|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ vegaḷiṅge nāma gāmanigame
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
vegaḷiṅge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ヴェーガリンガ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ある時この私は、ヴェーガリンガという名の市邑に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro
tenupasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこで私は、午前時に、内衣をつけ鉢と外衣を取って、ガティカーラ陶工の父母の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ガティカーラ陶工の父母へ、こう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaggavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バッガヴァ |
|
|
|
|
gato’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―さて、かのバッガヴァはいったいどこへ行かれたのでしょうか―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳を参考に意訳した。直訳するなら「いかなる行った者となったのか」という形か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nikkhanto |
nis-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
kumbhiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
釜、瓶 |
|
|
|
|
odanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
飯、粥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pariyogā |
pari-yuj |
名 |
a |
男中? |
単 |
奪 |
鍋 |
|
|
|
|
sūpaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
汁物、スープ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
同上 |
|
|
|
|
paribhuñjā’’ |
pari-bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、あなたの奉仕者は出かけています。中で、釜から飯を取り、鍋から汁物を取って召し上がって下さい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahārāja, kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ
gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kumbhiyā odanaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā (289-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjitvā |
pari-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃ. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
去る、出立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこで私は釜から飯を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工が父母の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、父母へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā
paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
kumbhiyā odanaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā (289-6.) |
|
|
|
|
pakkanto’’ |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
去る、出立する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―釜から飯を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去ったのは誰ですか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
kumbhiyā odanaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti?
(289-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―息子よ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊が、釜から飯を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去ったのです― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の文はクエスチョンがついているが、これは両親の返事であろうから、ピリオドであるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこでガティカーラ陶工にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhivissattho’’ |
abhi-vi-śvas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊がこのように私を信頼して下さるとは、私には利得があり、私には善利がある―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ
pītisukhaṃ na vijahati [na vijahi (sī. syā. kaṃ. pī.)], sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
陶工 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijahati, |
vi-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
日 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūnaṃ. |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工へは半月、父母には七日、喜楽が捨てられることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma
gāmanigame viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ekamidāhaṃ,
mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge
nāma gāmanigame viharāmi. (289-1.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ある時この私は、そのヴェーガリンガという名の市邑に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro
tenupasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ,
mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa
kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; (289-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこで私は、午前時に、内衣をつけ鉢と外衣を取って、ガティカーラ陶工の父母の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ – (289-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ガティカーラ陶工の父母へ、こう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, ko nu kho
ayaṃ bhaggavo gato’’ti? (289-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―さて、かのバッガヴァはいったいどこへ行かれたのでしょうか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nikkhanto kho te,
bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā’’ti. (289-5.) |
|
|
|
|
kaḷopiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
籠、鍋、壺 |
|
|
|
|
kummāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
粥、酸粥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、あなたの奉仕者は出かけています。中で、壺から粥を取り、鍋から汁物を取って召し上がって下さい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā
sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ,
mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā
uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. (289-6, 290-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこで私は壺から粥を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja,
ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; (289-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工が父母の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
mātāpitaro etadavoca – (289-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、父母へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā
paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko kaḷopiyā kummāsaṃ
gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti?
(289-6, 290-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―壺から粥を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去ったのは誰ですか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kaḷopiyā
kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā
pakkanto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassapo, tāta,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ
gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti. (289-9, 290-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―息子よ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊が、壺から粥を取り、鍋から汁物を取って食べ、座より立って立ち去ったのです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja,
ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – (289-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこでガティカーラ陶工にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā vata me,
suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ
abhivissattho’’ti. (289-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊がこのように私を信頼して下さるとは、私には利得があり、私には善利がある―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ
pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja,
ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ
mātāpitūnaṃ. (289-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工には半月、父母には七日、喜楽が捨てられることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma
gāmanigame viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ekamidāhaṃ,
mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. (290-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ある時この私は、そのヴェーガリンガという名の市邑に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena kuṭi [gandhakuṭi (sī.)] ovassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kuṭi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
小屋、房舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovassati. |
ava-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
降雨する、濡れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時、房舎が雨漏りしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesiṃ – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
呼びかける、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこで私は比丘たちへ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane
tiṇaṃ jānāthā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住居、居住 |
|
|
|
|
tiṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāthā’’ |
jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―比丘たちよ、行きなさい。ガティカーラ陶工の住居で、草を見出しなさい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、このようにいわれて比丘たちは、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane
tiṇaṃ, atthi ca khvāssa āvesane [āvesanaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tiṇacchadana’’
[navacchadanaṃ (sī.)] nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住居、居住 |
|
|
|
|
tiṇaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
草 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
āvesane |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、住処 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
chadana’’n |
chad |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
蓋、覆い、屋根 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、ガティカーラ陶工の住居に草はありません。しかし彼の住まいには草の屋根があります―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ
uttiṇaṃ karothā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gacchatha,
bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa (291-4.) |
