|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209. ‘‘Cakkhuṃ kho, māgaṇḍiya, rūpārāmaṃ rūparataṃ
rūpasammuditaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ārāmaṃ |
ā-ram |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rataṃ |
ram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜んだ、愛好した |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sammuditaṃ. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈眼〉は〈色〉を喜びとし、〈色〉に歓喜し、〈色〉に喜悦します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tathāgatassa dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca
saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
dantaṃ |
dam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
guttaṃ |
gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhitaṃ |
rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
saṃvutaṃ, |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
防護された、抑制された |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律義 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕如来のそれは、調御され、守られ、守護され、防護されており、また彼はそれの防護のために法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、このことに関して、あなたはこういったのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu |
bhū-han |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
殺生者、世間破壊者 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、まさしくそのことに関して私は言ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo
gotamo’ti. (209-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi no sutte ocaratī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経、糸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ocaratī’’ |
ava-car? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
偵察する、発見する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、そのようなことが、我々の経典に見出されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotaṃ kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṃ…pe… (209-1.) |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈耳〉は〈声〉を喜びとし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaṃ.20273 kho, māgaṇḍiya gandhārāmaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
kho, māgaṇḍiya gandhārāmaṃ… (209-1.) |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈鼻〉は〈香〉を喜びとし…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版には.20273という文字列が入っているが、何かのミスであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā kho, māgaṇḍiya, rasārāmā rasaratā rasasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ārāmā |
ā-ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ratā |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜んだ、愛好した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
sammuditā. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈舌〉は〈味〉を喜びとし、〈味〉に歓喜し、〈味〉に喜悦します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tathāgatassa dantā guttā rakkhitā saṃvutā, tassā ca
saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
dantā |
dam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
guttā |
gup |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
防護された、抑制された |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律義 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕如来のそれは、調御され、守られ、守護され、防護されており、また彼はそれの防護のために法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ nu te etaṃ,
māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ – (209-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、このことに関して、あなたはこういったのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo
gotamo’’’ti? (209-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana me,
bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ – (209-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、まさしくそのことに関して私は言ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo
gotamo’ti. (209-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(209-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi no sutte ocaratī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi no sutte
ocaratī’’ti. (209-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、そのようなことが、我々の経典に見出されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyo kho, māgaṇḍiya, phoṭṭhabbārāmo phoṭṭhabbarato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(対) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
rato…pe… |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜んだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈身〉は〈触〉を喜びとし、〈触〉に歓喜し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano kho, māgaṇḍiya, dhammārāmo dhammarato
dhammasammudito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜んだ、愛好した |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
sammudito. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、〈意〉は〈法〉を喜びとし、〈法〉に歓喜し、〈法〉に喜悦します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tathāgatassa danto gutto rakkhito saṃvuto, tassa ca
saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
gutto |
gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
rakkhito |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
saṃvuto, |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護された、抑制された |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律義 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕如来のそれは、調御され、守られ、守護され、防護されており、また彼はそれの防護のために法を教示します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他の五根五境を見る限り、ここでのso云々はmanoを受けているはずであるが、manoはas語基中性名詞なので、これはおかしな事である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ nu te etaṃ,
māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ – (209-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、このことに関して、あなたはこういったのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo
gotamo’’’ti? (209-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etadeva kho pana me,
bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ – (209-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、まさしくそのことに関して私は言ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūnahu samaṇo
gotamo’ti. (209-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは世間破壊者なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(209-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi no sutte ocaratī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi no sutte
ocaratī’’ti. (209-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、そのようなことが、我々の経典に見出されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、これをどう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi
kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, so aparena samayena
rūpānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ viditvā rūpataṇhaṃ pahāya rūpapariḷāhaṃ paṭivinodetvā
vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
paricārita |
pari-car 使 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
仕えた、楽しんだ |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
先の、過去の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iṭṭhehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛の |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitehi |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyehi, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
次の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pariḷāhaṃ |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinodetvā |
prati-vi-nud 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に、自己に |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
静まった、寂静となった |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、とある者が、〈眼〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈色〉によって以前は楽しんだが、彼が後日、諸々の〈色〉の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、〈色〉への渇愛を捨て、〈色〉の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīya’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīya’’’n |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いうべきこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、あなたには、この者へ何かいうべきことがありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kiñci, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、何もありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはよく解らない受け答えである。マーガンディヤにしてみれば、そのまま欲望に耽溺しているのが望ましく、危難を見て出離するようでは世間の破壊者だ、ということにはならないのか。いったん享受した上で捨てるなら問題ないということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya – (210-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、これをどう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idhekacco sotaviññeyyehi saddehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
saddehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、とある者が、〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi gandhehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
gandhehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi rasehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rasehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi
kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, so aparena samayena
phoṭṭhabbānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṃ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṃ paṭivinodetvā
vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa
iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, so aparena
samayena phoṭṭhabbānaṃyeva
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
viditvā phoṭṭhabbataṇhaṃ
pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṃ
paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihareyya. (210-2.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbānaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
触 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(与) |
触 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、とある者が、〈身〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈触〉によって以前は楽しんだが、彼が後日、諸々の〈触〉の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、〈触〉への渇愛を捨て、〈触〉の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīya’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa pana te,
māgaṇḍiya, kimassa vacanīya’’’nti? (210-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、あなたには、この者へ何かいうべきことがありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kiñci, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kiñci, bho
gotama’’. (210-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、何もありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211. ‘‘Ahaṃ kho pana, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi
iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi,
sotaviññeyyehi saddehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
agāriya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
在家の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāresiṃ |
pari-car 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
cakkhuviññeyyehi
rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi,
sotaviññeyyehi saddehi…pe… (210-2, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、かつて在家の状態であった私もまた、五妙欲を具足し、具備して楽しみました。〈眼〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈色〉によって、〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi gandhehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi
gandhehi… (210-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi rasehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi
rasehi… (210-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi
phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
(210-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈触〉によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, māgaṇḍiya, tayo pāsādā ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
pāsādā |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、その私には、三つの高楼がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」などに類似の文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
vassiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
hemantiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
冬の、寒い |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
gimhiko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
夏の、夏期の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つは雨期用、一つは冬用、一つは夏用です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, māgaṇḍiya, vassike pāsāde vassike cattāro [vassike
pāsāde cattāro (syā. kaṃ.)] māse nippurisehi tūriyehi [turiyehi (sī. syā.
kaṃ. pī.)] paricārayamāno [paricāriyamāno (sabbattha)] na heṭṭhāpāsādaṃ
orohāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
vassike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
vassike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
雨の、雨期の、年の |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
|
nippurisehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
男なき、玉女 |
|
|
|
|
tūriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
楽器、音楽 |
|
|
|
|
paricārayamāno |
pari-car 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕される、給仕される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
heṭṭhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殿堂、高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohāmi. |
ava-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
下る、降りる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、その私は、雨期用の高楼で、雨期の四ヶ月のあいだ、玉女による音楽によって奉仕され、高楼の下へ降りることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya
kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā
vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto (210-2.) |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は後日、諸欲の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、欲への渇愛を捨て、欲の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne
kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāge |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
欲貪 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
taṇhāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khajjamāne |
khād 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
食べられる、噛まれる |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariḷāhena |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
pariḍayhamāne |
pari-ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
焼かれる |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
paṭisevante. |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
受用する、従事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれ、諸欲へ従事する他の有情たちを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihemi, |
spṛh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
羨む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiramāmi. |
abhi-ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
大いに喜ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その私は、彼らを羨むことなく、そこで歓喜することもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(209-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
rati, |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならマーガンディヤよ、およそ諸欲とは別、不善の諸法とは別の、かの喜楽が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samadhigayha |
saṃ-adhi-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
すぐれる、得る、修得する |
|
|
|
|
tiṭṭhati – |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の楽を得て住立しており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ratiyā |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
喜楽 |
|
|
|
|
ramamāno |
ram |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しむ |
|
|
|
|
hīnassa |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
na pihemi, na tattha
abhiramāmi. (209-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その喜楽を楽しむ私が、劣ったものを羨むことなく、そこで歓喜することもないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |