|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456. ‘‘Tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ, (vāseṭṭhāti bhagavā) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byakkhissaṃ, |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊はヴァーセッタへ答えられた〕「♪私はそのあなたがたへ解答しよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupubbaṃ yathātathaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupubbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
順次に、次第に |
|
|
|
|
yathātathaṃ; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪順次に、如実に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ, aññamaññāhi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
vibhaṅgaṃ |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
pāṇānaṃ, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
生物、生類 |
|
|
|
|
aññamaññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
相互に、おのおの異なる |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jātiyo. |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生類の生まれの分別を。なぜなら生まれはおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tiṇarukkhepi jānātha, na cāpi paṭijānare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
rukkhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
樹木 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānare; |
prati-jñā |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたがたは草木たちについて知るべし。彼らは自認しないけれども、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Tiṇarukkhe等については、中性の場合でも-āniでなく-eである。しかしあえて単数処格でなく複数対格と解した。中性名詞であっても男性のように曲用する場合はしばしばあり、そしてin語基男性名詞の場合で-īという語尾であったためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
特相 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññamaññā hi jātiyo. (456-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tato kīṭe paṭaṅge ca, yāva kunthakipillike; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
kīṭe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
昆虫、蛆虫 |
|
|
|
|
paṭaṅge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
蟋蟀 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
kuntha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
蟻 |
|
|
|
|
kipillike; |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
蟻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それから、蛆虫、蟋蟀、蟻たちに至るまでについて〔知るべし〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. (456-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catuppadepi jānātha, khuddake ca mahallake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
pade |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khuddake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
小さい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahallake; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
老練、高齢、老大の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またあなたがたは四足獣たちについて知るべし。小さいものたちも、老大なものたちも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. (456-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pādudarepi jānātha, urage dīghapiṭṭhike; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
足 |
|
|
|
|
udare |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
腹 →蛇 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
urage |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
蛇、竜 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
piṭṭhike; |
|
形 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
背ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またあなたがたは、腹を足とし、長い背をもつ蛇たちについて知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. (456-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tato macchepi jānātha, udake vārigocare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
macche |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
魚 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
gocare; |
car |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
餌場、行境 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またそれからあなたがたは、水中の、水を行境とする魚たちについて知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. (456-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tato pakkhīpi jānātha, pattayāne vihaṅgame; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
pakkhī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
対 |
鳥 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
羽毛、翼、葉 |
|
|
|
|
yāne |
yā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
vihaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
空、虚空 |
|
|
|
|
game; |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またそれからあなたがたは、翼にのり空を行く鳥たちについて知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. (456-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには生得の特相あり。なぜなら生まれがおのおの異なる故に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā etāsu jātīsu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
etāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
jātīsu, |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
liṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
特相 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
puthu; |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
個別の、多数の、種々に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとき、これらの生まれにおける、種々なる生得の特相。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ natthi manussesu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
liṅgaṃ jātimayaṃ
puthu.(456-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人間には、そのような種々なる生得の特相は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kesehi na sīsehi, na kaṇṇehi na akkhīhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kesehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
髪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sīsehi, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kaṇṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akkhīhi; |
|
名 |
i |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪髪によってもなく、頭によってもなく、耳によってもなく、眼によってもなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
口、面 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nāsāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
oṭṭhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
唇 |
|
|
|
|
bhamūhi |
|
名 |
u |
女 |
複 |
具 |
眉毛 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪口によってもなく、鼻によってもなく、唇によってもなく、眉によってもなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na gīvāya na aṃsehi, na udarena na piṭṭhiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gīvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
首 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aṃsehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
肩 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
udarena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
胃、腹 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
piṭṭhiyā; |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
具 |
背 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪首によってもなく、肩によってもなく、腹によってもなく、背によってもなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune [na sambādhā na
methunā (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
soṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
臀部 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
urasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
胸 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambādhe |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
障碍、雑多、陰部 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
methune. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
婬、行欲、交合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪臀部によってもなく、胸部によってもなく、陰部においてもなく、交合においてもなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hatthehi na pādehi, naṅgulīhi nakhehi vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pādehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aṅgulīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
指 |
|
|
|
|
nakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
爪 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪手によってもなく、足によってもなく、指や爪によってもなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jaṅghāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
脛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ūrūhi, |
|
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
腿 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪脛によってもなく、腿によってもなく、容色や声によってもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Liṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
特相 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññāsu |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
他の、異なる |
|
|
|
|
jātisu. |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他の生まれにおけるような生得の特相は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457. ‘‘Paccattañca sarīresu [paccattaṃ sasarīresu (sī. pī.)],
manussesvetaṃ na vijjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paccattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
各自の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sarīresu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati; |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身体における各自の〔特徴〕。それは人間たちには見出されない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vokārañ |
vi-ava-kṛ |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
差別、別異 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
samaññāya |
saṃ-ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
名称、呼称、俗称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccati. |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人間たちにおける別異は、俗称として〔のみ〕言われるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, gorakkhaṃ upajīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
rakkhaṃ |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護 →牧畜、牧牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvati; |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
依存する、依って生活する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで牧牛によって生活する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, kassako so na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇo. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は農夫であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, puthusippena jīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yo hi koci manussesu, (457-3.) |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の、種々に |
|
|
|
|
sippena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
技術、工芸、職人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvati; |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで種々の工芸人として生きる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
sippiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
工芸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は職人であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati; (457-3.) |
|
|
|
|
vohāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言説、俗事、売買 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで売買によって生活する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
vāṇijo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
商人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は商人であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, parapessena jīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, parapessena jīvati;(457-5.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
pessena |
pra-iṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
召使い、使節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで他の者の召使いとして生きる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, pessako [pessiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] so
na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, pessako so na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
pessako |
pra-iṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴僕、下僕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は奴僕であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, adinnaṃ upajīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, adinnaṃ upajīvati; (457-3.) |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで与えられていない物によって生活する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, coro eso na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, coro eso na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗人、盗賊 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は盗人であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, issatthaṃ upajīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, issatthaṃ upajīvati; (457-3.) |
|
|
|
|
issatthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
弓術、射手 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで弓術によって生活する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士 |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は職業戦士であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, porohiccena jīvati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, porohiccena jīvati;(457-5.) |
|
|
|
|
porohiccena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
輔相、司祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで司祭として生きる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yājako so na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yājako so na brāhmaṇo. (457-4.) |
|
|
|
|
yājako |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
献供者、司祭者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は祭官であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci manussesu, gāmaṃ raṭṭhañca bhuñjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci
manussesu, (457-3.) |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
raṭṭhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
国、王国 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati; |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
享受する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ誰であれ、人間のうちで村や国を享受する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo. (457-12.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァーセッタよ、その者は王であって婆羅門ではない〔と〕、そのように知るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
説く、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
子宮、胎、生、起源 |
|
|
|
|
jaṃ |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
生まれの |
|
|
|
|
matti |
|
名 |
i |
女 |
有(奪) |
母 |
|
|
|
|
sambhavaṃ; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
発生、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は〔婆羅門の〕母から生まれた胎生の者を、〔それだけの理由で〕婆羅門とは呼ばない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhovādi [bhovādī (syā. kaṃ.)] nāma so hoti, sace hoti
sakiñcano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
有(持) |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
vādi |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
sakiñcano; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有執着の、有所有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし有所有であるならば、彼は『友よ』と言われる者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhoという呼格が不変化辞化し、さらにvādinと有財釈で複合したものと解した。 |
|
|
|
・以下『中部』26「罠聚経」などにでる釈尊の成道後の記述で、五比丘に対し、如来に友よāvusoと呼びかけてはならない、と説かれていることを念頭に訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiñcanaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無執着の、無所有の |
|
|
|
|
anādānaṃ, |
an-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無取、無取著 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
説く、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無所有、無取著なるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458. ‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā, |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati; |
pari-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、怖れる、悩む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、あらゆる繋縛を断ち切り、全く動揺せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ [visaññuttaṃ (ka.)], tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅga |
sañj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
染着、執着 |
|
|
|
|
atigaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
超えた、打ち勝った |
|
|
|
|
visaṃyuttaṃ, |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離縛した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪染着に打ち勝ち、離縛したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chetvā naddhiṃ [naddhiṃ (sī. pī.)] varattañca, sandānaṃ
sahanukkamaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naddhiṃ |
nah |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
紐、革紐nandhiṃの異体 |
|
|
|
|
varattañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
革紐 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sandānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
綱、束縛 |
|
|
|
|
sahanukkamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
付随とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪革紐(怨恨)と緒(渇愛)、綱(見纏)と、ともなる手綱(見随眠)を断ち切って、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳は『註』によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、排斥した |
|
|
|
|
palighaṃ |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
閂、障碍 |
|
|
|
|
buddhaṃ, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪閂(無明)を引き抜いた仏陀たるその者を私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkosaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪罵、謗り |
|
|
|
|
vadha |
vadh |
名 |
a |
男 |
相 |
殺戮、殺害 |
|
|
|
|
bandhañ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aduṭṭho |
a-duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋の |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
titikkhati; |
tij 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍耐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ悪罵を、殺害と拘束を無瞋にして耐え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khantī |
kṣam |
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
忍耐、忍辱 |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
強い、力、軍勢 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
強い、力、軍勢 |
|
|
|
|
anīkaṃ, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
軍隊、軍勢 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忍耐力あり、強勢あるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkodhanaṃ |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
忿なき、親愛なる |
|
|
|
|
vatavantaṃ, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
誓戒ある |
|
|
|
|
sīlavantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
持戒の |
|
|
|
|
anussadaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
増盛なき、渇愛煩悩なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忿怒なき、誓戒ある、持戒の、増盛なき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dantaṃ |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御された |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最終の、最後の |
|
|
|
|
sārīraṃ, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪調御された、最後の身体をもつその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāripokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāri |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
pokkhara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蓮 |
|
|
|
|
patte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
葉、羽 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āragge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
錐の先 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sāsapo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
芥子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪蓮葉の上の水のように、錐先にある芥子粒のように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後に出る用法を見ても、ここでいう芥子粒とは、錐先(煩悩の譬喩であろう)に接触することがあっても刺されはしないものとして言われているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
limpati |
lip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ諸欲のうちにあって汚されない、その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khayam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
attano; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、まさにこの世で、己の苦の滅尽を了知するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、下ろした |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
visaṃyuttaṃ, |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離縛した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪重荷を下ろし、離縛したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
medhāviṃ, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amaggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
非道 |
|
|
|
|
kovidaṃ; |
ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
熟知、識知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪深い智慧あり、賢く、道非道を熟知した、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
anuppattaṃ, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
得達した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上義を得達したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
交際、接触しない |
|
|
|
|
gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭhehi, |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
立つ、とどまる →在家の |
|
|
|
|
anāgārehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
非家、出家 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubhayaṃ; |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
両方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家と出家の両者と交わらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anoka |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
非家、無家 |
|
|
|
|
sārim |
sṛ 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
さまよう |
|
|
|
|
appicchaṃ, |
appa-iṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
小欲の |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪家なくして彷徨う、小欲なるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nidhāya |
ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
bhūtesu, |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
tasesu |
tras |
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
震える、怖れる |
|
|
|
|
thāvaresu |
sthā |
名形 |
a |
男 |
複 |
処 |
動かない、住立した |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪動揺する者たちであれ、不動の者たちであれ、生き物たちに対する鞭を置いて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanti |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、殺害する、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāteti, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、殺させる |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ殺さず、殺させもしない者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aviruddhaṃ |
a-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
不違背の、矛盾なき、不害意の |
|
|
|
|
viruddhesu, |
vi-rudh |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
相違した、害意ある |
|
|
|
|
atta |
āp? |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
取った |
|
|
|
|
daṇḍesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
nibbutaṃ; |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪鞭を取り害意ある者たちのうちにあって、害意なく、寂滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādānesu |
sa-ā-dā |
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
取著ある |
|
|
|
|
anādānaṃ, |
an-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取著なき |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪取著ある者たちのうちにあって無取著なるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca ohito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢 |
|
|
|
|
makkho |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆、偽善 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ohito; |
ava-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
下ろした |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその者の貪・瞋・慢・覆が下ろされているような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāsapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
芥子 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
āraggā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
錐の先 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (457-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪錐先から〔逃れる〕芥子粒の如き、その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |