|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Ghoṭamukhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghoṭamukha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴータムカ経」(『中部』94) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā udeno bārāṇasiyaṃ viharati
khemiyambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemiya |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、ケーミヤ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ウデーナはバーラーナシーのケーミヤマンゴー林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena ghoṭamukho brāhmaṇo bārāṇasiṃ anuppatto
hoti kenacideva karaṇīyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bārāṇasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-ap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされるベき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、ゴータムカ婆羅門が、なにがしかの用事でバーラーナシーへ到着していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno
anuvicaramāno yena khemiyambavanaṃ tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jaṅghā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
すね |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、住居、精舎、僧房 →脚住、歩行の状態 |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遊歩、随歩、経行する |
|
|
|
|
anuvicaramāno |
anu-vi-car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
khemiya |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、ケーミヤ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにゴータムカ婆羅門は、徒歩で遊歩し散策しつつ、ケーミヤマンゴー林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā udeno abbhokāse caṅkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamati. |
kram 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経行、散歩する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ウデーナは露地で経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo yenāyasmā udeno
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでゴータムカ婆羅門は、尊者ウデーナの所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā udenena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udenena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ウデーナと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā āyasmantaṃ udenaṃ
caṅkamantaṃ anucaṅkamamāno evamāha – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udenaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
caṅkamantaṃ |
kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
経行、遊歩する |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遊歩、随歩、経行する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、経行する尊者ウデーナに随歩しながらこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ambho samaṇa, ‘natthi dhammiko paribbajo’ [paribbājo (sī.
pī.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法な |
|
|
|
|
paribbajo’ – |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょう、沙門よ。『如法の遍歴行者などいない』〔と〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書によればambhoはlook hereなど注意を喚起する語でもあるようなので、そのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me ettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる私には、そのような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha
dhammo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavanta |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
依(属) |
尊者 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adassanā, |
a-dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不見、見ることなき |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dhammo’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそここなる法、それを尊者がたの姿に見ざる事のゆえに」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無理矢理訳したがこれでよいかどうか。vāをどう解したものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā udeno caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā
paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
caṅkamā |
kram 強 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
経行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohitvā |
ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā
使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて尊者ウデーナは経行よりさがり、住まいへ入って用意された座に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghoṭamukhopi kho brāhmaṇo caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
caṅkamā orohitvā
vihāraṃ pavisitvā (412-12.) |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゴータムカ婆羅門もまた、経行よりさがり、住まいへ入って一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ghoṭamukhaṃ brāhmaṇaṃ āyasmā udeno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったゴータムカ婆羅門へ、尊者ウデーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti [saṃvijjante (bahūsu)] kho, brāhmaṇa,
āsanāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āsanāni. |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
座、坐処、坐具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、いくつも座があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhasi, nisīdā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhasi, |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
nisīdā’’ |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしお望みなら坐られよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana mayaṃ bhoto udenassa āgamayamānā (na)
nisīdāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
udenassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
āgamayamānā |
ā-gam 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdāma. |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば私は尊者ウデーナの〔着座を〕待って、〔それから〕坐ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版は「坐らない」。なぜこのような台詞が入るのかもよく分からない文である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma mādiso pubbe animantito āsane nisīditabbaṃ
maññeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
animantito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
招かれざる |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座、坐処、坐具 |
|
|
|
|
nisīditabbaṃ |
ni-sad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
坐られるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyā’’ |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜ私如きが、招かれもせず、先に座へ坐るべきだと考えるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā
ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一、ある |
|
|
|
|
nīcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてゴータムカ婆羅門は、別の低い座を取って、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmantaṃ udenaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udenaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったゴータムカ婆羅門は、尊者ウデーナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ambho samaṇa, ‘natthi dhammiko paribbajo’ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ambho samaṇa,
‘natthi dhammiko paribbajo’ – (412-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょう、沙門よ。『如法の遍歴行者などいない』〔と〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me ettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me ettha hoti.
(412-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる私には、そのような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha
dhammo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho
bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’’ti. (412-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそここなる法、それを尊者がたの姿に見ざる事のゆえに」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho pana me tvaṃ, brāhmaṇa, anuññeyyaṃ anujāneyyāsi,
paṭikkositabbañca paṭikkoseyyāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
anuññeyyaṃ |
anu-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujāneyyāsi, |
anu-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkositabbañ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
叱責、呵責されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkoseyyāsi; |
prati-kruś |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
叱責、呵責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、あなたは、もし私〔の所説〕に承認されるべき点があれば承認し、非難されるべき点があれば非難して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa ca pana me bhāsitassa atthaṃ na jāneyyāsi, mamaṃyeva
tattha uttari paṭipuccheyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
言われた、所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyyāsi – |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ私の所説の意味が分からなかったならば、そのときは私に重ねて質問して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ, bho udena, kathaṃ, imassa kvattho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
udena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
kathaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
attho’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ウデーナよ、これはどういうことですか、これにはどういう意味があるのですか』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ katvā siyā no ettha kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
sallāpo’’ |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにするならば、ここなる我々に対話が成り立ちます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anuññeyyaṃ khvāhaṃ bhoto udenassa anujānissāmi,
paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anuññeyyaṃ |
anu-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定されるべき |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
udenassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānissāmi, |
anu-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkositabbañ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
叱責、呵責されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosissāmi; |
prati-kruś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
叱責、呵責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、もし尊者ウデーナ〔の所説〕に承認されるべき点があれば承認し、非難されるべき点があれば非難ましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa ca panāhaṃ bhoto udenassa bhāsitassa atthaṃ na jānissāmi,
bhavantaṃyeva tattha udenaṃ uttari paṭipucchissāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
udenassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
言われた、所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāmi, |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
udenaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi – |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ尊者ウデーナの所説の意味が分からなかったならば、そのときは尊者ウデーナへ重ねて質問することにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ, bho udena, kathaṃ, imassa kvattho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ, bho udena,
kathaṃ, imassa kvattho’ti? (412-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ウデーナよ、これはどういうことですか、これにはどういう意味があるのですか』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ katvā hotu no ettha kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ katvā hotu no ettha kathāsallāpo’’ti.
(412-26.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにして、ここなる我々に対話が成り立ちますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413. ‘‘Cattārome, brāhmaṇa, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、世間には、これら四の人々が存在し、見られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』51「カンダラカ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo hoti
attaparitāpanānuyogamanuyutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(与) |
自分、我 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
自分、我 |
|
|
|
|
paritāpana |
pari-tap |
名 |
a |
中 |
持 |
苦しめること、悩害、苦行 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto. |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実行した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに一部の人は、自らを苦しめる者となり、自分への悩害という実践へ従事します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo parantapo hoti
paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
(413-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(与) |
他の |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また婆羅門よ、ここに一部の人は、他者を苦しめる者となり、他者への悩害という実践へ従事します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo ca hoti
attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca
paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa,
ekacco puggalo attantapo ca hoti
attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. (413-3, 4.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また婆羅門よ、ここに一部の人は、自らを苦しめる者となり、自分への悩害という実践へ従事し、また、他者を苦しめる者となり、他者への悩害という実践へ従事します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo nevattantapo hoti
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na
paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, brāhmaṇa,
ekacco puggalo nevattantapo
hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto,
na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
(413-3, 4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また婆羅門よ、ここに一部の人は、自らを苦しめる者とならず、自分への悩害という実践へ従事せず、また、他者を苦しめる者とならず、他者への悩害という実践へ従事しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto
sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
anatta |
|
形 |
a |
‐ |
有(与) |
自己ならぬ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(与) |
他者ならぬ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
nicchāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無飢の、無欲の、涅槃の |
|
|
|
|
nibbuto |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
|
sītī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
寒い、冷たい |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あった |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感受する |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵天 |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
あった |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、自己を苦しめず、他者を苦しめない者は、現法において、無欲の、寂滅した、清涼な、楽を感受する者として、梵となった我によって住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ, brāhmaṇa, catunnaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo cittaṃ
ārādhetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhetī’’ |
ā-rādh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばす、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これら四の人々のうち、いずれの人があなたの心を喜ばせるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bho udena, puggalo attantapo
attaparitāpanānuyogamanuyutto ayaṃ me puggalo cittaṃ nārādheti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
udena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
puggalo attantapo
attaparitāpanānuyogamanuyutto (413-3.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
puggalo cittaṃ nārādheti; (413-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめ、自分への悩害という実践へ従事する人、この人は私の心を喜ばせません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yopāyaṃ, bho udena, puggalo parantapo
paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yopāyaṃ, bho udena, (413-9.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puggalo parantapo
paraparitāpanānuyogamanuyutto (413-4.) |
|
|
|
|
ayampi
me puggalo cittaṃ nārādheti; (413-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ウデーナよ、およそこの、他者を苦しめ、他者への悩害という実践へ従事する人、この人も私の心を喜ばせません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yopāyaṃ, bho udena, puggalo attantapo ca
attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto
ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yopāyaṃ, bho udena,
(413-10.) |
|
|
|
|
puggalo attantapo ca
attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto
(413-5.) |
|
|
|
|
ayampi me puggalo
cittaṃ nārādheti; (413-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめ、自分への悩害という実践へ従事し、また、他者を苦しめ、他者への悩害という実践へ従事する人、この人も私の心を喜ばせません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho ayaṃ, bho udena, puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto
sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
udena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto
(413-6.) |
|
|
|
|
so anattantapo
aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī
brahmabhūtena attanā viharati. (413-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめず、自分への悩害という実践へ従事せず、また、他者を苦しめず、他者への悩害という実践へ従事せず、そして、自己を苦しめず、他者を苦しめず、現法において、無欲の、寂滅した、清涼な、楽を感受する者として、梵となった我によって住する人、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva me puggalo cittaṃ ārādhetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayameva
me puggalo cittaṃ ārādhetī’’ (413-9.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この人こそ、私の心を喜ばせます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā pana te, brāhmaṇa, ime tayo puggalā cittaṃ
nārādhentī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhentī’’ |
ā-rādh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ばす、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、なにゆえ、それら三の人々は、あなたの心を喜ばせないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bho udena, puggalo attantapo
attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṃ sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti
paritāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bho udena,
puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto (413-9.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
paṭikkūlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
厭逆、異逆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ātāpeti |
ā-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、苦しめる |
|
|
|
|
paritāpeti; |
pari-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめ、自分への悩害という実践へ従事する人、彼は楽を欲し、苦を厭う自分を、苦しめ、さいなんでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
me ayaṃ puggalo cittaṃ
nārādheti. (413-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことゆえ、この人は私の心を喜ばせないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopāyaṃ, bho udena, puggalo parantapo
paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṃ sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti
paritāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yopāyaṃ, bho udena,
puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto (413-10.) |
|
|
|
|
so paraṃ
sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti;
(413-15.) |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ウデーナよ、およそこの、他者を苦しめ、他者への悩害という実践へ従事する人、彼は楽を欲し、苦を厭う他者を、苦しめ、さいなんでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo
cittaṃ nārādheti. (413-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことゆえ、この人は私の心を喜ばせないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopāyaṃ, bho udena, puggalo attantapo ca
attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so
attānañca parañca sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yopāyaṃ, bho udena,
puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca
paraparitāpanānuyogamanuyutto (413-11.) |
|
|
|
|
so attānañca parañca
sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti;
(413-15, 17.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめ、自分への悩害という実践へ従事し、また、他者を苦しめ、他者への悩害という実践へ従事する人、彼は楽を欲し、苦を厭う自分と他者を、苦しめ、さいなんでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo
cittaṃ nārādheti. (413-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことゆえ、この人は私の心を喜ばせないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca kho ayaṃ, bho udena, puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto
sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca
sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ neva ātāpeti na paritāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca kho ayaṃ, bho
udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na
paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme
nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati,
(413-12.) |
|
|
|
|
so attānañca parañca
sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ neva ātāpeti na paritāpeti; (413-19.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者ウデーナよ、およそこの、自らを苦しめず、自分への悩害という実践へ従事せず、また、他者を苦しめず、他者への悩害という実践へ従事せず、そして、自己を苦しめず、他者を苦しめず、現法において、無欲の、寂滅した、清涼な、楽を感受する者として、梵となった我によって住する人、彼は楽を欲し、苦を厭う自分と他者を、苦しめず、さいなみません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ ārādhetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā me ayaṃ puggalo
cittaṃ ārādhetī’’ (413-16.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことゆえ、この人は私の心を喜ばせるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414. ‘‘Dvemā, brāhmaṇa, parisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
parisā. |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、これら二の衆があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekaccā parisā sārattarattā maṇikuṇḍalesu
puttabhariyaṃ pariyesati, dāsidāsaṃ pariyesati, khettavatthuṃ pariyesati,
jātarūparajataṃ pariyesati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekaccā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
sāratta |
saṃ-raj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
執着した |
|
|
|
|
rattā |
raj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
染心の |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
相 |
宝石 |
|
|
|
|
kuṇḍalesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
耳飾り |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
bhariyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati, |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
相 |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
dāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
pariyesati, |
同上 |
|
|
|
|
khetta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
田畑、国土 |
|
|
|
|
vatthuṃ |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
こと、土地、基体 |
|
|
|
|
pariyesati, |
同上 |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
pariyesati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに一部の衆は、宝石や耳飾りに執着染心し、妻子を欲求し、婢女や奴僕を欲求し、田畑や土地を欲求し、金銀を欲求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekaccā parisā asārattarattā
maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ pahāya, dāsidāsaṃ pahāya, khettavatthuṃ pahāya,
jātarūparajataṃ pahāya, agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekaccā parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu
puttabhariyaṃ pahāya,
dāsidāsaṃ pahāya,
khettavatthuṃ pahāya,
jātarūparajataṃ (414-3.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya, |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また婆羅門よ、ここに一部の衆は、宝石や耳飾りに執着染心せず、妻子を捨て、婢女や奴僕を捨て、田畑や土地を捨て、金銀を捨てて在家から非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāyaṃ, brāhmaṇa, puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na
paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, puggalo
nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na
paraparitāpanānuyogamanuyutto. (413-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして婆羅門よ、その、自らを苦しめる者とならず、自分への悩害という実践へ従事せず、また、他者を苦しめる者とならず、他者への悩害という実践へ従事せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto
sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So anattantapo
aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī
brahmabhūtena attanā viharati. (413-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、自己を苦しめず、他者を苦しめず、現法において、無欲の、寂滅した、清涼な、楽を感受する者として、梵となった我によって住する人。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha katamaṃ tvaṃ, brāhmaṇa, puggalaṃ katamāya parisāya bahulaṃ
samanupassasi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
katamāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassasi – |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この場合、あなたはいずれの人を、いずれの衆に多く見出しますか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「いずれの」katamaṃでなく、「その」taṃや「この」imaṃなどであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā cāyaṃ parisā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ
pariyesati dāsidāsaṃ pariyesati khettavatthuṃ pariyesati jātarūparajataṃ
pariyesati, yā cāyaṃ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ pahāya
dāsidāsaṃ pahāya khettavatthuṃ pahāya jātarūparajataṃ pahāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
parisā sārattarattā
maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ pariyesati dāsidāsaṃ pariyesati khettavatthuṃ
pariyesati jātarūparajataṃ pariyesati, (414-3.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
parisā asārattarattā
maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ pahāya dāsidāsaṃ pahāya khettavatthuṃ pahāya
jātarūparajataṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti? (414-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、宝石や耳飾りに執着染心し、妻子を欲求し、婢女や奴僕を欲求し、田畑や土地を欲求し、金銀を欲求する、かの衆でしょうか。およそ、宝石や耳飾りに執着染心せず、妻子を捨て、婢女や奴僕を捨て、田畑や土地を捨て、金銀を捨てて在家から非家へと出家するかの衆でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bho udena, puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto
sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
udena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
puggalo nevattantapo
nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto
sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati; (413-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ウデーナよ、およそ、自らを苦しめる者とならず、自分への悩害という実践へ従事せず、また、他者を苦しめる者とならず、他者への悩害という実践へ従事せず、そして、自己を苦しめず、他者を苦しめずは、現法において、無欲の、寂滅した、清涼な、楽を感受する者として、梵となった我によって住する、その人。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāhaṃ puggalaṃ yāyaṃ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu
puttabhariyaṃ pahāya dāsidāsaṃ pahāya khettavatthuṃ pahāya jātarūparajataṃ
pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā imissaṃ parisāyaṃ bahulaṃ
samanupassāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
parisā asārattarattā
maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṃ pahāya dāsidāsaṃ pahāya khettavatthuṃ pahāya
jātarūparajataṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā (414-4.) |
|
|
|
|
imissaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmī’’ |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はその人を、およそ、宝石や耳飾りに執着染心せず、妻子を捨て、婢女や奴僕を捨て、田畑や土地を捨て、金銀を捨てて在家から非家へと出家するかの衆、その衆に多く見出すことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idāneva kho pana te, brāhmaṇa, bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた、所説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、まさしく今さっき、あなたは言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ evaṃ ājānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāma – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々〔ふたり〕はこのように〔言われたのを〕知っています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この台詞を『パーリ』のようにウデーナのものとするか、『南伝』のようにゴータムカの発言の引用と取るか、解釈の分かれるところである。ここでは前者とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ambho samaṇa, natthi dhammiko paribbajo, evaṃ me ettha
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambho samaṇa, natthi
dhammiko paribbajo, evaṃ me ettha hoti. (412-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうでしょう、沙門よ。―如法の遍歴行者などいない―〔と〕、ここなる私には、そのような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha
dhammo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho
bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’’’ti. (412-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそここなる法、それを尊者がたの姿に見ざる事のゆえに』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā mesā, bho udena, sānuggahā vācā bhāsitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、確かに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
udena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
sānuggahā |
anuggahā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
資助ある、摂益ある |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā. |
bhāṣ |
名過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた、所説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウデーナよ、私によって語られたその言葉は〔論破されて過ちを自覚するにあたり〕まことに有益でありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』の解釈にならって補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atthi dhammiko paribbajo’ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atthi dhammiko
paribbajo’ – (412-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如法の遍歴行者は存在する』〔と〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me ettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me ettha hoti.
(412-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔今や〕ここなる私には、そのような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca pana maṃ bhavaṃ udeno dhāretu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu. |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ウデーナは私をそのようにご記憶下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca me bhotā udenena cattāro puggalā saṃkhittena vuttā
vitthārena avibhattā, sādhu me bhavaṃ, udeno ime cattāro puggale vitthārena
vibhajatu anukampaṃ upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
udenena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
avibhattā, |
a-vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
分別されない、解釈されない |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajatu |
vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
分別する、解説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāyā’’ |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、執受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、尊者ウデーナは私に四種の人を簡略に説かれましたが、詳細には解説されませんでした。なにとぞ尊者ウデーナは憐愍をもって、私にこれら四種の人を詳細に解説して下さいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karohi, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmato udenassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghoṭamukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータムカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udenassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」とゴータムカ婆羅門は尊者ウデーナへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā udeno etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ウデーナはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |