|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Mahāmālukyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
mālukya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マールキャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大マールキャ経」(『中部』64) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni
saṃyojanānī’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dhāretha |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
desitāni |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
示された |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
持 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānī’’ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは、私によって説示された五下分結を憶持しているでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者マールキャプッタは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni
pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
desitāni
pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. (129-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は世尊によって説示された五下分結を憶持しています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni
pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāresi |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
mayā desitāni
pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti? (129-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばマールキャプッタよ、あなたはどのように、私によって説示された五下分結を憶持しているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkāyadiṭṭhiṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
orambhāgiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi; |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
保つ、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は有身見を、世尊によって説示された下分結として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vicikicchaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ
desitaṃ dhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchaṃ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante,
bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は疑を、世尊によって説示された下分結として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlabbataparāmāsaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāsaṃ |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante,
bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は戒禁取を、世尊によって説示された下分結として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmacchandaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chandaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante,
bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は貪欲を、世尊によって説示された下分結として憶持しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「欲楽への意欲」というように複合語を解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
byāpādaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ
desitaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante,
bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi. (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は瞋恚を、世尊によって説示された下分結として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni
pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante,
dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī’’ti. (129-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのように、世尊によって説示された五下分結を憶持しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassa kho nāma tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ
pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni dhāresi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ pañcorambhāgiyāni
saṃyojanāni desitāni dhāresi? (129-10.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタよ、あなたは、そのような、これら五下分結を、誰のために説示されたものとして憶持しているのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこの文について「何故、他の誰かでなくあなた一人が聞いたのか」kiṃ tvameveko assosi, na añño kocīti? としているから、五下分結が説示されたのは、ほかならぬマールキャプッタのためであったと解しているようである。 |
|
|
|
・「何のために」という可能性はないか。そうであった場合は、捨断のため、ということになろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena
upārambhena upārambhissanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nanu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
taruṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
若い、幼い |
|
|
|
|
upamena |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
upārambhena |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
難詰、非難、攻撃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upārambhissanti? |
upa-ā-labh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
論難する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、異学の遍歴行者たちは、この、幼児の譬喩を用いた論難をなすのではないでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く「〔釈尊がこう言うのは、マールキャプッタ〕長老に、その如き異論があったからである。『実行の刹那にのみ諸雑染に結縛されるのであって、他の刹那には結縛されない』というこれが、彼の異論である。Therassa tathāladdhikattā. Ayañhi tassa laddhi
‘‘samudācārakkhaṇeyeva kilesehi saṃyutto nāma hoti, itarasmiṃ khaṇe
asaṃyutto’’ti. |
|
|
|
・これに従うなら、異学者に仮託して、マールキャプッタの内なる疑念を諫めたということになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa
sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
幼い、若い |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
童子 |
|
|
|
|
mandassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
明瞭な、上向きの |
|
|
|
|
seyyakassa |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
横たわる |
|
|
|
|
sakkāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有身 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjissati |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhi? |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マールキャプッタよ、幼い、動きの鈍い、仰向けに横たわる幼児には、有身なり、という〔思い〕すら存在しない。では、どうして彼に有身見が起こるのか』〔という論難があるかもしれません〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・上の解釈に合わせるべく、この文だけを「五下分結は一過性のものであり、ある時もない時もある」という異論を述べたものと解してみた。 |
|
|
|
・kutoはあるいは、「どうして有身見が起こりえようか」という反語表現をなすものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusetvevassa [anuseti tvevassa (sī. pī.)]
sakkāyadiṭṭhānusayo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anuseti |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
anusayo. |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の有身見という煩悩は、潜在しているだけなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文の論難に対し、五下分結が無いように見えるときでも、(捨断されぬ限り)それは心に潜在しているのだ、という解答した文と解した。 |
|
|
|
・以上、一連の解釈は、『註』を鵜呑みにしてよいかどうかも含め、再検討の余地あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa
dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharassa hi,
mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati (129-19.) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
vicikicchā? |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マールキャプッタよ、幼い、動きの鈍い、仰向けに横たわる幼児には、諸々の教法あり、という〔思い〕すら存在しない。ではどうして彼に諸々の教法に関する疑が起こるのか』〔という論難があるかもしれません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusetvevassa vicikicchānusayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusetvevassa vicikicchānusayo. (129-20.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の疑という煩悩は、潜在しているだけなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa
sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharassa hi,
mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati (129-19.) |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāsaṃ |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マールキャプッタよ、幼い、動きの鈍い、仰向けに横たわる幼児には、諸々の戒ありという〔思い〕すら存在しない。では、どうして彼に諸々の戒に対する戒禁取が起こるのか』〔という論難があるかもしれません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. (129-20.) |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāsa |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の戒禁取という煩悩は、潜在しているだけなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa
kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharassa hi,
mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati (129-19.) |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マールキャプッタよ、幼い、動きの鈍い、仰向けに横たわる幼児には、諸々の欲楽ありという〔思い〕すら存在しない。では、どうして彼に諸々の欲楽に対する貪欲が起こるのか』〔という論難があるかもしれません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusetvevassa kāmarāgānusayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusetvevassa kāmarāgānusayo. (129-20.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の欲貪という煩悩は、潜在しているだけなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa
sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharassa hi,
mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati (129-19.) |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
有情 |
|
|
|
|
byāpādo? |
vi-a-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マールキャプッタよ、幼い、動きの鈍い、仰向けに横たわる幼児には、諸々の有情ありという〔思い〕すら存在しない。では、どうして彼に諸々の有情に対する瞋恚が起こるのか』〔という論難があるかもしれません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusetvevassa byāpādānusayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusetvevassa byāpādānusayo. (129-20.) |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-a-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の瞋恚という煩悩は、潜在しているだけなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena
upārambhena upārambhissantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nanu, mālukyaputta,
aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī’’
(129-18.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、異学の遍歴行者たちは、この、幼児の譬喩を用いた論難をなすのではないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā
pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni deseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
持 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānī’’ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya. |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ世尊が五下分結について説示されるならば、〔今こそ〕世尊よ、それに相応しい時です。善逝よ、それに相応しい時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちは、世尊の〔言葉を〕聞いて、憶持することでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karohi; |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばアーナンダよ、よく聞き、作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることとしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、尊者アーナンダは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(129-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. ‘‘Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī
ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
adassāvī |
a-dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ざる、認めざる |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovido |
a-ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avinīto, |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教導されない、訓練しない |
|
|
|
|
sappurisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
善人 |
|
|
|
|
adassāvī |
a-dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ざる、認めざる |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善人 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovido |
a-ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善人 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avinīto |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教導されない、訓練しない |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
纏われた、取り巻かれた |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
paretena; |
parā-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
打ち勝たれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ここに無聞の凡夫があり、聖者たちを見ず、聖者の法を知らず、聖者の法において教導されず、善人たちを見ず、善人の法を知らず、善人の法において教導されない〔とします〕。彼は有身見に纏わり付かれ、有身見に打ち勝たれた心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannāya |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
見、見解 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた有身見の遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
thāma |
|
名 |
as/an |
中 |
依(対) |
力、勢力 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った、関係した |
|
|
|
|
appaṭivinītā |
a-prati-vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
除かれない、駆逐されない、征服されない |
|
|
|
|
orambhāgiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ. |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、その強力で取り除きがたい有身見が、下分結なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati
vicikicchāparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena cetasā
viharati vicikicchāparetena;
(130-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は疑に纏わり付かれ、疑に打ち勝たれた心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. (130-2.) |
|
|
|
|
vicikicchāya |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた疑の遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā
orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. (130-3.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、その強力で取り除きがたい疑が、下分結なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati
sīlabbataparāmāsaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāsa |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
依(具) |
取、取著、妄執 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena cetasā
viharati sīlabbataparāmāsaparetena;
(130-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は戒禁取に纏わり付かれ、戒禁取に打ち勝たれた心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāsassa |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. (130-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた戒禁取の遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
parāmāso |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
|
thāma |
|
名 |
as/an |
中 |
依(対) |
力、勢力 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った、関係した |
|
|
|
|
appaṭivinīto |
a-prati-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
除かれない、駆逐されない、征服されない |
|
|
|
|
orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. (130-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、その強力で取り除きがたい戒禁取が、下分結なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、染 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena cetasā
viharati kāmarāgaparetena;
(130-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は欲貪に纏わり付かれ、欲貪に打ち勝たれた心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. (130-8.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāgassa |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた欲貪の遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto
orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. (130-9.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、その強力で取り除きがたい欲貪が、下分結なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena cetasā
viharati byāpādaparetena;
(130-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は瞋恚に纏わり付かれ、瞋恚に打ち勝たれた心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
nappajānāti. (130-8.) |
|
|
|
|
byāpādassa |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた瞋恚の遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto
orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. (130-9.) |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の、その強力で取り除きがたい瞋恚が、下分結なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131. ‘‘Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī
ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī
sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena
cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena;
(130-1.) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
kovido |
ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知する、識知する |
|
|
|
|
suvinīto, |
su-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく教導された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、ここに聞をそなえた聖者の弟子があり、聖者たちを見、聖者の法を知り、聖者の法においてよく教導され、善人たちを見、善人の法を知り、善人の法においてよく教導されます。彼は有身見に纏わり付かれず、有身見に打ち勝たれない心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannāya ca
sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. (130-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた有身見の遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi
(130-3.) |
|
|
|
|
sānusayā |
sa-anu-śī |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
有随眠の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その随眠をともなう有身見が、捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na
vicikicchāparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena; (130-4,
131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は疑に纏わり付かれず、疑に打ち勝たれない心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannāya ca
vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. (130-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた疑の遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sā vicikicchā
sānusayā pahīyati. (130-6, 131-3.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その随眠をともなう疑が、捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na
sīlabbataparāmāsaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na
sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena;
(130-7, 131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は戒禁取に纏わり付かれず、戒禁取に打ち勝たれない心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa ca
sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. (130-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた戒禁取の遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so
sīlabbataparāmāso (130-9, 131-3.) |
|
|
|
|
sānusayo |
sa-anu-śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有随眠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その随眠をともなう戒禁取が、捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na
kāmarāgaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na
kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; (130-10, 131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は欲貪に纏わり付かれず、欲貪に打ち勝たれない心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa ca
kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. (130-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた欲貪の遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so kāmarāgo
sānusayo pahīyati. (130-12, 131-3.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その随眠をともなう貪欲が、捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na
byāpādaparetena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; (130-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は瞋恚に纏わり付かれず、瞋恚に打ち勝たれない心を具えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannassa ca
byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. (130-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生じた瞋恚の遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so byāpādo
sānusayo pahīyati. (130-15, 131-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その随眠をともなう瞋恚が、捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |