|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ādikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
最初から、直ちに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
añña |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
了知、完全智 |
|
|
|
|
ārādhanaṃ |
ā-rādh 使 |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
対 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi; |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は最初から完全智の成就を説くのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā
anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anupubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
次第の、順次の |
|
|
|
|
sikkhā |
śak |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学 |
|
|
|
|
anupubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
次第の、順次の |
|
|
|
|
kiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
所作、応所作、唯作 |
|
|
|
|
anupubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
次第の、順次の |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
añña |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
了知、完全智 |
|
|
|
|
ārādhanā |
ā-rādh 使 |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
主 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、完全智の成就は、順次の学あり、順次の所作あり、順次の行道あるのものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā
anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhikkhave,
anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? (183-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、完全智の成就は、いかなる順次の学あり、順次の所作あり、順次の行道あるのものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto
payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā
dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ [dhātānaṃ (ka.)] dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati,
atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati
chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati,
pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ
ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-shā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた、生種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanto |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
近づく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsati, |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanto |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati, |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置かれた |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti, |
dhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhatānaṃ |
dhṛ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
憶持された |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati, |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhato |
upa-pari-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nijjhānaṃ |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamanti, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
耐える、忍ぶ →歓受容認、見審諦認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男中(女) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahati, |
ud-sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、敢行する |
|
|
|
|
ussāhetvā |
ud-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
できる、敢行する |
|
|
|
|
tuleti, |
tul |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
はかる、考量する |
|
|
|
|
tulayitvā |
tul |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
はかる、考量する |
|
|
|
|
padahati, |
pra-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、精勤する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahitatto |
pra-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自ら励んだ(pahita+atta) |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 →勝諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaroti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativijjha |
ati-vyadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
貫通、通達、洞察する |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、信をそなえた種類の者が接近します。接近して、恭敬します。恭敬して、耳を傾けます。耳を傾けた者は法を聞きます。法を聞いて、憶持
します。憶持された諸法の意味を考察します。意味を考察する者には、諸法が歓受されます。諸法の歓受があると意欲が生じます。意欲を生じた者は敢行しま
す。敢行して考量します。考量して励みます。自ら励む者となって、身をもって勝諦を作証します。智慧によってそれを洞察して見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先の七種の人間の事が順次にいわれてるのであろう。 |
|
|
|
・satiはおそらく諸訳がそうしているであろうように現在分詞satの処格絶対節と解したが、これは女性名詞khantiyāにかかっているので、この理解であればほんらいsatiyāになっていなければおかしい。あるいはこれはsmṛ由来のsatiと解し「憶念への意欲」とか「正念と意欲」とすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-shā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、〔あなたがたには〕その信がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṃ nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṃ nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
upasaṅkamanaṃ |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
接近 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その接近がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
payirupāsanā |
pari-upa-ās |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その恭敬がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṃ nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave,
sotāvadhānaṃ nāhosi; (183-6.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
odhānaṃ |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その耳の傾けがなかったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・odhānaṃはodahanaṃの転訛あるいは誤記とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṃ nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave,
dhammassavanaṃ nāhosi;
(183-6.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanaṃ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
耳、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その法の聴聞がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhāraṇā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
憶持 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その法の憶持がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhā |
upa-pari-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観察、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その意味の考察がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi;
(183-5.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khanti |
kṣam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その諸法の歓受がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その意欲がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sopi nāma, bhikkhave, ussāho nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sopi nāma, bhikkhave, ussāho nāhosi; (183-13.) |
|
|
|
|
ussāho |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
能力、勇猛、敢行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その敢行がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, tulanā nāhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāpi nāma, bhikkhave, tulanā nāhosi; (183-5.) |
|
|
|
|
tulanā |
tul |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
考量、思量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その考量がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave, padhānaṃ nāhosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tampi nāma, bhikkhave,
padhānaṃ nāhosi. (183-6.) |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、〔あなたがたには〕その精勤がなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vippaṭipannāttha, bhikkhave, micchāpaṭipannāttha,
bhikkhave. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vippaṭipannā |
vi-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪行をなした |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
attha, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
attha, |
同上 |
|
|
|
|
bhikkhave. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは悪行者たちです。比丘たちよ、あなたがたは邪行者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kīva dūrevime, bhikkhave, moghapurisā apakkantā imamhā
dhammavinayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
apakkantā |
apa-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
去った |
|
|
|
|
imamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayā. |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
律 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら愚人たちは、この法と律から、なんと遠ざかっていることでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184. ‘‘Atthi, bhikkhave, catuppadaṃ veyyākaraṇaṃ
yassuddiṭṭhassa viññū puriso nacirasseva paññāyatthaṃ ājāneyya. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答、授記 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
uddiṭṭhassa |
ud-diś |
過分 |
a |
中 |
単 |
属絶 |
指定された、説戒された、頌説された |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nacirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
久しからずして |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyya. |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それが頌説されれば、有智なる人であればすぐに智慧をもって意義を了知できるような、四句の記説があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddisissāmi vo [uddiṭṭhassāpi (ka.)], bhikkhave, ājānissatha me
ta’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uddisissāmi |
ud-diś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
頌説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissatha |
|
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ta’’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は頌説してみることにします。比丘たちよ、〔はたして〕あなたがたは私のその〔記説〕を了知することができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ke ca mayaṃ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
aññātāro’’ |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了知者、開悟者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、我々が何ほどの者たちでありましょうか。誰が法の了知者たれましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi
saṃsaṭṭho viharati tassa pāyaṃ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
有(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重、師 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
dāyādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
後継者、相続人 |
|
|
|
|
āmisehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
saṃsaṭṭho |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
交際、接触、親近した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
evarūpī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
paṇa |
paṇ |
名 |
a |
男 |
相 |
交易、売 |
|
|
|
|
opaṇa |
ava-paṇ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
買 |
|
|
|
|
viyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
種類(vidhāという『註』の読み替えによる) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti – |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、およそかの財を尊重し、財を相続し、財に親しんで住する師。その者にすら、このような売買の類はあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evañca no assa atha naṃ kareyyāma, na ca no evamassa na naṃ
kareyyāmā’ti, kiṃ pana, bhikkhave, yaṃ tathāgato sabbaso āmisehi visaṃsaṭṭho
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāma, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca no evamassa na naṃ kareyyāmā’ti, (同上) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āmisehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
visaṃsaṭṭho |
vi-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の〔思い〕通りになるのであれば、それをなそう。我々の〔思い〕通りにならないのであれば、それをなさないでおこう』と。しかるに比丘たちよ、あまねく財より離れて住する如来が、なぜ〔そのように臆しましょうか〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは端的に言えば「やってみなければ分からない」ということであろう。「確実に上手くいくならやってみる」などという態度では永遠に商機をつかめないのと同じで、理解できるかどうか思い煩うより、まず説いてみるから聞いてみよ、という譬喩と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya
[pariyogāya (sī. pī. ka.), pariyogayha (syā. kaṃ.)] vattato ayamanudhammo
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhassa, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
信ある |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyogāhiya |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深入する、深解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vattato |
vṛt |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anudhammo |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、師の教説に関して深解して存在するならば、信ある弟子には、この随法が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘satthā bhagavā, sāvakohamasmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi; |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は師であり、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāti bhagavā, nāhaṃ jānāmī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmī’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は知っておられ、私は知らない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya
vattato ruḷhanīyaṃ [rumhaniyaṃ (sī. pī.)] satthusāsanaṃ hoti ojavantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave,
sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato (184-6.) |
|
|
|
|
ruḷhanīyaṃ |
ruh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生長、治癒、影響すべき |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ojavantaṃ. |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
対 |
滋養ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、師の教説に関して深解して存在するならば、信ある弟子には、師の教説が、治癒をもたらす、滋養ある者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ojavantの中性主格はほんらい、ojavataṃとなるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya
vattato ayamanudhammo hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave,
sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti – (184-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、師の教説に関して深解して存在するならば、信ある弟子には、この随法が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu
[upasussatu sarīre (sī.), sarīre avasussatu (ka.)] maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ
purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā
vīriyassa saṇṭhānaṃ [santhānaṃ (sī. syā. pī.)] bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱、筋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasissatu, |
ava-śiṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
余る、残る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasussatu |
upa-śuṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、しなびる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肉 |
|
|
|
|
lohitaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
thāmena |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
力、勢力 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
parakkamena |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
pattabbaṃ |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得達されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apāpuṇitvā |
a-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得達しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
精進 |
|
|
|
|
saṇṭhānaṃ |
saṃ-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
止息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『勝手に、皮膚と筋と骨〔だけ〕が残るがいい。身において、肉と血がしなびるがいい。およそ、人の力、人の精進、人の努力によって得達されるべきもの、それが得達されないままに、精進が止息することはあり得ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya
vattato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhassa, bhikkhave,
sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato (184-6.) |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
phalānaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれかの、とある |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ
– |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、師の教説に関して深解して存在するならば、信ある弟子には、二つの果報のうち、いずれかの果報が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
aññā, |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upādi |
upa-ā-dā? |
名 |
i |
‐ |
有(属) |
生存の料? |
|
|
|
|
sese |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
残余 |
|
|
|
|
anāgāmitā’’ |
ā-gam |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不還果 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法における完全智か、あるいは、生存の料が残っている場合には、不還果です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kīṭāgirisuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kīṭāgiri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
地名、キーターギリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「比丘品」〕第十〔経〕「キーターギリ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhuvaggo niṭṭhito dutiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」〕第二〔品〕」「比丘品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuñjara-rāhula-sassataloko, mālukyaputto ca bhaddāli-nāmo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuñjara- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
rāhula- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
マールキャプッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhaddāli- |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
nāmo; |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪象〔の譬喩の出る「アンバラッティカー・ラーフラ教誡経」〕、「〔大〕ラーフラ〔教誡経〕」、常住の世界〔に関して無記が説かれる「小マールキャプッタ経」〕、「〔大〕マールキャプッタ〔経〕」、バッダーリという〔男の出る「バッダーリ経」〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khudda-dijātha-sahampatiyācaṃ, nāḷaka-raññikiṭāgirināmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khudda- |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
dijātha- |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
鳥? |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
有(具) |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
yācaṃ, |
yāc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乞求 |
|
|
|
|
nāḷaka- |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
ナラカパーナの略ナラカnaḷakaの長音化か |
|
|
|
|
araññi |
|
形 |
in |
‐ |
相 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
kiṭāgiri |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
地名、キーターギリ |
|
|
|
|
nāmo. |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪小さい鳥〔である鶉の譬喩が説かれる「鶉喩経」〕、サハンパティによる招請〔が描かれる「チャートゥマー経」〕、「ナラカパーナ〔経〕」、林住の〔行者に関する「ゴーリヤーニ経」〕、キーターギリという〔土地が舞台の「キーターギリ経」〕である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dijāthaはdijaの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |