|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Kukkuravatikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
禁戒の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「犬行者経」(『中部』57) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kukkura-vataで「犬戒」とするのが通例であるが、本経にはkukkura-sīlaなる語も出るため、訳し分けて、『南伝』、『パーリ』同様「犬行」としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma
koliyānaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
koliyesu |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
haliddavasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ハリッダヴァサナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
koliyānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊はコーリヤ国に住しておられた。コーリヤ国にはハリッダヴァサナという町があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo
kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナと、裸形の犬行者セーニヤが、世尊のもとに近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ちかづいて、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、裸形の犬行者セーニヤも世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā kukkurova
palikujjitvā [palikuṇṭhitvā (syā. kaṃ.), paliguṇṭhitvā (ka.)] ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kukkuro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palikujjitvā |
pari-kubj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
かがむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉をかわしてから、犬の如くかがんで、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako
chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
dukkara |
dur-kṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
kārako |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作者 →苦行者 |
|
|
|
|
chamā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
大地 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
布置した、放置した |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati. |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この裸形の犬行者セーニヤは、苦行者として、地におかれた食を食べています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vataṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
samattaṃ |
saṃ-āp |
過分 |
代的 |
男中 |
単 |
主 |
完成した、完全な |
|
|
|
|
samādinnaṃ. |
saṃ-ā-dā |
過分 |
代的 |
男中 |
単 |
主 |
受持された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその犬行は、長らく完全に受持されてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
abhisamparāyo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、いかなる帰趣、いかなる未来があるでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、沢山だ |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プンナよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchī’’ |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puṇṇo koliyaputto
govatiko…pe… (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho puṇṇo koliyaputto
govatiko bhagavantaṃ etadavoca – (78-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako
chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, acelo
seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. (78-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この裸形の犬行者セーニヤは、苦行者として、地におかれた食を食べています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ kukkuravataṃ
dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. (78-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその犬行は、長らく完全に受持されてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko
abhisamparāyo’’ti? (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、いかなる帰趣、いかなる未来があるでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. ‘‘Addhā kho te ahaṃ, puṇṇa, na labhāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāmi. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プンナよ、私は、けっしてあなたの〔話題を〕受け入れませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ, puṇṇa,
tiṭṭhatetaṃ; (78-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『プンナよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchīti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchīti;
(78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca tyāhaṃ byākarissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、〔三度も請われたので〕私はあなたに解答しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ,
kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vataṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
円満した、完全な |
|
|
|
|
abbokiṇṇaṃ, |
abhi-ava-chid? |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
充満した、破壊されない |
|
|
|
|
kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ. (同上) |
|
|
|
|
ākappaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行儀、威儀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、ここに一部の者は完全無欠な犬行を修習し、完全無欠な犬戒を修習し、完全無欠な犬心を修習し、完全無欠な犬威儀を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ
bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ,
kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ,
kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā
paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ (79-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetvā |
bhū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
kukkurānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
犬 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は完全無欠な犬行を修習し、完全無欠な犬戒を修習し、完全無欠な犬心を修習し、完全無欠な犬威儀を修習すると、身体が壊れてのち、死後に、犬たちの眷属へ生まれ変わるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらに、もしその者にこのような見があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa [sāyaṃ (ka.)] hoti micchādiṭṭhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyena |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
梵行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一、とある |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi. |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この戒、行、苦行、あるいは梵行によって、私は神、あるいは何らかの〔小〕神となるであろう』という、この邪見が彼にあるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa [micchādiṭṭhikassa (sī.)] kho ahaṃ, puṇṇa,
dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhissa |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
見 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
gatīnaṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
二者の一、ある、随一 |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、邪見のものは、二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ローヒッチャ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoniṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
胎、子宮、起源 →畜生界、畜生族 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕地獄あるいは畜生へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṃ kukkuravataṃ kukkurānaṃ
sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
sampajjamānaṃ |
saṃ-pad |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vataṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
kukkurānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
犬 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaneti, |
upa-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
導く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipajjamānaṃ |
vi-pad |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
失敗する、悪く行く |
|
|
|
|
niraya’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、このように、犬行は成功したとしても犬たちの眷属へ、失敗すれば地獄へと導くのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni
pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parodi, |
pra-rud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
泣き出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assūni |
|
名 |
u |
中 |
複 |
対 |
涙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattesi. |
pra-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起させる、起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、裸形の犬行者セーニヤは泣き出し、涙を流した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā puṇṇaṃ koliyaputtaṃ govatikaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
禁戒の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はコーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナへ、こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etaṃ kho te ahaṃ, puṇṇa, nālatthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho te ahaṃ, puṇṇa, na
(79-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ. |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プンナよ、〔だから〕私はあなたのこの〔話題を〕受け入れなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ, puṇṇa,
tiṭṭhatetaṃ; (78-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『プンナよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ
pucchī’’ti. (78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rodāmi |
rud |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha; |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔犬行者セーニヤはいった。〕「世尊よ、私は、世尊が私へそのように仰った、そのことを嘆いているのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ
samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kukkuravataṃ
dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. (78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私のその犬行が、長らく完全に受持されてきた〔そのことを嘆いているのです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辛い事実を告知されたこと自体を悲しんでいるのではない(むしろそのこと自体は感謝している)。ただ自分の行く末を思って悲しんでいるのだ、ということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatiko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このコーリヤ国の〔王〕子たるプンナは、牛行者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ
samādinnaṃ. (78-9.) |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその牛行は、長らく完全に受持されてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko
abhisamparāyo’’ti? (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、いかなる帰趣、いかなる未来があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; (78-11.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーニヤよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ
pucchī’’ti. (78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho acelo seniyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyo…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、裸形のセーニヤは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、裸形の犬行者セーニヤは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, puṇṇo
koliyaputto govatiko. (79-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このコーリヤ国の〔王〕子たるプンナは、牛行者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ govataṃ
dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. (79-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその牛行は、長らく完全に受持されてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko
abhisamparāyo’’ti? (78-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、いかなる帰趣、いかなる未来があるでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ‘‘Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi. (79-1.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーニヤよ、私は、けっしてあなたの〔話題を〕受け入れませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ, seniya,
tiṭṭhatetaṃ; (79-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『セーニヤよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchīti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchīti;
(78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca tyāhaṃ byākarissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca tyāhaṃ
byākarissāmi. (79-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、〔三度も請われたので〕私はあなたに解答しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ,
gosīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ [gvākappaṃ (ka.)] bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ
bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ. (79-5.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
セーニヤよ、ここに一部の者は完全無欠な牛行を修習し、完全無欠な牛戒を修習し、完全無欠な牛心を修習し、完全無欠な牛威儀を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā
paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ
bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ
abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ
bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ
upapajjati. (79-6.) |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
gunnaṃ |
|
名 |
o |
男 |
複 |
属 |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は完全無欠な牛行を修習し、完全無欠な牛戒を修習し、完全無欠な牛心を修習し、完全無欠な牛威儀を修習すると、身体が壊れてのち、死後に、牛たちの眷属へ生まれ変わるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace kho panassa
evaṃdiṭṭhi hoti – (79-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらに、もしその者にこのような見があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā
vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti,
sāssa hoti micchādiṭṭhi. (79-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この戒、行、苦行、あるいは梵行によって、私は神、あるいは何らかの〔小〕神となるであろう』という、この邪見が彼にあるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho
ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ
aññataraṃ gatiṃ vadāmi – (79-9.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
セーニヤよ、邪見のものは、二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā. (79-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕地獄あるいは畜生へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ sahabyataṃ
upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ
sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti.
(79-11.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
gunnaṃ |
|
名 |
o |
男 |
複 |
属 |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
セーニヤよ、このように、犬行は成功したとしても犬たちの眷属へ、失敗すれば地獄へと導くのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni
pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi,
assūni pavattesi. (79-12.) |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは泣き出し、涙を流した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ
etadavoca – (79-13.) |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は裸形の犬行者セーニヤへ、こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etaṃ kho te ahaṃ, seniya, nālatthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etaṃ kho te ahaṃ, seniya, nālatthaṃ. (79-14.) |
|
|
|
|
seniya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーニヤよ、〔だから〕私はあなたのこの〔話題を〕受け入れなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ, seniya,
tiṭṭhatetaṃ; (79-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『セーニヤよ、それまでに。その〔話題〕は止めましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā maṃ etaṃ
pucchī’’ti. (78-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にそのことを聞かないで下さい』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ
rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; (79-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔牛行者プンナはいった。〕「世尊よ、私は、世尊が私へそのように仰った、そのことを嘆いているのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca me idaṃ, bhante, govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ
samādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca me idaṃ,
bhante, govataṃ dīgharattaṃ
samattaṃ samādinnaṃ. (78-18.) |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私のその牛行が、長らく完全に受持されてきた〔そのことを嘆いているのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は世尊に対してこのような浄信ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahoti bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā ahaṃ cevimaṃ govataṃ
pajaheyyaṃ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṃ kukkuravataṃ
pajaheyyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ |
diś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vataṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyaṃ, |
pra-hā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vataṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyā’’ |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は、私がこの牛行を捨てられ、この裸形の犬行者セーニヤがその犬行を捨てられる、そのような法を示すことができる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karohi, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、あなたは聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
禁戒の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、コーリヤ国の〔王〕子たる牛行者プンナは、世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |