←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     7. Mahāsakuludāyisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Mahā    ant 大きい    
      sakuludāyi    in 依(属) 人名、サクルダーイン    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「大サクルダーイン経」(『中部』77    
                         
                         
                         
    237-1.                  
     237. Evaṃ me sutaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      me    代的    
      sutaṃ –  śru 名過分 a 聞かれた    
    訳文                  
     私はこのように聞いた。    
                         
                         
                         
    237-2.                  
     ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ekaṃ    代的 副対 一、とある    
      samayaṃ    a 副対    
      bhagavā    ant 世尊    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      viharati  vi-hṛ 住する    
      語根 品詞 語基 意味    
      veḷuvane    a 竹林、竹林園    
      kalandakanivāpe.  ni-vap a 地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場)    
    訳文                  
     あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。    
                         
                         
                         
    237-3.                  
     Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā moranivāpe paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      samayena    a 副具    
      sambahulā    a 多くの    
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、知解した、有名な    
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、知解した、有名な    
      paribbājakā  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      mora    a 有(属) 孔雀    
      nivāpe  ni-vap a    
      paribbājaka  pari-vraj a 依(与) 遍歴者、遊行者    
      ārāme    a 園、園林、僧園    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      paṭivasanti,  prati-vas 住む、居を構える    
      語根 品詞 語基 意味    
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     またそのとき、多くのおのおの高名な遍歴行者たちがモーラニヴァーパ行者林に居を構えていた。すなわち、    
                         
                         
                         
    237-4.                  
     annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      annabhāro    a 人名、アンナバーラ    
      varadharo    a 人名、ヴァラダラ    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      aññe    代的 他の、別の    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、知解した、有名な    
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、知解した、有名な    
      paribbājakā.  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
    訳文                  
     アンナバーラ、ヴァラダラ、サクルダーイン遍歴行者、またその他のおのおの高名な遍歴行者たちである。    
                         
                         
                         
    237-5.                  
     Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      bhagavā    ant 世尊    
      pubba    代的 過去の    
      aṇha    a 依(属) 日 →午前    
      samayaṃ    a 副対    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nivāsetvā  ni-vas 使 着衣する、内衣を着る    
      語根 品詞 語基 意味    
      patta    a 男中    
      cīvaram    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ādāya  ā-dā 取って    
      語根 品詞 語基 意味    
      rājagahaṃ    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      piṇḍāya    a 団食、(与格で「托鉢のため」)    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pāvisi. pra-viś 入る    
    訳文                  
     ときに世尊は、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のためラージャガハへ入られた。    
    メモ                  
     ・以下「ポッタパーダ経」などにパラレル。そちらのメモも参照。    
                         
                         
                         
    237-6.                  
     Atha kho bhagavato etadahosi –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      bhagavato    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi –  bhū ある    
    訳文                  
     ときに世尊に、このような〔思いが〕おこった。    
                         
                         
                         
    237-7.                  
     ‘‘atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘atippago    不変 余りに早い、早すぎる    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      tāva    不変 それだけ、それほど、まず    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      piṇḍāya    a 団食、(与格で「托鉢のため」)    
      carituṃ.  car 不定 行くこと、行くため    
    訳文                  
     「托鉢のためラージャガハに行くにはまだ早い。    
                         
                         
                         
    237-8.                  
     Yaṃnūnāhaṃ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkameyya’’nti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yaṃnūna    不変 〜してはどうか    
      ahaṃ    代的    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      mora    a 有(属) 孔雀    
      nivāpo  ni-vap a    
      paribbājaka  pari-vraj a 依(与) 遍歴行者    
      ārāmo    a 園、園林    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkameyya’’n  upa-saṃ-kram 能反 近づく    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     私は、モーラニヴァーパ行者林の、サクルダーイン歴行者のもとをたずねてみてはどうだろうか」と。    
                         
                         
                         
    237-9.                  
     Atha kho bhagavā yena moranivāpo paribbājakārāmo tenupasaṅkami.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      bhagavā    ant 世尊    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      mora    a 有(属) 孔雀    
      nivāpo  ni-vap a    
      paribbājaka  pari-vraj a 依(与) 遍歴行者    
      ārāmo    a 園、園林    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づいた    
    訳文                  
     そこで世尊は、モーラニヴァーパ行者林をたずねられた。    
                         
                         
                         
    237-10.                  
     Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      samayena    a 副具    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      mahatiyā    ī 大きい    
      paribbājaka  pari-vraj a 依(属) 遍歴者、遊行者    
      parisāya    ā    
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti  bhū ある、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      unnādiniyā    in 号叫の、大声の    
      uccā    不変 高く、上に    
      sadda    a    
      mahā    ant 有(持) 大きい    
      saddāya    a 男→女    
      aneka    代的 一つならぬ、多くの    
      vihitaṃ  vi-dhā 過分 a 置かれた →種々の    
      tiracchāna    a 依(属) 畜生    
      kathaṃ    ā 論、説、話、物語 →無益な話    
      kathentiyā,    現分 ant 話をする、語る    
      seyyathidaṃ –    不変 たとえば、その如き    
    訳文                  
     じつにそのとき、サクルダーイン遍歴行者は、叫び、高い声、大きな声を出して種々の無益な話をする大遍歴行者衆と共に坐っていた。たとえば、    
                         
                         
                         
    237-11.                  
     rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      rāja    an 依(属)    
      kathaṃ    ā 論、説、話、物語    
      cora  cur a 依(属) 盗賊    
      kathaṃ    ā    
      mahāmatta    a 依(属) 大臣    
      kathaṃ    ā    
      senā    ā 依(属) 軍隊    
      kathaṃ    ā    
      bhaya  bhī a 男中 依(属) 恐怖    
      kathaṃ    ā    
      yuddha  yudh a 依(属) 戦争    
      kathaṃ    ā    
      anna    a 依(属) 食べ物    
      kathaṃ    ā    
      pāna  a 依(属) 飲み物    
      kathaṃ    ā    
      vattha  vas a 依(属) 衣服    
      kathaṃ    ā    
      sayana  śī a 依(属) 臥具    
      kathaṃ    ā    
      mālā    ā 依(属) 華鬘    
      kathaṃ    ā    
      gandha    a 依(属) 香料    
      kathaṃ    ā    
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚    
      kathaṃ    ā    
      yāna  a 依(属) 乗り物    
      kathaṃ    ā    
      gāma    a 依(属)    
      kathaṃ    ā    
      nigama    a 依(属)    
      kathaṃ    ā    
      nagara    a 依(属) 都市    
      kathaṃ    ā    
      janapada  janpad? a 依(属)    
      kathaṃ    ā    
      itthi    i, ī 依(属) 女性    
      kathaṃ    ā    
      sūra    a 依(属) 英雄    
      kathaṃ    ā    
      visikhā    ā 依(処)    
      kathaṃ    ā    
      kumbha    a 依(属) つぼ、かめ    
      ṭhāna  sthā a 依(処) 場 →井戸端    
      kathaṃ    ā    
      pubba    代的 過去の、前の    
      peta  pra-i 名過分 a 依(属) 死者 →亡者、餓鬼    
      kathaṃ    ā    
      nānatta    a 依(属) 種々、雑多    
      kathaṃ    ā    
      loka    a 依(属) 世界、世間    
      akkhāyikaṃ  ā-khyā ā 物語    
      samudda    a 依(属) 大洋    
      akkhāyikaṃ  ā-khyā ā 物語    
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhava  bhū a 有、あり    
      abhava  a-bhū a 依(属) 無、なし    
      kathaṃ    ā    
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      vā.   不変 あるいは    
    訳文                  
      たとえば王の話、盗賊の話、大臣の話、軍隊の話、恐怖の話、戦争の話、食べ物の話、飲み物の話、衣服の話、臥具の話、華鬘の話、香料の話、親戚の話、乗り 物の話、村の話、町の話、都市の話、国土の話、女性の話、英雄の話、道での話、井戸端での話、亡者の話、種々の話、世界の物語、大洋の物語、あるいはかく 有り無しの話を、といったような。    
                         
                         
                         
    237-12.                  
     Addasā kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Addasā  dṛś 見た    
      語根 品詞 語基 意味    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      dūrato    a 男中 遠い、遠隔の    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      āgacchantaṃ.  ā-gam 現分 ant 来る    
    訳文                  
     じつに遍歴行者サクルダーインは、遠くから世尊がやってくるのを見た。    
                         
                         
                         
    237-13.                  
     Disvāna sakaṃ parisaṃ saṇṭhāpeti –     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Disvāna  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      sakaṃ    a 自分の    
      parisaṃ    ā    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      saṇṭhāpeti –  saṃ-sthā 使 置く、立てる、定立する、静止させる、まとう    
    訳文                  
     見て、自らの会衆を静止させた。    
                         
                         
                         
    237-14.                  
     ‘‘appasaddā bhonto hontu;     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘appa    名形 a 有(持) 少ない    
      saddā    a 声 →小声、静寂    
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) 尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hontu;  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「諸君、静かにされよ。    
                         
                         
                         
    237-15.                  
     mā bhonto saddamakattha.     
      語根 品詞 語基 意味    
          不変 なかれ    
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) 尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお    
      saddam    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      akattha.  kṛ なす    
    訳文                  
     諸君、声を出すなかれ。    
                         
                         
                         
    237-16.                  
     Ayaṃ samaṇo gotamo āgacchati;     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      samaṇo  śram a 沙門    
      gotamo    a 人名、ゴータマ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      āgacchati;  ā-gam 来る    
    訳文                  
     かの沙門ゴータマがおいでである。    
                         
                         
                         
    237-17.                  
     appasaddakāmo kho pana so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī.     
      語根 品詞 語基 意味    
      appa    名形 a 少ない    
      sadda    a 有(属) 声 →小声、静寂    
      kāmo    a    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      so    代的 それ、彼    
      āyasmā    ant 尊者、具寿    
      appa    名形 a 少ない    
      saddassa    a 声 →小声、静寂    
      vaṇṇa    a 依(属) 容色、称讃、階級    
      vādī.  vad in 説者、論師    
    訳文                  
     じつにかの尊者は、静寂を好み、静寂を称讃される。    
                         
                         
                         
    237-18.                  
     Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに    
      appa    名形 a 有(持) 少ない    
      saddaṃ    a 男→女 声 →小声、静寂    
      parisaṃ    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      viditvā  vid 知って    
      語根 品詞 語基 意味    
      upasaṅkamitabbaṃ  upa-saṃ-kram 未分 a 近づくべき    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      maññeyyā’’  man 考える    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     したがって、〔我々を〕静寂の会衆と知れば、近づくべきだと考えることであろう」と。    
                         
                         
                         
    237-19.                  
     Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      te    代的 それら、彼ら    
      paribbājakā  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      tuṇhī    不変 沈黙して    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahesuṃ. bhū ある、なる    
    訳文                  
     このようにいわれて、彼ら遍歴行者たちは沈黙した。    
                         
                         
                         
    237-20.                  
     Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      bhagavā    ant 世尊    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づく    
    訳文                  
     ときに世尊は、遍歴行者サクルダーインの所へ近づかれた。    
                         
                         
                         
    237-21.                  
     Atha kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     ときに、遍歴行者サクルダーインは、世尊へこういった。    
                         
                         
                         
    237-22.                  
     ‘‘etu kho, bhante, bhagavā.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ‘‘etu  i ゆく    
      語根 品詞 語基 意味    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      bhagavā.    ant 世尊    
    訳文                  
     「尊者よ、世尊はいざ参られよ。    
                         
                         
                         
    237-23.                  
     Svāgataṃ, bhante, bhagavato.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Svāgataṃ,  su-ā-gam 過分 a よくきた、歓迎した、通暁した    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      bhagavato.    ant 世尊    
    訳文                  
     尊者よ、世尊を歓迎いたします。    
                         
                         
                         
    237-24.                  
     Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Cirassaṃ    不変 久しく、遂に    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      bhagavā    ant 世尊    
      imaṃ    代的 これ    
      pariyāyam  pari-i a 異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      akāsi  kṛ なす    
      語根 品詞 語基 意味    
      yadidaṃ    不変 すなわち、いわゆる    
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      āgamanāya.  ā-gam a 到来、帰来    
    訳文                  
     じつに尊者よ、とうとう、世尊が、ここへいらっしゃるための、この機会をもうけられました。    
                         
                         
                         
    237-25.                  
     Nisīdatu, bhante, bhagavā;     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Nisīdatu,  ni-sad 坐る    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      bhagavā;    ant 世尊    
    訳文                  
     尊者よ、世尊はおかけください、    
                         
                         
                         
    237-26.                  
     idamāsanaṃ paññatta’’nti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      idam    代的 これ    
      āsanaṃ  ās a    
      paññatta’’n  pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知した、施設された、用意された    
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     この用意された座に」と。    
                         
                         
                         
    237-27.                  
     Nisīdi bhagavā paññatte āsane.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Nisīdi  ni-sad 坐る    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhagavā    ant 世尊    
      paññatte  pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知した、施設された、用意された    
      āsane.  ās a    
    訳文                  
     世尊は用意された座へ坐られた。    
                         
                         
                         
    237-28.                  
     Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      aññataraṃ    代的 随一、ある    
      nīcaṃ    a 低い、卑しい    
      āsanaṃ  ās a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      gahetvā  grah 取る、捉える    
      語根 品詞 語基 意味    
      ekamantaṃ    不変 一方に    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nisīdi.  ni-sad 坐る    
    訳文                  
     遍歴行者サクルダーインも、別の低い座を取って、一方へ坐った。    
                         
                         
                         
    237-29.                  
     Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sakuludāyiṃ paribbājakaṃ bhagavā etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      sakuludāyiṃ    in 人名、サクルダーイン    
      paribbājakaṃ  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
      bhagavā    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った遍歴行者サクルダーインへ、世尊はこう仰った。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system