|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76. ‘‘Dhīrassa vigatamohassa, pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhīrassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
堅固な、賢者 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の |
|
|
|
|
mohassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
痴愚 |
|
|
|
|
pabhinna |
pra-bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
破壊した |
|
|
|
|
khīlassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
碍、頑固、荒地、蕪心 |
|
|
|
|
vijita |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
征服した、領土 |
|
|
|
|
vijayassa; |
vi-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
勝利、征服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者、痴を去った者、碍を破壊した者、勝利を勝ち取った者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pabhinnakhīlassaについて『註』は「心の五つの碍が破壊された」bhinnapañcacetokhilassaと解説している。つまり「柱、杭」を意味するkhīlaではなく、khilaの長音化したもの(おそらく音韻の都合)とみているわけである。ここでもこれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anīghassa susamacittassa, vuddhasīlassa sādhupaññassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
動転しない、無苦の、悶なき |
|
|
|
|
susama |
su-śam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よき寂静の |
|
|
|
|
cittassa, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
増大した |
|
|
|
|
sīlassa |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
戒 |
|
|
|
|
sādhu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よい |
|
|
|
|
paññassa; |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪動転なき者、よき寂静の心の者、戒の増大した者、善き智慧の者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vesamantarassa [vessantarassa (sī. pī.)] vimalassa, bhagavato
tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vesama |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
不正の、不等の |
|
|
|
|
tarassa |
tṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
渡った、度脱の |
|
|
|
|
vimalassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
離垢の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不正を度脱した者、離垢者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akathaṃkathissa tusitassa, vantalokāmisassa muditassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akathaṃkathissa |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
疑惑なき |
|
|
|
|
tusitassa, |
tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
満足した、喜んだ |
|
|
|
|
vanta |
vam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
吐いた |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisassa |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
muditassa; |
mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪疑惑なき者、満足した者、世間の食味を吐き出した者、喜んだ者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katasamaṇassa manujassa, antimasārīrassa narassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
なされた |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
manujassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最後の、最終の |
|
|
|
|
sārīrassa |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
身体、捨離 |
|
|
|
|
narassa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門となった人、最後の身体ある人、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anopamassa virajassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anopamassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
比類無き |
|
|
|
|
virajassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
離塵の |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比類無き者、離塵者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asaṃsayassa kusalassa, venayikassa sārathivarassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asaṃsayassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
疑惑、憂慮なき |
|
|
|
|
kusalassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
venayikassa |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
調伏者/虚無論者 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
調御者 |
|
|
|
|
varassa; |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
すぐれた、高貴な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憂慮なき者、善き調伏者、すぐれた調御者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuttarassa ruciradhammassa, nikkaṅkhassa pabhāsakassa
[pabhāsakarassa (sī. syā. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuttarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
rucira |
ruc |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
光輝ある、素晴らしい |
|
|
|
|
dhammassa, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
nikkaṅkhassa |
nir-kāṅkṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
怖れなき、自信ある |
|
|
|
|
pabhāsakassa; |
pra-bhās |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
光輝、美麗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無上者、素晴らしい法ある者、恐れなき者、光輝の者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānacchidassa vīrassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(対) |
慢 |
|
|
|
|
chidassa |
chid |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
断つ |
|
|
|
|
vīrassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
英雄、勇者 |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慢心を断った者、勇者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nisabhassa appameyyassa, gambhīrassa monapattassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nisabhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人牛王 |
|
|
|
|
appameyyassa, |
a-pra-mā? |
未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
不可量の、無限の |
|
|
|
|
gambhīrassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
深い |
|
|
|
|
mona |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
牟尼、智慧 |
|
|
|
|
pattassa; |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人牛王、量り知れない者、甚深なる者、智慧を得た者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khemaṅkarassa vedassa, dhammaṭṭhassa saṃvutattassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khemaṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏な、平穏 |
|
|
|
|
karassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
なす、作る |
|
|
|
|
vedassa, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
智、信受、ヴェーダ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
ṭhassa |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
立つ、住する |
|
|
|
|
saṃvutattassa; |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
防護性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪安穏をなす者、智者、法住者、防護ある者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgātigassa muttassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅga |
sañj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
染、執着 |
|
|
|
|
atigassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
超えた、打ち勝った |
|
|
|
|
muttassa, |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
脱した、解脱した |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着を超えた者、解脱者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāgassa pantasenassa, khīṇasaṃyojanassa muttassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
panta |
|
名形 |
a |
男 |
有(処) |
辺境の、辺地 |
|
|
|
|
senassa, |
śī |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
臥処、臥具 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
saṃyojanassa |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
muttassa; |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
脱した、解脱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪竜、辺地に臥処をなす者、繋縛の尽きた者、解脱した者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭimantakassa [paṭimantassa (ka.)] dhonassa, pannadhajassa
vītarāgassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭimantakassa |
prati-mant |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
話しかける人、親しい人 |
|
|
|
|
dhonassa, |
dhāv |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
清い |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、下ろした、倒した |
|
|
|
|
dhajassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
幢、旗 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた、ない |
|
|
|
|
rāgassa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪対話をなす者、清い者、旗を降ろした者、貪欲を離れた者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dantassa |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
調御された |
|
|
|
|
nippapañcassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無戯論 |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪調御された者、無戯論者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Isisattamassa akuhassa, tevijjassa brahmapattassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Isi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sattamassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
第七の |
|
|
|
|
akuhassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
偽りなき |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjassa |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
明智 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵天 |
|
|
|
|
pattassa; |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た、得達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪第七の仙人、偽りなき者、三明ある者、梵に達した者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nhātakassa [nahātakassa (sī. syā. pī.)] padakassa, passaddhassa
viditavedassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nhātakassa |
snā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沐浴者 |
|
|
|
|
padakassa, |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
句の、聖句の通暁者 |
|
|
|
|
passaddhassa |
pra-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
安息の、軽安の |
|
|
|
|
vidita |
vid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
知られた、見出された |
|
|
|
|
vedassa; |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
智、信受、ヴェーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沐浴者、聖句の通暁者、安息者、智を見出した者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purindadassa sakkassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purindadassa |
dṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
城の破壊者、インドラ |
|
|
|
|
sakkassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪城の破壊者、釈迦族たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sakkaを釈迦族としたが、Purindadaとの並びからして帝釈と解すべきかも知れない。『註』は「有能」sakyaと解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ariyassa bhāvitattassa, pattipattassa veyyākaraṇassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
bhāvitattassa, |
bhū 使 |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
自ら修習した |
|
|
|
|
patti |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
依(対) |
得達、利得 |
|
|
|
|
pattassa |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た、得達した |
|
|
|
|
veyyākaraṇassa; |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
解答、授記、文法、文典家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者、自ら修習した者、利得を得た者、文典家、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satimato vipassissa, anabhinatassa no apanatassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satimato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
具念の、有念者 |
|
|
|
|
vipassissa, |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
観慧者 |
|
|
|
|
anabhinatassa |
an-abhi-nam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
曲がらない |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
apanatassa; |
apa-nam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
離去した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正念ある者、観慧者、曲がらない者、離去しない者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anejassa vasippattassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anejassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
不動著の、不貪愛の |
|
|
|
|
vasi |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
力、自在 |
|
|
|
|
pattassa, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た、得達した |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不動著の者、自在を得た者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samuggatassa [sammaggatassa (sī. syā. pī.)] jhāyissa,
ananugatantarassa suddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行った →正行者 |
|
|
|
|
jhāyissa, |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
禅定ある、静慮者 |
|
|
|
|
ananugata |
an-anu-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
従わない |
|
|
|
|
antarassa |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
中間、障碍 |
|
|
|
|
suddhassa; |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
清い、清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正行者、静慮者、障碍に従わない者、清浄の者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のsammaggatassaを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asitassa hitassa [appahīnassa (sī. pī.), appabhītassa (syā.)],
pavivittassa aggappattassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asitassa |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
依止しない |
|
|
|
|
hitassa, |
dhā |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
有益な、利益、利 |
|
|
|
|
pavivittassa |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離した、独住の |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
pattassa; |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た、得達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪依止せざる者、利益ある者、遠離した者、頂点へ至った者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇassa tārayantassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇassa |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
tārayantassa, |
tṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
渡らせる |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔自ら〕渡りおわり、〔他を〕渡らせる者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santassa bhūripaññassa, mahāpaññassa vītalobhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santassa |
śam |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
寂静の |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
paññassa, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññassa |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
lobhassa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲、欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静の者、広慧ある者、大慧ある者、欲を離れた者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa sugatassa, appaṭipuggalassa asamassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sugatassa, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
善逝 |
|
|
|
|
appaṭipuggalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
比肩者なき |
|
|
|
|
asamassa; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無等の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来、善逝、比肩者なき者、等しきものなき者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visāradassa nipuṇassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visāradassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
畏れのない |
|
|
|
|
nipuṇassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
微妙の、聡敏の |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmi. (76-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪畏れなき者、聡敏者たるかの世尊の、私は弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhacchidassa buddhassa, vītadhūmassa anupalittassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇha |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
渇愛 |
|
|
|
|
chidassa |
bhid |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊する、破る |
|
|
|
|
buddhassa, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
dhūmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
煙 |
|
|
|
|
anupalittassa; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
取著なく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇愛を破った者、仏陀、煙を離れた者、取著なき者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・煙とは何であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āhuneyyassa yakkhassa, uttamapuggalassa atulassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āhuneyyassa |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
供食されるべき |
|
|
|
|
yakkhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
atulassa; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無比の、不平等の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供食されるべき者、夜叉、最上の人、無比なる者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahato yasaggapattassa, bhagavato tassa sāvakohamasmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
名声 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
pattassa, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
得た、得達した |
|
|
|
|
bhagavato tassa
sāvakohamasmī’’ (76-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な者、名声の最上を得た者たるかの世尊の、私は弟子である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa
vaṇṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
saññūḷhā |
saṃ-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vaṇṇā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし居士よ、いつ、あなたによってこれら沙門ゴータマの称讃が集められたのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saññūḷhaは辞書類にはsaṃyūḷhaで出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṃ mahāpuppharāsi, tamenaṃ
dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṃ mālaṃ gantheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に |
|
|
|
|
pupphānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
花 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
花 |
|
|
|
|
rāsi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
巧みな |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 |
|
|
|
|
antevāsī |
vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vicittaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
種々の、雑色の |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantheyya; |
gath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、あたかも種々の花の、大きな花の山があっても、すぐに巧みな華鬘士あるいは華鬘士の弟子が、色とりどりの華鬘として結ぶように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
vaṇṇo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように尊者よ、かの世尊はいくつもの称讃、幾百の称讃ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ na karissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
arahassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
価値ある |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、誰が、称讃に値する者に称讃をなさずにおれましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṃ
asahamānassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggacchīti [uggañchi (sī. syā.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkāraṃ |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
asahamānassa |
a-sah |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
耐えられない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤い、血 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggacchī |
ud-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
上る、上昇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとニガンタ・ナータプッタは、世尊への尊敬に耐えきれず、まさにその場で、熱い血が口から噴き上がった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upālisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「居士品」〕第六〔経〕「ウパーリ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |