantehī’ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
奪 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーヴァッティーは阿羅漢たちより遠からず』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「見離されていない」とするが、これは物理的な距離をいったものと解してよいのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
payirupāseyyāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、今日 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyyāmā’’ |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は今日、誰か沙門あるいは婆羅門を訪ねてみたいのですが」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, bhante, bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā sāvatthiyaṃ
viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. (462-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かの世尊が、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ, bhante, bhagavantaṃ payirupāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsassū’’ |
pari-upa-ās |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
尊敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あなたはかの世尊を訪ねられるとよいでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subho māṇavo todeyyaputto tassa gahapatissa paṭissutvā
yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
todeyya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでトーデッヤの息子スバ青年は、その居士へ同意して、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
todeyya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったトーデッヤの息子スバ青年は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちはこのように言っております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gahaṭṭho ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, na pabbajito
ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusala’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭho |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ、ある |
|
|
|
|
ārādhako |
ā-rādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
良き、善巧の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家者 |
|
|
|
|
ārādhako hoti ñāyaṃ
dhammaṃ kusala’n (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『在家者は理趣と善法を成就する者となる。出家者は理趣と善法を成就する者とならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者ゴータマはどう仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463. ‘‘Vibhajjavādo kho ahamettha, māṇava; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vibhajja |
vi-bhaj |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
分けて(連続体より) |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 →分別論者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
māṇava; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、わたしはそのことに関して、分別論者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhamettha ekaṃsavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ekaṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の |
|
|
|
|
vādo. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 →一向論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、わたしはそのことに関して、一向論者ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「その件はイエスともノーとも言えない。ケースバイケースだ」ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihissa vāhaṃ, māṇava, pabbajitassa vā micchāpaṭipattiṃ na
vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gihissa |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出家者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipattiṃ |
prati-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
道、行道、実践 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇemi. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、私は在家者のものであれ、あるいは出家者のものであれ、邪な行道を称讃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā micchāpaṭipanno
micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gihī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipatti |
prati-pad |
名 |
i |
女 |
持 |
道、行道、実践 |
|
|
|
|
adhikaraṇa |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
問題、事、作務、諍い |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
na ārādhako hoti ñāyaṃ
dhammaṃ kusalaṃ. (462-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら青年よ、在家者であれ、あるいは出家者であれ、邪に行道した者が、邪な行道という作務のゆえに、理趣と善法を成就する者とならないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihissa vāhaṃ, māṇava, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ
vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gihissa vāhaṃ, māṇava,
pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṃ
vaṇṇemi. (463-3.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、私は在家者のものであれ、あるいは出家者のものであれ、正しい行道を称讃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā sammāpaṭipanno
sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gihī vā hi, māṇava,
pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ
dhammaṃ kusala’’n (463-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら青年よ、在家者であれ、あるいは出家者であれ、正しく行道した者は、正しい行道という作務のゆえに、理趣と善法を成就する者となるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā, bho
gotama, evamāhaṃsu – (462-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちはこのように言っております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahaṭṭhamidaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ
gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahapphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
aṭṭham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、営務 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事、作務、諍い |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
samārambhaṃ |
saṃ-ā-rabh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
勤励、努力 |
|
|
|
|
ghara |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、在家 |
|
|
|
|
āvāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
住処、住居 |
|
|
|
|
kammaṭṭhānaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
業処、事業 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実、結果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この営務多く、義務多く、作務多く、労力多い、在家における仕事は、大きな果報あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appaṭṭhamidaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaphalaṃ hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
aṭṭhamidaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaphalaṃ hotī’ (463-8.) |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
依(処) |
出家の状態 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少なく、出家における仕事は、小さな果報あるものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo
kimāhā’’ti. (462-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者ゴータマはどう仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etthāpi kho ahaṃ, māṇava, vibhajjavādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etthāpi kho ahaṃ, māṇava, vibhajjavādo;
(463-1.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、わたしはそのことに関しても分別論者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhamettha ekaṃsavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhamettha ekaṃsavādo.
(463-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、わたしはそのことに関して、一向論者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ
mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ
mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ (463-8.) |
|
|
|
|
vipajjamānaṃ |
vi-pad |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失敗する、不幸になる |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実、結果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であっても、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ
mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, māṇava,
kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti;
(463-13.) |
|
|
|
|
sampajjamānaṃ |
saṃ-pad |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、成功する |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であっても、成功したならば、大きな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ
appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, māṇava,
kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ
appaphalaṃ hoti; (463-9, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であっても、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ
appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, māṇava,
kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. (463-14, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であっても、成功したならば、大きな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māṇava, kammaṭṭhānaṃ
mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ
hoti? (463-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では青年よ、いかなるものが、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasi kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
耕作、農耕 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, kammaṭṭhānaṃ
mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ
hoti. (463-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、耕作は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, māṇava,
kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti?
(463-14, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では青年よ、いかなるものが、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasiyeva kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasiyeva
kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. (463-14, 18.) |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさに耕作は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, māṇava,
kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ
appaphalaṃ hoti? (463-15, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では青年よ、いかなるものが、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇijjā kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇijjā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
商売、貿易 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, kammaṭṭhānaṃ
appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ
hoti. (463-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、商売は、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca māṇava,
kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti? (463-16, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では青年よ、いかなるものが、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇijjāyeva kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇijjāyeva kho, māṇava, kammaṭṭhānaṃ
appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ
hoti. (463-16, 22.) |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさに商売は、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, kasi kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ
mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇava, kasi
kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ
appaphalaṃ hoti; (463-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも青年よ、耕作が、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māṇava, gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, māṇava,
gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ
vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. (463-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさにそのように、在家における仕事は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多いものであって、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, kasiyeva kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava,
kasiyeva kammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti; (463-20, 464-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あやかも青年よ、まさに耕作が、営務多く、義務多く、作務多く、労力多い仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māṇava, gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ
mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, māṇava,
gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahaṭṭhaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti. (463-14, 464-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさにそのように、在家における仕事は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多いものであって、成功したならば、大きな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, vaṇijjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava,
vaṇijjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti; (463-22, 464-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも青年よ、商売が、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、失敗したならば、小さな果報あるものとなるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māṇava, pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, māṇava,
pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti. (463-9, 464-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさにそのように、出家における仕事は、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ないものであって、失敗したならば、小さな果報あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, vaṇijjāyeva kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ
appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava,
vaṇijjāyeva kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hoti; (463-24, 464-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも青年よ、まさに商売が、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ない仕事であって、成功したならば、大きな果報あるものとなるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māṇava, pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ
appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, māṇava,
pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaṭṭhaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ
sampajjamānaṃ mahapphalaṃ hotī’’ (463-14, 464-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まさにそのように、出家における仕事は、営務少なく、義務少なく、作務少なく、労力少ないものであって、成功したならば、大きな果報あるものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā, bho gotama, pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya, kusalassa ārādhanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
kiriyāya, |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
所作 |
|
|
|
|
kusalassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
良き、善巧の |
|
|
|
|
ārādhanāyā’’ |
ā-rādh |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
与 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説いています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya, kusalassa ārādhanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā pañca dhamme
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya – (464-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、およそ、婆羅門たちが功徳をなすため、善の成就のために説く、それら五つの諸法。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace te agaru – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
agaru – |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
重くない、重要でない、さしつかえない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしあなたに差し支えがなければ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhu te pañca dhamme imasmiṃ parisati bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、それら五つの諸法について、この会衆のうちで話してみて下さい」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・imasmiṃとparisatiでは性が合わないが、文脈からしてかかったものとして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho me, bho gotama, garu yatthassu bhavanto vā nisinno
bhavantarūpo vā’’ti [nisinnā bhavantarūpā vāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重き、重要なる、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
凡そ〜のところ(処格の関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
bhavant |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
有(属) |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相、像 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、尊者、あるいは世尊の如き御方の坐したる所に、私に差し支えなどありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, māṇava, bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば青年よ、話してみて下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṃ dhammaṃ paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実、諦 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṃ dhammaṃ paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. (464-9.) |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第一の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、真実を第一の法として説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā dutiyaṃ dhammaṃ paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapaṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
kho, bho gotama,
brāhmaṇā dutiyaṃ dhammaṃ
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. (464-15.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、苦行を第二の法として説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmacariyaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā tatiyaṃ dhammaṃ
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
kho, bho gotama,
brāhmaṇā tatiyaṃ dhammaṃ
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. (464-15.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、梵行を第三の法として説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhenaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā catutthaṃ dhammaṃ paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhenaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
研究、学習、習得 |
|
|
|
|
kho, bho gotama,
brāhmaṇā dutiyaṃ dhammaṃ
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. (464-15.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、学習を第四の法として説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cāgaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā pañcamaṃ dhammaṃ paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
kho, bho gotama,
brāhmaṇā pañcamaṃ dhammaṃ
paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. (464-15.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、施捨を第五の法として説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇā, bho gotama, ime pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya, kusalassa ārādhanāyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇā, bho gotama, ime pañca dhamme paññapenti
puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāyāti. (464-9.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、功徳をなすため、善の成就のため、これら五つの諸法を説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo
kimāhā’’ti? (462-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者ゴータマはどう仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465. ‘‘Kiṃ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi
yo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば青年よ、婆羅門たちのうち、およそこのようにいう婆羅門が、誰か一人でもいるでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下「チャンキン経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedemī’’’ |
pra-vid
使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṃ ekācariyopi
ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, māṇava,
atthi koci brāhmaṇānaṃ ekācariyopi ekācariyapācariyopi
yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha –
(465-1.) |
|
|
|
|
ācariya |
a-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師 |
|
|
|
|
pācariyo |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大阿闍梨、師中の師、大先生 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
ācariya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば青年よ、婆羅門たちのうち、師の七世代までで、およそこのようにいう師や大師が、誰か一人でもいるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ
dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā vipākaṃ pavedemī’’’ti? (465-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (465-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, māṇava, yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ
kattāro mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ
gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti
vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
pavattāro |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
昔の、往昔の、古人、古聖 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた、歌 |
|
|
|
|
pavuttaṃ |
pra-vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
samihitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、集められた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugāyanti |
anu-gai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随い歌う、随唱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhāsanti |
anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随説する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
anubhāsanti |
同上 |
|
|
|
|
vācitam |
vac 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
説かせられた、教えられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvācenti, |
anu-vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
復唱する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば青年よ、およそ、いまの婆羅門たちが、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱している所の、婆羅門たちのうちの、経文の創作者、経文の説示者であった昔の聖者たち。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso
bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッタカ |
|
|
|
|
vāmako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマカ |
|
|
|
|
vāmadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマデーヴァ |
|
|
|
|
vessāmitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yamataggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマタッギ |
|
|
|
|
aṅgīraso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンギラサ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagu, |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、バグ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このように言ったでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imesaṃ pañcannaṃ
dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā vipākaṃ pavedemā’’’ti? (465-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedemā’’’ |
pra-vid
使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (465-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kira, māṇava, natthi koci brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi yo
evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
māṇava, natthi koci brāhmaṇānaṃ
ekabrāhmaṇopi yo evamāha – (465-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「こう言うのですね、青年よ。『婆羅門たちのうち、およそこのようにいう婆羅門は、誰一人存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ
dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā vipākaṃ pavedemī’ti; (465-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi koci brāhmaṇānaṃ ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva
sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi koci brāhmaṇānaṃ
ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha –
(465-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちのうち、師の七世代までで、およそこのようにいう師や大師は、誰一人存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ pañcannaṃ
dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā vipākaṃ pavedemī’ti; (465-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ
pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ
samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti
vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te brāhmaṇānaṃ
pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā
porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti
bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – (465-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、いまの婆羅門たちが、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱している所の、婆羅門たちのうちの、経文の創作者、経文の説示者であった昔の聖者たち。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso
bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhako vāmako
vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.
(465-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi na evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi na evamāhaṃsu – (465-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らですら、このように言っていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ imesaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
vipākaṃ pavedemā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ imesaṃ
pañcannaṃ dhammānaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā vipākaṃ pavedemā’ti. (465-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は、これら五つの諸法の異熟を、自ら自証し、作証して説いているのだ―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, māṇava, andhaveṇi paramparāsaṃsattā purimopi na
passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
paramparā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
相続、展転 |
|
|
|
|
saṃsattā |
saṃ-sañj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
執着した |
|
|
|
|
purimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の、中間の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati |
同上 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
後の、最後の、西方の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、あたかも、次々とつながった盲人の行列があって、最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māṇava, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ
sampajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
譬喩、ごとき |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati – |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、まるで、婆羅門たちの所説は、まさにそのような盲人の行列のごとくになっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na
passatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purimopi na passati
majjhimopi na passati pacchimopi na passatī’’ (465-19.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないのです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |