←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    425-1.                
     425. Evaṃ vutte, caṅkī brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      caṅkī    in 人名、チャンキン  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      te    代的 それら、彼ら  
      brāhmaṇe  bṛh a 婆羅門  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca – vac いう  
    訳文                
     このようにいわれて、チャンキン婆羅門は、かれら婆羅門たちへこういった。  
                       
                       
                       
    425-2.                
     ‘‘tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘tena    代的 男中 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      mama    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha,  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      mayam    代的 私たち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahāma  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ;  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     「友よ、それでは、私の〔言葉〕も聞いていただきたい。じつに我々のような者こそ、かの沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶに、ふさわしいのです。  
                       
                       
                       
    425-3.                
     natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      tv    不変 しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahati  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ.  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     しかして、かの尊者ゴータマが我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしくないのです。  
                       
                       
                       
    425-4.                
     Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ubhato    不変 両方より  
      sujāto  su-jan 過分 a 生まれよき  
      mātito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pitito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      saṃsuddha saṃ-śudh a 有(持) 清浄の  
      gahaṇiko    a 血統  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      sattamā    a 第七  
      pitā   ar 依(属) 父、父祖  
      maha   ant  
      yugā  yuj a 年代、時代  
      akkhitto  a-kṣip 過分 a 捨てられない、混乱のない  
      anupakkuṭṭho  an-upa-kruś 過分 a 非難されない  
      jāti jan i 依(属) 生まれ  
      vādena.  vad a 説、語、論  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものです。  
                       
                       
                       
    425-5.                
     Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, (425-4.)  
      iminā    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aṅgena    a 肢体、部分、理由  
      na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;  (425-3.)  
    訳文                
     沙門ゴータマが、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものである、この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしくないのです。  
                       
                       
                       
    425-6.                
     atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ [ettha dī. ni. 1.304 aññampi guṇapadaṃ dissati].   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      mayam    代的 私たち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahāma  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ. upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     じつに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。  
    メモ                
     ・VRI版の注釈の通り、「ここに関して、『長部』1(戒蘊篇)の304(「ソーナダンダ経」の当該段落)では他の徳目の句も見られる」。  
                       
                       
                       
    425-7.                
     Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      pahūtaṃ  pra-bhū 過分 a 多くの、広大の、広長の  
      hirañña   a 金、黄金、金貨、貨幣  
      suvaṇṇaṃ    名形 a 黄金の、金造の →金  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāya  ava-hā 捨てる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      bhūmi   i 有(処) 地、土地、大地、国土、階位  
      gatañ  gam 過分 a いった、達した、関係した  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      vehāsa   a 有(処) 空、虚空  
      ṭhañ  sthā a 立てる、ある、存続する →空中の  
      ca…pe…   不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、多くの黄金を、大地にあるものも、虚空にあるものも、捨てて出家したのです……  
                       
                       
                       
    425-8.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      daharo   a 若い、幼い  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      samāno  as 現分 a ある  
      yuvā    an 青年  
      susukāḷa   a 有(持) 非常に黒い  
      keso    a  
      bhadrena    名形 a 男中 賢い、吉祥の  
      yobbanena    a 青年、青春  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      paṭhamena    a 第一の、最初の、初の  
      vayasā    as 時量、年代  
      agārasmā   a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ   a 非家の  
      pabbajito…pe… pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、若く、見事な黒髪の青年で、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえたものでありながら、家から出家したのです……  
                       
                       
                       
    425-9.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      akāmakānaṃ    a 属絶 欲しない  
      mātā   ar  
      pitūnaṃ    ar 属絶  
      assumukhānaṃ    a 属絶 涙にぬれた  
      rudantānaṃ  rud 現分 ant 属絶 なく、嘆く  
      kesa    a  
      massuṃ   u ひげ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāretvā  ava-hṛ 使 剃る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāsāyāni    a 渋色の、袈裟、黄衣  
      vatthāni  vas a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acchādetvā  ā-chad 使 覆う、まとう、包む  
      語根 品詞 語基 意味  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      pabbajito…pe… pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、〔彼の出家を〕望まない父母が、涙に濡れて嘆くにもかかわらず、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したのです……  
                       
                       
                       
    425-10.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      abhirūpo    a 端正な、麗しい  
      dassanīyo  dṛś 未分 a 見られるべき、美しい  
      pāsādiko  pra-sad a 浄信、清浄、喜心、端正の  
      paramāya    a 最上、最高、第一の  
      vaṇṇa   a 色、容色、称讃、階級  
      pokkharatāya    ā 蓮の  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      brahma   名形 an(特) 梵、高貴な  
      vaṇṇī    in 色の →梵色者  
      brahma   名形 an(特) 梵、高貴な  
      vacchasī    in 素晴らしい、精力的な →梵威者  
      akhudda   a 有(持) 小さくない、劣っていない  
      avakāso    a 空間、余地、機会  
      dassanāya…pe…  dṛś a 見ること、見  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有しています……  
                       
                       
                       
    425-11.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalena sīlena samannāgato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      sīlavā    ant 持戒者、具戒者  
      ariya   名形 a 聖なる、尊貴の  
      sīlī    in 戒ある  
      kusalena   a 善き、巧みな  
      sīlī    in 戒ある  
      kusala   a 有(持) 善き、巧みな  
      sīlena    a  
      samannāgato…pe…  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、持戒者であり、聖なる戒、善き戒あるものであり、善き戒をそなえています……  
                       
                       
                       
    425-12.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      kalyāṇa   a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāco  vac ā 女→男 語、言  
      kalyāṇa   a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāk vac 依(属) 語、言  
      karaṇo  kṛ a 中→男 なすこと、なすもの →言説、談話  
      poriyā    in(ī) 雅な、上品な  
      vācāya  vac ā 語、言  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      vissaṭṭhāya  vi-sṛj 過分 a 放った、玲瓏な、明瞭な  
      anelagalāya    a 綺麗な発音の  
      atthassa    a 男中 義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務  
      viññāpaniyā…pe…  vi-jñā 使 ī 令知の、教授する  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、良き言葉、良き言説をなし、雅な、明瞭な、綺麗な発音の、意義を伝える言葉をそなえています……  
    メモ                
     ・poriyāについては「ソーナダンダ経」303-21.メモ参照。  
                       
                       
                       
    425-13.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      bahūnaṃ    u 多の、多くの  
      ācariya ā-car a 師、阿闍梨  
      pācariyo…pe…  pra-ā-car a 師中の師、大阿闍梨、  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、多くのものたちの、師、大師です……  
                       
                       
                       
    425-14.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      khīṇa kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた、滅んだ  
      kāma   a 男中  
      rāgo    a 貪、染  
      vigata vi-gam 過分 a 有(持) 去った、離去の、消失した  
      cāpallo…pe…   a 中→男 浮薄  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、欲と貪を滅ぼし、浮つきから離れています……  
                       
                       
                       
    425-15.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      kamma kṛ an 依(属) 業、行為  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      kiriya   ā 依(属) 応所作、所作業、唯作  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      apāpa   a 有(奪) 罪悪なき  
      purekkhāro    a 尊敬、尊重  
      brahmaññāya    名形 a 男→女 梵の  
      pajāya…pe… pra-jan ā 人々  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、業論者、行為論者であり、清浄な人々によって、罪悪なきがゆえの尊敬を得ています……  
                       
                       
                       
    425-16.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnā khattiyakulā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      uccā    不変 上の、高い  
      kulā    a 家、良家、族姓  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      asambhinnā  a-saṃ-bhid 過分 a 混ぜない、純粋の  
      khattiya   a 依(属) 刹帝利、クシャトリヤ、王族  
      kulā…pe…   a 家、良家、族性  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、高貴な家、生粋の刹帝利の家から出家しました……  
                       
                       
                       
    425-17.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      aḍḍhā    a 富んだ  
      kulā    a 家、良家、族性  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      maha   ant 有(持)  
      dhanā    a 中→男 財、財産、財宝  
      mahā   ant 有(持)  
      bhogā…pe… bhuj a 受用、財、富、俸禄  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、富める、大財ある、大享受ある家から出家しました……  
                       
                       
                       
    425-18.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā saṃpucchituṃ āgacchanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      tiro   不変 超えて、横切って、外に  
      raṭṭhā    a 国、王国  
      tiro   不変 超えて、横切って、外に  
      janapadā    a 地方、国、国土、田舎  
      saṃpucchituṃ  saṃ-prach 不定 問いあうこと、相談すること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchanti…pe… ā-gam 来る  
    訳文                
     友よ、じつに〔多くの人々が〕、沙門ゴータマへ相談するために国を越え、地域を越えてやってきます……  
                       
                       
                       
    425-19.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      anekāni    代的 一つならぬ、多数の  
      devatā   ā 女神、天人、神霊、神々  
      sahassāni    a  
      pāṇehi  pra-an a 生類、衆生  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gatāni…pe… gam 過分 a いった →帰依した  
    訳文                
     友よ、じつに幾千の神々が、心より沙門ゴータマへ帰依しています……  
                       
                       
                       
    425-20.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato –   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kalyāṇo    a 善い  
      kitti   i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      abbhuggato –  abhi-ud-gam 過分 a あがる、昇る  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっています。  
                       
                       
                       
    425-21.                
     ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā   不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚者  
      vijjā vid ā 明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術  
      caraṇa car a 依(具) 行、行為、実践、徳行  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した →明行足  
      sugato  su-gam 名過分 a よく行ったもの、善逝  
      loka   a 依(属) 世間、世界  
      vidū  vid ū 賢い、知者 →世間解  
      anuttaro    代的 この上ない、無上士  
      purisa   a 人、男  
      damma dam 未分 a 依(属) ならされるべき  
      sārathi    i 御者 →調御丈夫  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva   a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā’    ant 世尊  
      ti…pe…   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『このように、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と……  
                       
                       
                       
    425-22.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato…pe… [etthāpi dī. ni. 1.304 aññānipi guṇapadānaṃ dissanti]   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      dvattiṃsa   a 三十二  
      mahā   ant  
      purisa   a 依(属) 人間、男  
      lakkhaṇehi    a 相、特徴  
      samannāgato…pe… saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、三十二大人相を具足しています……  
                       
                       
                       
    425-23.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      rājā    an  
      māgadho    a マガダ国の  
      seniyo    a 人名、セーニャ  
      bimbisāro    a 人名ビンビサーラ  
      sa    不変 接頭辞、〜を伴う  
      putta    a 息子  
      dāro    a  
      pāṇehi  pra-an a 生類、衆生、生命  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gato…pe… gam 過分 a いった →帰依した  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、マガダ王セーニャ・ビンビサーラが、妻子を伴って、生涯をかけて帰依しています……  
                       
                       
                       
    425-24.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (425-23.)  
      pasenadi    i 人名、パセーナディ  
      kosalo    a 地名、コーサラ  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、コーサラ王パセーナディが、妻子を伴って、生涯をかけて帰依しています……  
                       
                       
                       
    425-25.                
     samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (425-23.)  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      pokkharasāti    i 人名、ポッカラサーティ  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、婆羅門ポッカラサーティが、妻子を伴って、生涯をかけて帰依しています……  
                       
                       
                       
    425-26.                
     samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṃ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      opāsādaṃ    a 地名、オーパーサーダ  
      anuppatto,  anu-pra-āp 過分 a 到着した  
      opāsāde    a 地名、オーパーサーダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      uttarena    代的 副具  
      opāsādaṃ    a 地名、オーパーサーダ  
      deva    a 依(与) 天、神、陛下  
      vane    a  
      sāla    a 依(属) サーラ樹、沙羅  
      vane.    a  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、オーパーサーダへ到着し、オーパーサーダちかくの、オーパーサーダより北の、天林であるサーラ林に住しています。  
                       
                       
                       
    425-27.                
     Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakkhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 それら、彼ら  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      gāma   a 依(属)  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchanti,  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      atithī    i 客、賓客、来賓  
      no    代的 私たち  
      te    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti.  bhū ある  
    訳文                
     そして友よ、およそ我々の村の土地を訪ねてきた沙門婆羅門たち、かれらは我々の賓客たちです。  
                       
                       
                       
    425-28.                
     Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atithī    i 客、賓客、来賓  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      amhehi    代的 私たち  
      sakkātabbā  sat-kṛ 未分 a 恭順されるべき、尊敬されるべき  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kātabbā  kṛ 未分 a なされるべき  
      mānetabbā  man 使 未分 a 尊敬されるべき、奉事されるべき  
      pūjetabbā.  pūj 未分 a 供養されるべき、尊敬されるべき  
    訳文                
     じつに賓客たちは、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養されねばなりますまい。  
                       
                       
                       
    425-29.                
     Yampi samaṇo gotamo opāsādaṃ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane, atithimhākaṃ samaṇo gotamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      samaṇo gotamo opāsādaṃ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane, (425-26.)  
      atithi   i 客、賓客、来賓  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo;    a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     友よ、沙門ゴータマもまた、オーパーサーダへ到着し、オーパーサーダちかくの、オーパーサーダより北の、天林であるサーラ林に住しています。沙門ゴータマは我々の賓客なのです。  
                       
                       
                       
    425-30.                
     Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atithi    i 客、賓客、来賓  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      amhehi    代的 私たち  
      sakkātabbo  sat-kṛ 未分 a 恭順されるべき、尊敬されるべき  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kātabbo  kṛ 未分 a なされるべき  
      mānetabbo  man 使 未分 a 尊敬されるべき、奉事されるべき  
      pūjetabbo.  pūj 未分 a 供養されるべき、尊敬されるべき  
      apacetabbo.  apa-ci 未分 a 尊敬されるべき、崇拝されるべき  
    訳文                
     じつに賓客は、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養されねばなりますまい。  
                       
                       
                       
    425-31.                
     Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; (425-5.)  
    訳文                
     この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしくありません。  
                       
                       
                       
    425-32.                
     atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (425-6.)  
    訳文                
     ときに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。  
                       
                       
                       
    425-33.                
     Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettake    a これだけの  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      tassa    代的 それ、彼  
      bhoto  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇe    a 色、容色、称讃、階級  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pariyāpuṇāmi,  pari-āp 学得する、得達する、了知する、暗記する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ettaka   a 有(持) これだけの  
      vaṇṇo;    a 色、容色、称讃、階級  
    訳文                
     じつに友よ、私は、かの尊者ゴータマの称讃〔すべき条項〕をこれだけ承知しています。しかし、じつにかの尊者ゴータマは、これだけの称讃〔をもってしても足りる〕方ではないのです。  
                       
                       
                       
    425-34.                
     aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aparimāṇa   a 有(持) 無量の、無限の  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo.    a 人名、ゴータマ  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     なぜなら、かの尊者ゴータマは、無量の称讃〔に値する〕方だからです。  
                       
                       
                       
    425-35.                
     Ekamekenapi tena [ekamekenapi bho (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṅgena samannāgato na arahati, so, bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamekena    a 一つ一つ、それぞれ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      aṅgena    a 支分、肢体、理由  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      na arahati, so, bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; (425-3.)  
    訳文                
     その一つ一つの支分を具足しているだけも、かの尊者ゴータマが我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしくありません。  
                       
                       
                       
    425-36.                
     atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitunti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitunti. (425-6.)  
    訳文                
     じつに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです」  
                       
                       
                       
    425-37.                
     Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      sabba   名形 代的 すべて  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      mayaṃ    代的 私たち  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissāmā’’ upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば皆よ、我々は沙門ゴータマへまみえるため、向かうとしましょう」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system