|
|
|
|
āvesanaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
住処、住処 |
|
|
|
|
uttiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
草を外した、屋根を剥いだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karothā’’ |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―比丘たちよ、行きなさい。ガティカーラ陶工の住まいの草を剥ぎなさい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa
āvesanaṃ uttiṇamakaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
āvesanaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
住処、住処 |
|
|
|
|
uttiṇam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
草を外した、屋根を剥いだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこでその比丘たちは、ガティカーラ陶工の住まいの草を剥ぎました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te
bhikkhū etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ときにガティカーラ陶工の父母は、彼ら比丘たちへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ke āvesanaṃ uttiṇaṃ karontī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
āvesanaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
住処、住処 |
|
|
|
|
uttiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
草を外した、屋根を剥いだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karontī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―住まいの草を剥いでいるのはどなたがたですか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagini, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
姉妹、女性への呼びかけ |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
kuṭi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
小屋、房舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovassatī’’ |
ava-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
降雨する、濡れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―御婦人よ、比丘たちです。阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の房舎が雨漏りしているのです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Haratha, |
hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
haratha, |
同上 |
|
|
|
|
bhadra |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
吉祥の、賢い |
|
|
|
|
mukhā’’ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
面、口 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―お取り下さい、尊者がたよ。お取り下さい、賢き面々よ― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja,
ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; (289-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工が父母の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
mātāpitaro etadavoca – (289-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、父母へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ke āvesanaṃ uttiṇamakaṃsū’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
āvesanaṃ
uttiṇamakaṃsū’’ti? (291-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―どなたがたが、住まいの草を剥いだのですか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato
sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato
sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī’’ti. (291-11.) |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―息子よ、比丘たちです。阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の房舎が雨漏りしているとのことです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja,
ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – (289-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そこでガティカーラ陶工にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā vata me,
suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ
abhivissattho’’ti. (289-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊がこのように私を信頼して下さるとは、私には利得があり、私には善利がある―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ
na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja
ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ
mātāpitūnaṃ. (290-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、ガティカーラ陶工には半月、父母には七日、喜楽が捨てられることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, mahārāja, āvesanaṃ sabbantaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ
aṭṭhāsi, na devotivassi [na cātivassi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
āvesanaṃ |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
住処、住処 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
極限、辺 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
虚空 |
|
|
|
|
chadanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
屋根、覆い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi, |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativassi. |
ati-vṛṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
降りすぎる、多雨する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに大王よ、住まいはきっかり三ヶ月の間、屋根のない状態でしたが、天は降りすぎることはありませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・現代の日本人からすればやや異様にも感ぜられる挿話であるが、布施で徳を積む機会を与えられるのはありがたいことだ、という文化のうえの話として読むべきなのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāro’ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごとき〔人物〕が、ガティカーラ陶工です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante,
ghaṭikārassa kumbhakārassa yassa bhagavā evaṃ abhivissattho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
suladdhā, |
su-labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhivissattho’’’ |
abhi-vi-śvas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔大王曰く〕『およそ世尊がこのように彼を信頼なさるとは、ガティカーラ陶工には利得があり、ガティカーラ陶工には善利があります』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292. ‘‘Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa
kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino
tadupiyañca sūpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kikī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、キキン |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
陶工 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、少量、程度、のみ、 |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
vāha |
vah |
名形 |
a |
‐ |
帯 |
車、荷、運ぶ |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāhesi |
pra-hi |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
送る、使いを出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
黄白の |
|
|
|
|
puṭakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
袋、容器 |
|
|
|
|
sālino |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
tadupiyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
それに適した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sūpeyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
スープ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでカーシ国王キキンは、ガティカーラ陶工へ黄白の籾殻ある〔種類の〕稲の米の荷車を五百台ほどと、それに適した汁物を送りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ
upasaṅkamitvā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
陶工 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでかれら王の〔使いの〕男たちはガティカーラ陶工へ近づき、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā
kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
量、少量、程度、のみ、 |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
vāha |
vah |
名形 |
a |
‐ |
帯 |
車、荷、運ぶ |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
kikinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、キキン |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
rājena |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pahitāni |
pra-hi |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
送られた |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
黄白の |
|
|
|
|
puṭakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
袋、容器 |
|
|
|
|
sālino |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
tadupiyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
それに適した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sūpeyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
スープ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、これらは、カーシ国王キキンから送られた、黄白の籾殻ある〔種類の〕稲の米の荷車を五百台ほどと、それに適した汁物です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti [patiggaṇhātūti (sī. pī.),
paṭiggaṇhātūti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhathā’ |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あなたがたはこれらを受け取られよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔陶工曰く〕『王は多くの仕事、多くのなすべき事がある方です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ me! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、沢山だ |
|
|
|
|
me! |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には十分です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Raññova hotū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotū’ |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の〔物と〕されてください』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, ānanda, evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔以上のようなことが〕ありましたが、アーナンダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『その時のジョーティパーラ青年は、〔現在の人間とは〕別の者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアーナンダよ、このことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ tena samayena jotipālo māṇavo ahosi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、その時のジョーティパーラ青年であったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者アーナンダは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghaṭikārasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghaṭikāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第一〔経〕「ガティカーラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |