|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. ‘‘Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā
vo ahaṃ ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desesiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ājānīya |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
susu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
子供、若者 |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesiṃ. |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、あなたがたへ私が若い駿馬の譬えの法門を教示した、その時あなたがたは少人数でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・バッダーリは学処を把握していないことから新参と思いきや、古くからの教団のメンバーだったのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ sarasi [sarasi tvaṃ (sī. pī.), sarasi taṃ (?)]
bhaddālī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarasi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
記憶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddālī’’ |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、あなたはそれを憶えていますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhaddāli, kaṃ hetuṃ paccesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetuṃ |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
因、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccesī’’ |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
戻る、了解する、信ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッダーリよ、そのことに関して、何を因と考えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So hi nūnāhaṃ, bhante, dīgharattaṃ satthusāsane sikkhāya
aparipūrakārī ahosi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長らく |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学 |
|
|
|
|
aparipūra |
a-pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不完全な |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、なぜならそれは、私が長きにわたり、師の教説における学を満たさない者であったからではないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, bhaddāli, eseva hetu, esa paccayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paccayo. |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッダーリよ、それが因、それが縁なのではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいはevaを虚辞として扱わず「それのみが」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca me tvaṃ, bhaddāli, dīgharattaṃ cetasā cetoparicca vidito
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長らく |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vidito – |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、あなたは私により、長きにわたって心で心を熟知され、知られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cāyaṃ moghapuriso mayā dhamme desiyamāne aṭṭhiṃ katvā
manasi katvā sabbacetaso [sabbaṃ cetaso (ka.)] samannāharitvā ohitasoto
dhammaṃ suṇātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、愚鈍の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
desiyamāne |
diś 使受 |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
示される |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasi katvā |
man,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
与 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātī’ |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この愚人は私によって法を教示されているとき、希求をなし、作意し、すべての心に思念し、耳を傾けて、法を聞くということがない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・バッダーリが教示を憶えていないことの根本的原因は、人の話をしっかり聞いていない点にあるということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca te ahaṃ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ
desessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, bhaddāli,
ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ (146-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi. |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、私はあなたへ、若い駿馬の譬えの法門を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karohi; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはそれを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā bhaddāli bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhaddāli |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、尊者バッダーリは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147. ‘‘Seyyathāpi, bhaddāli, dakkho assadamako bhadraṃ
assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
巧みな、熟練の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
damako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の、訓練する |
|
|
|
|
bhadraṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyaṃ |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
ādhāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布置、容器 →轡 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreti. |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばバッダーリよ、熟練の馬調教師は、吉祥なる善種の馬を得たならば、最初に轡に関する懲治をなさしめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mukhādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni
visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ
kāriyamānassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
ādhāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布置、容器 →轡 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
kāriyamānassa |
kṛ 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
なさしめられる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
visūkāyitāni |
|
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
曲がった |
|
|
|
|
visevitāni |
vi-sev? |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
歪んだ |
|
|
|
|
vipphanditāni |
vispand |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
ねじれた |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kānici, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
akārita |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
先の |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
kāriyamānassa. |
kṛ 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
なさしめられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以前はなされなかったような懲治をなされると、その轡に関する懲治をなさしめられたその〔馬〕には、何やかやの曲がった、歪んだ、ねじれた〔動作〕があらわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
abhiṇha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
anupubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
次第の、順次の |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati. |
pari-ni-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
円寂する、般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔馬〕は、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari
kāraṇaṃ kāreti yugādhāne. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyo |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne (147-3.) |
|
|
|
|
parinibbuto |
pari-ni-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
円寂した、般涅槃した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
damako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の、訓練する |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
より上の |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreti |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
軛 |
|
|
|
|
ādhāne. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布置、容器 →きずな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、吉祥なる善種の馬が、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まったならば、すぐに馬調教師は、きずなに関するさらなる懲治をなさしめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa yugādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni
visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ
kāriyamānassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa yugādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa
hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ
akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. (147-2.) |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
軛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以前はなされなかったような懲治をなされると、そのきずなに関する懲治をなさしめられたその〔馬〕には、何やかやの曲がった、歪んだ、ねじれた〔動作〕があらわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. (147-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔馬〕は、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari
kāraṇaṃ kāreti anukkame maṇḍale khurakāse [khurakāye (sī. pī.)] dhāve davatte
[ravatthe (sī. syā. kaṃ. pī.)] rājaguṇe rājavaṃse uttame jave uttame haye
uttame sākhalye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, bhaddāli,
bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti,
tamenaṃ assadamako uttari kāraṇaṃ kāreti (147-4.) |
|
|
|
|
anukkame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手綱 |
|
|
|
|
maṇḍale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
円、円形馬場 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蹄 |
|
|
|
|
kāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
咳 →だく足 |
|
|
|
|
dhāve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
競争 |
|
|
|
|
rava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
速度 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義 →疾駆の義 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
guṇe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
徳 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaṃse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
種姓、系統、伝統 |
|
|
|
|
uttame |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
最上の |
|
|
|
|
jave |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
速さ |
|
|
|
|
uttame |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
最上の |
|
|
|
|
haye |
hi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
速力、馬 |
|
|
|
|
uttame |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
最上の |
|
|
|
|
sākhalye. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
和順、友愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、吉祥なる善種の馬が、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まったならば、すぐに馬調教師は、手綱、円形馬場、だく足、競争、疾駆、王の徳、王の伝統、最上の速さ、最上の速力、最上の和順に関するさらなる懲治をなさしめます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のravattheを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa uttame jave uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṃ
kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici,
yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa uttame jave
uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni
visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ
kāriyamānassa. (147-2, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以前はなされなかったような懲治をなされると、その最上の速さ、最上の速力、最上の和順に関する懲治をなさしめられたその〔馬〕には、何やかやの曲がった、歪んだ、ねじれた〔動作〕があらわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. (147-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔馬〕は、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā
anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari
vaṇṇiyañca pāṇiyañca [valiyañca (sī. pī.), baliyañca (syā. kaṃ.)]
anuppavecchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, bhaddāli,
bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti,
tamenaṃ assadamako uttari (147-4.) |
|
|
|
|
vaṇṇiyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
容色 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
valiyañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
腕輪 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppavecchati. |
anu-pra-yam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈与する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、吉祥なる善種の馬が、引き続きの懲治、順次の懲治のゆえ、その場で完全に静まったならば、すぐに馬調教師は、容色と飾輪とを与えます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のvaliyañcaを採用。馬に腕輪は変なので飾輪とした。vaṇṇiyañca pāṇiyañcaを『原始』は「彩色と飾りの輪」、『南伝』は「彩色飾輪」とする。『パーリ』は「磨きをかけ、手入れをする」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhaddāli, dasahaṅgehi samannāgato bhadro assājānīyo
rājāraho hoti rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyo |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
araho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
王 |
|
|
|
|
bhoggo |
bhuj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用されるべき、財産 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
aṅgan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く →呼ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、これら十の支分を具えた吉祥なる善種の馬は、王に値するもの、王の財産となり、王の肢体と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu
āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ
lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāhuneyyo |
pra-ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
饗応されるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
合掌 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福徳 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地 |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにバッダーリよ、十の法を具えた比丘は、供食されるべき者、饗応されるべき者、供養されるべき者、合掌されるべき者、世の無上の福田となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi dasahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dasahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる十か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato
hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya
samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena
sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti,
asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato
hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā
samannāgato hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
asekhāya |
a-śikṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappena |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhāya |
a-śikṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammantena |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvena |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
精進、勤 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhāya |
a-śikṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
念、記憶 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhinā |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhena |
a-śikṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ñāṇena |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekhāya |
a-śikṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
具 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、ここに比丘が、無学の正見を具足した者となり、無学の正思惟を具足した者となり、無学の正語を具足した者となり、無学の正業を具足した者となり、無学の正命を具足した者となり、無学の正精進を具足した者となり、無学の正念を具足した者となり、無学の正定を具足した者となり、無学の正智を具足した者となり、無学の正解脱を具足した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu
āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ
lokassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhaddāli, dasahi
dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo
añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’(147-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、これら十の法を具えた比丘が、供食されるべき者、饗応されるべき者、供養されるべき者、合掌されるべき者、世の無上の福田となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā bhaddāli bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者バッダーリは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaddālisuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaddāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「比丘品」〕第五〔経〕「バッダーリ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |