|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Rājavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「王品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Ghaṭikārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghaṭikāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ガティカーラ経」(『中部』81) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽 |
|
|
|
|
saddhiṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ padese sitaṃ
pātvākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
maggā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamma |
ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、道から外れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
随一の、とある |
|
|
|
|
padese |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
場所、地方、国土 |
|
|
|
|
sitaṃ |
smi |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
微笑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātvākāsi. |
pātu-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、あらわす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は道からそれ、とある場所で微笑をあらわされた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下のやりとりは『大無量寿経』の冒頭を思わせる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダにこの〔思いが〕おこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa
pātukammāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sitassa |
smi |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
微笑した |
|
|
|
|
pātukammāya? |
pātu-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
闡明、明らかにすること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊の微笑のあらわれには、いかなる因、いかなる縁があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na akāraṇena [na akāraṇe (sī.)] tathāgatā sitaṃ
pātukarontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akāraṇena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無因の、理由のない |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sitaṃ |
smi |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
微笑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarontī’’ |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかにする、あらわす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来がたは、理由なくして微笑をあらわされない〔筈だ〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando ekaṃsaṃ cīvaraṃ [uttarāsaṅga (syā.
kaṃ.)] katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、衣を偏袒になし、世尊へ合掌を向けて、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa
pātukammāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato
sitassa pātukammāya? (282-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊の微笑のあらわれには、いかなる因、いかなる縁があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na akāraṇena tathāgatā
sitaṃ pātukarontī’’ti. (282-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来がたは、理由なくして微笑をあらわされない〔筈です〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ [vehaliṅgaṃ
(sī.), vebhaligaṃ (syā. kaṃ.), vebhaliṅgaṃ (pī.)] nāma gāmanigamo ahosi iddho
ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
padese |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
場所、地方、国土 |
|
|
|
|
vegaḷiṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ヴェーガリンガ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iddho |
ṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phīto |
sphāy |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
裕福な、繁栄した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
manusso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、かつてこの場所には、ヴェーガリンガという名の、富み、栄え、多くの人々あり、人々の入り乱れる市邑がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho upanissāya vihāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vegaḷiṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ヴェーガリンガ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
接近して、依止して |
|
|
|
|
vihāsi. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ヴェーガリンガ市邑には、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊が近づいて住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここには、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の園林があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
nisinnako |
ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadatī’’ |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊は坐って、比丘僧伽を教誡したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
saṅghāṭiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetvā |
pra-jñā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
準備する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは四重の大衣を用意して、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdatu |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、世尊はここにおかけ下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto
bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
padeso |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
場所、地方、国土 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
arahantehi |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhehi |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
paribhutto |
pari-bhuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この地所は二人の阿羅漢・正等覚者によって受用されたものとなりましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
āsane. |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、世尊は尊者アーナンダに話かけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma
gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda,
imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano
ākiṇṇamanusso. (282-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、かつてこの場所には、ヴェーガリンガという名の、富み、栄え、多くの人々あり、人々の入り乱れる市邑がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho upanissāya vihāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vegaḷiṅgaṃ kho,
ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
(282-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ヴェーガリンガ市邑には、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊が近づいて住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda,
kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. (282-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここには、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の園林があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha sudaṃ, ānanda,
kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadati.
(282-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊は坐って、比丘僧伽を教誡したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283. ‘‘Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro [ghaṭīkāro
(sī. pī.)] nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vegaḷiṅge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ヴェーガリンガ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kumbhakāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko. |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ヴェーガリンガ市邑においては、ガティカーラという名の陶工が阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の奉仕者がおり、〔彼こそは〕最上の奉仕者でありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」では、カッサパ仏の最上随侍はサッバミッタなる比丘とされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo
sahāyo ahosi piyasahāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
陶工 |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可愛の |
|
|
|
|
sahāyo. |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ガティカーラ陶工には、ジョーティパーラという名の青年が、友人、親友としてありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーゴーヴィンダ経」のマハーゴーヴィンダ婆羅門のかつての名と同名だが、同一人物であろうか。いずれも釈尊の過去生ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
jotipālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyāma, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
いざ行こう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jotipāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma. |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sammatañ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見ること |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassā’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
陶工 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにいわれてジョーティパーラ青年はガティカーラ陶工へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分に、沢山だ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ghaṭikāra. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『遠慮しておこう、友、ガティカーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
muṇḍakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
禿頭の、似非沙門 |
|
|
|
|
samaṇakena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
似非沙門 |
|
|
|
|
diṭṭhenā’ |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの禿人、似非沙門と会見して何になろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, ānanda…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda…pe… |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ふたたび…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, ānanda, ghaṭikāro
kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ (283-3.) |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、みたび、ガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyāma, samma
jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya
upasaṅkamissāma. (283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me
tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, ānanda, jotipālo
māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – (283-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、みたび、ジョーティパーラ青年はガティカーラ陶工へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ, samma
ghaṭikāra. (283-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『遠慮しておこう、友、ガティカーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana tena
muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? (283-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの禿人、似非沙門と会見して何になろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṃ [sottiṃ sināniṃ (sī.
pī.), sottisinānaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya [āhara (ka.)] nadiṃ gamissāma
sināyitu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jotipāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
sotti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
洗具、石抹 |
|
|
|
|
sināniṃ |
snā |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
洗粉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāma |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sināyitu’n |
snā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沐浴するため |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、ジョーティパーラよ、我々は洗具と洗粉をもって、川へ沐浴に行こう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa
kumbhakārassa paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sammā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ghaṭikārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakārassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
陶工 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『友よ、そのように』と、ジョーティパーラ青年はガティカーラ陶工へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo
sottisināniṃ ādāya nadiṃ agamaṃsu sināyituṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kumbhakāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
sottisināniṃ ādāya
nadiṃ agamaṃsu sināyituṃ’.
(283-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃsu |
gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでガティカーラ陶工とジョーティパーラ青年は、洗具と洗粉をもって、川へ沐浴に行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284. ‘‘Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ānanda,
ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi – (283-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jotipāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からず、近くに |
|
|
|
|
ārāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ジョーティパーラよ、近くに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊のかの園林がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla,
kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
(283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me
tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ānanda,
jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – (283-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにいわれてジョーティパーラ青年はガティカーラ陶工へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ, samma
ghaṭikāra. (283-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『遠慮しておこう、友、ガティカーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana tena
muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? (283-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの禿人、似非沙門と会見して何になろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, ānanda…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyampi kho,
ānanda…pe… (283-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ふたたび…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyampi kho, ānanda,
ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca – (283-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、みたび、ガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla,
kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ジョーティパーラよ、近くに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊のかの園林がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla,
kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
(283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me
tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho, ānanda,
jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – (283-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、みたび、ジョーティパーラ青年はガティカーラ陶工へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ, samma
ghaṭikāra. (283-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『遠慮しておこう、友、ガティカーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana tena
muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? (283-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの禿人、似非沙門と会見して何になろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
ovaṭṭikāyaṃ parāmasitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda,
ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ (283-3.) |
|
|
|
|
ovaṭṭikāyaṃ |
ava-vṛt |
名 |
a |
中(女) |
単 |
処 |
腕輪、帯、布きれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasitvā |
parā-mṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
摩触する、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へ、帯を掴んでこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla,
kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ジョーティパーラよ、近くに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊のかの園林がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla,
kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
(283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me
tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭetvā
[viniveṭhetvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
jotipālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ovaṭṭikaṃ |
ava-vṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
腕輪、帯、布きれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinivaṭṭetvā |
vi-ni-vṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
繰り返す、転向させる、転去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
陶工 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでジョーティパーラ青年は帯を引き戻して、ガティカーラ陶工へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alaṃ, samma
ghaṭikāra. (283-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『遠慮しておこう、友、ガティカーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana tena
muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? (283-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの禿人、似非沙門と会見して何になろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ
sīsaṃnhātaṃ [sasīsaṃ nahātaṃ (sī.), sīsanhātaṃ (syā. kaṃ.)] kesesu
parāmasitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda,
ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ sīsaṃnhātaṃ kesesu
parāmasitvā etadavoca – (283-3.) |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātaṃ |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
洗った |
|
|
|
|
kesesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
髪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにガティカーラ陶工は、ジョーティパーラ青年へ、洗った頭を髪で掴んでこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, samma jotipāla,
kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ジョーティパーラよ、近くに阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊のかの園林がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, samma jotipāla,
kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
(283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ行こう、友、ジョーティパーラよ。我々は阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊へまみえるべく近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhusammatañhi me
tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
jotipālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにジョーティパーラ青年に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに希有なり。ああ、じつに未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāmāyaṃ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno
amhākaṃ sīsaṃnhātānaṃ kesesu parāmasitabbaṃ maññissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜であるから |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
陶工 |
|
|
|
|
ittara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
暫時の、無常の、些少の |
|
|
|
|
jacco |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれの |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātānaṃ |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
洗った |
|
|
|
|
kesesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
髪 |
|
|
|
|
parāmasitabbaṃ |
parā-mṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
摩触・執取されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissati; |
man |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
考える、思う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、このガティカーラ陶工が、とるに足らない生まれの者でありながら、我々〔婆羅門〕の洗った頭を髪で掴んででも、と考えるのだから、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vatidaṃ kira orakaṃ maññe bhavissatī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
orakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
劣った、下の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで、たしかに |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この〔誘い〕は、たしかに下らぬものではない、ということなのであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭikāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
kumbhakāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
陶工 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはガティカーラ陶工へいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvatādohipi [yāvetadohipi (sī. syā. kaṃ. pī.)], samma
ghaṭikārā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
do |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(感嘆詞?) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ghaṭikārā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ガティカーラよ、それほどまでに〔会うべきなのか〕』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「ここでのdoの字、hiの字、piの字は不変化辞である」ettha dokārahikārapikārā nipātā としている。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yāvatādohipi, samma
jotipāla. (284-32.) |
|
|
|
|
jotipāla. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ジョーティパーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ジョーティパーラよ、それほどまでに〔会うべきなのだ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi pana me sādhusammataṃ tassa bhagavato dassanaṃ arahato
sammāsambuddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me sādhusammataṃ tassa
bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、私には、かの阿羅漢にして正等覚者とまみえることは、善きこと〔と〕思われる』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ghaṭikāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñca; |
muc |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
脱す、放つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、ガティカーラよ、放してくれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmā’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は行くとしよう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |