|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410. Atha kho bhagavā assalāyanaṃ māṇavaṃ tuṇhībhūtaṃ
maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā
assalāyanaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
assalāyanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyantaṃ |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhānaṃ |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assalāyanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、アッサラーヤナ青年が沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、答えられずに坐ったのを知って、アッサラーヤナ青年へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane
paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ [vasantānaṃ (sī.)] evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属絶 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属絶 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
閑林、空閑 |
|
|
|
|
āyatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
kuṭīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
sammantānaṃ |
śam |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
静まる、休息する、住む |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、かつて、閑林処の葉庵に住まう七人の婆羅門の仙人たちに、かくのごとき悪しき見解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho, assalāyana, asito devalo isi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
asito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isi – |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、アシタ・デーヴァラ仙は聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattannaṃ kira brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane paṇṇakuṭīsu
sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattannaṃ kira brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane
paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (410-2.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『閑林処の葉庵に住まう七人の婆羅門の仙人たちに、かくのごとき悪しき見解が起こったらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo…pe… (410-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―婆羅門こそは最上の階級であり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’ti.
(410-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である―と』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṃ kappetvā
mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo [aṭaliyo (sī. pī.), agaliyo (syā.
kaṃ.)] upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṃ daṇḍaṃ gahetvā sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ
patthaṇḍile pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
asito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappetvā |
kḷp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ととのえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mañjiṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
茜色の |
|
|
|
|
vaṇṇāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
dussāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭaliyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
幾重にも裏打ちされた? |
|
|
|
|
upāhanā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
履き物、草履 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruhitvā |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、乗る、着ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātarūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
黄金 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、杖、棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
patthaṇḍile |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仙居、仙人の棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこで、アシタ・デーヴァラ仙は、髪とひげを整え、茜色の衣服を着けて、幾重にも裏打ちされた履き物を履き、黄金でできた杖をもって、七人の婆羅門の仙人の仙窟へすがたをあらわしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭaliyoについては語形からpaṭaliという原形を類推し、それがさらに「覆い、膜」paṭalaという中性名詞が形容詞化して女性にかかったものではないかと推察して、上記のようにしたが、あるいはこれは「織布、羊毛布」paṭalikāの異体であろうか。 |
|
|
|
・(追記)『註』にgaṇaṅgaṇupāhanāとあり、PTS辞書によればこれはshoes with many liningsとあるので上記のように改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ
patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana,
asito devalo isi sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ patthaṇḍile (410-9.) |
|
|
|
|
caṅkamamāno |
kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
散歩する、経行する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そしてアシタ・デーヴァラ仙は、七人の婆羅門の仙人の仙窟で歩き回りながら、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā [gantā (syā.
kaṃ. ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
gatā; |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、彼ら尊き婆羅門の仙人たちはどこへ行かれたのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「婆羅門の仙人たちが何だというのか」という訳も考えたが、この場合gatāの意味がよく分からなくなる。そこで諸訳に従ったが、koに「どこへ」という意味はあるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa, ko nu kho ime
bhavanto brāhmaṇisayo gatā’ (410-11.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、彼ら尊き婆羅門の仙人たちはどこへ行かれたのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
与 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこで、七人の婆羅門の仙人たちに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nāyaṃ gāmaṇḍalarūpo viya sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ
patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gāmaṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
牧牛者、牧童 |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
sattannaṃ
brāhmaṇisīnaṃ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha – (410-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、七人の婆羅門の仙人の仙窟で歩き回ってこのように言う、この牧童の如き姿の者は何者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa, ko nu kho ime
bhavanto brāhmaṇisayo gatā; (410-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、彼ら尊き婆羅門の仙人たちはどこへ行かれたのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa, ko nu kho ime
bhavanto brāhmaṇisayo gatāti? (410-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、彼ら尊き婆羅門の仙人たちはどこへ行かれたのか―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, naṃ abhisapāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisapāmā’ |
abhi-śap |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
呪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、我々は彼を呪ってやろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ
abhisapiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
asitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisapiṃsu
– |
abhi-śap |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
呪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこで七人の婆羅門の仙人たちは、アシタ・デーヴァラ仙を呪いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhasmā, vasala [vasalī (pī.), vasali (ka.), capalī (syā.
kaṃ.)], hohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhasmā, |
|
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
灰 |
|
|
|
|
vasala, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
下賤の者、賤民 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi; |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『下賤の者よ、灰となれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohī’ti [bhasmā vasala hohīti abhisapavacanaṃ
sī. pī. potthakesu sakideva āgataṃ]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohī’
(410-19.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
下賤の者よ、灰となれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ
isiṃ abhisapiṃsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti
dassanīyataro ca pāsādikataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, satta
brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ abhisapiṃsu (410-18.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
asito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
abhirūpataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より殊妙な、より端正な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanīyataro |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より美しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāsādikataro |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より清浄の、より端正な |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そのように七人の婆羅門の仙人たちがアシタ・デーヴァラ仙を呪うと、その都度アシタ・デーヴァラ仙はより端正に、より美しく、より清浄になりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana,
sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ etadahosi – (410-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこで、七人の婆羅門の仙人たちに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘moghaṃ vata no tapo, aphalaṃ brahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘moghaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
空虚の、愚鈍の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
tapo, |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
苦行 |
|
|
|
|
aphalaṃ |
a-phal |
形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
果なき |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ. |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに我々の苦行は空虚であり、梵行は果報なきものであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañhi pubbe yaṃ abhisapāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisapāma
– |
abhi-śap |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
呪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつて、我々がその者に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部後へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohi;
(410-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―下賤の者よ、灰となれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohīti bhasmāva bhavati ekacco. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhasmā, vasala, hohīti
(410-19.) |
|
|
|
|
bhasmā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
灰 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekacco. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
下賤の者よ、灰となれ―と呪ったならば、一部のものはまさしく灰になった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imaṃ pana mayaṃ yathā yathā abhisapāma tathā tathā abhirūpataro
ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisapāma |
abhi-śap |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
呪う |
|
|
|
|
tathā tathā
abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā’ (410-21.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし我々がこの者を呪うと、その都度、より端正に、より美しく、より清浄になった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na bhavantānaṃ moghaṃ tapo, nāphalaṃ brahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhavantānaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
moghaṃ tapo, nāphalaṃ brahmacariyaṃ. (410-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたの苦行は空虚ではなく、梵行は果報なきものではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṃ pajahathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
bhavanto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
padoso |
pra-dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahathā’ |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ尊者がたよ、およそ私に対する意のうちの瞋恚、それを捨てられよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yo bhavati manopadoso taṃ pajahāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
処 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
padoso |
pra-dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahāma. |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、およそ尊者に対する意のうちの瞋恚、それを捨てましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu bhavaṃ hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい尊者はどなたなのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Suto nu bhavataṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Suto |
śru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
bhavataṃ – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたはお聞き及びではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asito devalo isī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isī’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アシタ・デーヴァラという仙人がいる、と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかり、尊者よ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So khvāhaṃ, bho, homī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それが私です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ
abhivādetuṃ upakkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
asitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
abhivādetuṃ |
abhi-vad 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
礼拝するため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこで七人の婆羅門の仙人たちは、アシタ・デーヴァラ仙に礼拝するため、近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411. ‘‘Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta
brāhmaṇisayo etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
asito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、そこでアシタ・デーヴァラ仙は、七人の婆羅門の仙人たちにこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutaṃ metaṃ, bho, sattannaṃ kira brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane
paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sattannaṃ kira
brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ
diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (410-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、私はこう聞きました。―閑林処の葉庵に住まう七人の婆羅門の仙人たちに、かくのごとき悪しき見解が起こったらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; (410-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sujjhanti, |
śudh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇā; |
a-bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
orasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(奪) |
梵天 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である」―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’. (410-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかり、尊者よ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhonto – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā janikā mātā [janimātā (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇaṃyeva
agamāsi, no abrāhmaṇa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
生母、母 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇa’n |
a-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門ならぬ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ生母たる母は、婆羅門とのみ交わったのであって、非婆羅門とではない、と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto
– (411-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā janikāmātu [janimātu (sī. syā. kaṃ. pī.)] mātā yāva sattamā
mātumātāmahayugā brāhmaṇaṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
生母、母 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃyeva agamāsi,
no abrāhmaṇa’nti? (411-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ生母たる母の母、〔さらに〕七世代までの母の母は、婆羅門とのみ交わったのであって、非婆羅門とではない、と』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ソーナダンダ経」「クータダンタ経」にyāva sattamā pitāmahayugāという表現あり。そちらで苦し紛れに解釈した文法事項を援用したが、未だこれでよいか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’.
(411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto
– (411-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo janako pitā [janipitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇiṃyeva
agamāsi, no abrāhmaṇi’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janako |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
令生の |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇi’n |
a-bṛh |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
非婆羅門女 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ令生の父は、婆羅門女性とのみ交わったのであって、非婆羅門女性とではない、と』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しかし父親が婆羅門以外の女性と不義をなしたとしても、それは正妻との息子の血統の不純性の根拠とはなり得ないのではないか。一般論として血統の純粋性などあやしいものだ、という話か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’.
(411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto
– (411-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo janakapitu [janipitu (sī. syā. kaṃ. pī.)] pitā yāva sattamā
pitupitāmahayugā brāhmaṇiṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇi’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janaka |
jan |
形 |
a |
‐ |
持 |
令生の |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃyeva agamāsi,
no abrāhmaṇi’nti? (411-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ令生の父の父、〔さらに〕七世代までの父の父は、婆羅門女性とのみ交わったのであって、非婆羅門女性とではない、と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, bho’.
(411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto
– (411-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā gabbhassa avakkanti hotī’ti [na mayaṃ jānāma bho yathā
gabbhassa avakkanti hotīti. yathā kathaṃ pana bho gabbhassa avakkanti hotīti.
(ka.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
gabbhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔どの〕ように胎児の来下があるのか、と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jānāma mayaṃ, bho – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jānāma |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、我々は知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā gabbhassa avakkanti hoti [na mayaṃ jānāma bho yathā
gabbhassa avakkanti hotīti. yathā kathaṃ pana bho gabbhassa avakkanti hotīti.
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā gabbhassa
avakkanti hoti. (411-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔どの〕ように胎児の来下があるのか〔を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti,
gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した、結合した、和合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
utunī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
月経婦、受胎期にある女性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhabbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現れた、現起した |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、母父が和合し、しかし母が受胎期にあり、ガンダッバが現れている〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』38「大愛尽経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
集合、結合、和合 |
|
|
|
|
gabbhassa avakkanti
hotī’ti. (411-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このような三事の和合より胎児の来下があります』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jānanti pana bhonto
– (411-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし尊者がたは知っておられるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taggha [yagghe (sī. syā. kaṃ. pī.)], so gandhabbo khattiyo vā
brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taggha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gandhabbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのガンダッバが刹帝利であるのか、婆羅門であるのか、毘舎であるのか、あるいは首陀羅であるのか〔を〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na mayaṃ, bho, jānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、我々は知りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taggha so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo
vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taggha so gandhabbo
khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti. (411-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのガンダッバが刹帝利であるのか、婆羅門であるのか、毘舎であるのか、あるいは首陀羅であるのか〔を〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sante, bho, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、そのようであるならば、あなたたちは知っている〔のでしょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ke tumhe hothā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hothā’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが何者であるのか〔を〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sante, bho, na mayaṃ jānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、そのようであるならば、我々は知らない〔ことになります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ke mayaṃ homā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homā’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々が何者であるのか〔を〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena
isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na
sampāyissanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
asitena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アシタ |
|
|
|
|
devalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、デーヴァラ |
|
|
|
|
isinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ、出生 |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 |
|
|
|
|
samanuyuñjīyamānā |
saṃ-anu-yuj 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
詰問される |
|
|
|
|
samanuggāhīyamānā |
saṃ-anu-gāh 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い詰められる |
|
|
|
|
samanubhāsīyamānā |
saṃ-anu-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諫告される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyissanti; |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
解答できる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサラーヤナよ、彼ら七人の婆羅門の仙人たちが、アシタ・デーヴァラ仙に自己の出自の話を詰問され、問い詰められ、諫告されて答えられなかったのであれば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜか未来形であるので次文の前提となって複文を構成するように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi mayā sakasmiṃ jātivāde samanuyuñjīyamāno
samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṃ tvaṃ sācariyako na
puṇṇo dabbigāho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sakasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ、出生 |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 |
|
|
|
|
samanuyuñjīyamāno |
saṃ-anu-yuj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
詰問される |
|
|
|
|
samanuggāhīyamāno |
saṃ-anu-gāh 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い詰められる |
|
|
|
|
samanubhāsīyamāno |
saṃ-anu-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
諫告される |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyissasi, |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
解答できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sācariyako |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
puṇṇo |
pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
dabbi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
柄杓、匙 |
|
|
|
|
gāho’’ |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執 →柄杓持ち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばどうして今、師と共に彼らの柄杓持ちにも満たないあなたが、私に自己の出自の話を詰問され、問い詰められ、諫告されて答えられましょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は『註』に従ってpuṇṇoを人名と解し「プンナに及ばない」などと訳すが、その場合「及ばない」はどこから出てきた語なのか。ここでは上記のように過去分詞で解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
assalāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、アッサラーヤナ青年は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gataa’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assalāyanasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assalāyana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「婆羅門品」〕第三〔経〕「アッサラーヤナ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |