|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Upālisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパーリ経」(『中部』56) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・持戒第一のウパーリとは別人とおもわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ナーランダーはパーヴァーリカのマンゴー林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.),
nātaputto (pī.)] nāḷandāyaṃ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya
saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatiyā |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
saddhiṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、ニガンタ・ナータプッタが、ジャイナ教徒の大会衆とともに、ナーランダーに居を構えていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これまでnigaṇṭhaを「ニガンタの徒輩」と訳してきたが、上記のようにする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṃ yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
奉仕された、尊敬された、食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻る、退く、減退する |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、托鉢のため行き、食後に、施食より退くと、パーヴァーリカのマンゴー林の世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったジャイナ教徒ディーガタパッシンへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti kho, tapassi [dīghatapassi (syā. kaṃ. ka.)],
āsanāni; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
āsanāni; |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
座、坐処、坐具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、いくつも坐れるところがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace ākaṅkhasi nisīdā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhasi |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
nisīdā’’ |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしお望みなら坐られよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ
gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
|
nīcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座、坐処、坐具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、とある低い座を取って一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったジャイナ教徒ディーガタパッシンへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知、施設、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
pavattiyā’’ |
pra-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
転起、結末 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さてタパッシンよ、ニガンタ・ナータプッタは、悪業の所作、悪業の転起に関して、いくつの業を説くのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「悪業の応所作、悪業の結果」というふうに、業の異熟についてのことであるとも解し得そうではあるが、このあと釈尊自身が同じ質問で身口意の三業(つまり業の結果ではなく、業そのものの種類)を答えているので、そのようには訳さなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa
‘kammaṃ, kamma’nti paññapetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āciṇṇaṃ |
ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
実行した、已作の |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
‘kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kamma’n |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paññapetuṃ; |
pra-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、ニガンタ・ナータプッタにあっては、『業、業』と説くことはなされていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘daṇḍaṃ, daṇḍa’nti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṃ nigaṇṭhassa
nāṭaputtassa paññapetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
daṇḍa’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti kho, āvuso gotama,
āciṇṇaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paññapetu’’nti. (56-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、ニガンタ・ナータプッタにあっては、『鞭、鞭』と説くことがなされているのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「罰」としているが、それでは業ではなく業の異熟たる苦果を連想させる。ここでは、おそらく業の異熟のことではなく、他者に対する攻撃という悪業を、ジャイナ教ではこう呼ぶ、という趣旨と思われるため、あえて「鞭」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati pana, tapassi,
nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? (56-12.) |
|
|
|
|
daṇḍāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
鞭、棒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばタパッシンよ、ニガンタ・ナータプッタは、悪業の所作、悪業の転起に関して、いくつの鞭を説くのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kho, āvuso gotama, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nigaṇṭho nāṭaputto
daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti,
(56-15.) |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、たとえば |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、ニガンタ・ナータプッタは、悪業の所作、悪業の転起に関して、三つの鞭を説きます。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyadaṇḍaṃ, vacīdaṇḍaṃ, manodaṇḍa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍa’’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身鞭、口鞭、意鞭です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṃ, aññaṃ vacīdaṇḍaṃ,
aññaṃ manodaṇḍa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別の、異なる |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別の、異なる |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別の、異なる |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍa’’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばタパッシンよ、身鞭と、口鞭と、意鞭とは別異なものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṃ, aññaṃ vacīdaṇḍaṃ, aññaṃ
manodaṇḍa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññadeva, āvuso
gotama, kāyadaṇḍaṃ, aññaṃ vacīdaṇḍaṃ, aññaṃ manodaṇḍa’’nti. (56-18.) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、身鞭と、口鞭と、意鞭とは別異なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ pana, tapassi, tiṇṇaṃ daṇḍānaṃ evaṃ paṭivibhattānaṃ
evaṃ paṭivisiṭṭhānaṃ katamaṃ daṇḍaṃ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṃ
paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā
kāyadaṇḍaṃ, yadi vā vacīdaṇḍaṃ, yadi vā manodaṇḍa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
daṇḍānaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
属 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭivibhattānaṃ |
prati-vi-bhaj |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
差別された、分けられた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭivisiṭṭhānaṃ |
prati-vi-śis |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
特別な、特殊の |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
対 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṃ paññapeti pāpassa
kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, (56-15.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjataraṃ |
|
形 |
a |
男(中) |
単 |
対 |
より有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍa’’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばタパッシンよ、悪業の所作、悪業の転起に関して、そのように区分され、そのように区別されたこれら三つの鞭のうち、いずれの鞭を、ニガンタ・ナータプッタは、より罪の大きいものとして説くのでしょうか。身鞭でしょうか、口鞭でしょうか、あるいは意鞭でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho, āvuso gotama, tiṇṇaṃ daṇḍānaṃ evaṃ
paṭivibhattānaṃ evaṃ paṭivisiṭṭhānaṃ kāyadaṇḍaṃ nigaṇṭho nāṭaputto
mahāsāvajjataraṃ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa
pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍaṃ, no tathā manodaṇḍa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho, āvuso gotama, tiṇṇaṃ daṇḍānaṃ
evaṃ paṭivibhattānaṃ evaṃ paṭivisiṭṭhānaṃ kāyadaṇḍaṃ nigaṇṭho nāṭaputto
mahāsāvajjataraṃ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa
pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍaṃ,
no tathā manodaṇḍa’’nti.
(56-20.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、悪業の所作、悪業の転起に関して、そのように区分され、そのように区別されたこれら三つの鞭のうち、身鞭を、ニガンタ・ナータプッタは、より罪の大きいものとして説きます。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍan |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi’’? |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、身鞭だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍan |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi’’. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、私は身鞭だといいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti,
tapassi, vadesi’’? (56-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、身鞭だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, āvuso
gotama, vadāmi’’. (56-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、私は身鞭だといいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti,
tapassi, vadesi’’? (56-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、身鞭だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kāyadaṇḍanti, āvuso
gotama, vadāmī’’(56-23.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、私は身鞭だといいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha bhagavā dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ imasmiṃ kathāvatthusmiṃ
yāvatatiyakaṃ patiṭṭhāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
vatthusmiṃ |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
処 |
物事、対象、理由、根拠 →論事、言依 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
tatiyakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpesi. |
prati-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
確立させる、建立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、世尊はジャイナ教徒ディーガタパッシンに対し、この論点に関して三度も〔確認の問いを〕たてられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. Evaṃ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa
kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
panāvuso
gotama, kati daṇḍāni
paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa
kammassa pavattiyā’’ti? (56-12.) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
daṇḍāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知らしめる、告知、施設、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ゴータマよ、あなたは、悪業の所作、悪業の転起に関して、いくつの鞭を説くのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, tapassi, āciṇṇaṃ tathāgatassa ‘daṇḍaṃ, daṇḍa’nti
paññapetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, tapassi, āciṇṇaṃ tathāgatassa ‘daṇḍaṃ, daṇḍa’nti
paññapetuṃ; (56-13.) |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
‘daṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
daṇḍa’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、如来にあっては、『鞭、鞭』と説くことはなされていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammaṃ, kamma’nti kho, tapassi, āciṇṇaṃ tathāgatassa
paññapetu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kamma’n |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti kho, tapassi,
āciṇṇaṃ tathāgatassa paññapetu’’nti? (57-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
タパッシンよ、如来にあっては、『業、業』と説くことがなされているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvaṃ panāvuso gotama, kati kammāni paññapesi pāpassa kammassa
kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvaṃ panāvuso
gotama, kati kammāni paññapesi
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? (57-2.) |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ゴータマよ、あなたは、悪業の所作、悪業の転起に関して、いくつの鞭を説くのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kho ahaṃ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa
kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapemi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、告知、施設、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa kammassa
kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, (56-15.) |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、たとえば |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、私は、悪業の所作、悪業の転起に関して、三つの業を説きます。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
kamma’’n |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身業、口業、意業です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṃ, aññaṃ vacīkammaṃ,
aññaṃ manokamma’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṃ, aññaṃ vacīkammaṃ, aññaṃ manokamma’’nti? (56-18.) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ゴータマよ、身業と、口業と、意業とは別異なものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññadeva, tapassi, kāyakammaṃ, aññaṃ vacīkammaṃ, aññaṃ
manokamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññadeva, tapassi,
kāyakammaṃ, aññaṃ vacīkammaṃ, aññaṃ manokamma’’nti. (57-8.) |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、身の罰と、口の罰と、意の罰とは別異なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ panāvuso gotama, tiṇṇaṃ kammānaṃ evaṃ paṭivibhattānaṃ
evaṃ paṭivisiṭṭhānaṃ katamaṃ kammaṃ mahāsāvajjataraṃ paññapesi pāpassa
kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyakammaṃ, yadi vā
vacīkammaṃ, yadi vā manokamma’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ panāvuso gotama, tiṇṇaṃ kammānaṃ evaṃ paṭivibhattānaṃ evaṃ
paṭivisiṭṭhānaṃ katamaṃ kammaṃ mahāsāvajjataraṃ paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā
kāyakammaṃ, yadi vā
vacīkammaṃ, yadi vā
manokamma’’nti?
(56-20.) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知らしめる、告知、施設、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、ゴータマよ、悪業の所作、悪業の転起に関して、そのように区分され、そのように区別されたこれら三つの業のうち、いずれの業を、あなたは、より罪の大きいものとして説くのでしょうか。身業でしょうか、口業でしょうか、あるいは意業でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho ahaṃ, tapassi, tiṇṇaṃ kammānaṃ evaṃ
paṭivibhattānaṃ evaṃ paṭivisiṭṭhānaṃ manokammaṃ mahāsāvajjataraṃ paññapemi
pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho ahaṃ, tapassi, tiṇṇaṃ kammānaṃ evaṃ paṭivibhattānaṃ evaṃ
paṭivisiṭṭhānaṃ manokammaṃ mahāsāvajjataraṃ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṃ, no tathā vacīkamma’’nti. (56-20.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapemi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、告知、施設、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、悪業の所作、悪業の転起に関して、そのように区分され、そのように区別されたこれら三つの業のうち、意業を、私は、より罪の大きいものとして説きます。身業はそのようでなく、口業はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, āvuso gotama, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
kamman |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi’’? |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、意業だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, tapassi, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
kamman |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi’’. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、意業だと私はいいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, āvuso gotama, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, āvuso
gotama, vadesi’’? (57-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、意業だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, tapassi, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manokammanti,
tapassi, vadāmi’’. (57-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、意業だと私はいいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, āvuso gotama, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, āvuso
gotama, vadesi’’? (57-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、意業だとあなたはいうのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manokammanti, tapassi, vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manokammanti,
tapassi, vadāmī’’ (57-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、意業だと私はいいました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṃ imasmiṃ kathāvatthusmiṃ
yāvatatiyakaṃ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṃ imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ yāvatatiyakaṃ (56-28.) |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetvā |
prati-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
確立させる、建立する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは世尊に対し、この論点に関して三度も〔確認の問いを〕たててから、座より立ち、ニガンタ・ナータプッタのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |