←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Vāseṭṭhamāṇavānuyogo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vāseṭṭha    a 人名、ヴァーセッタ  
      māṇava    a 依(与) 学童、青年、若い婆羅門  
      anuyogo anu-yuj a 実践、実行、従事、専修、随勤、質問  
    訳文                
     【ヴァーセッタ青年への質疑】  
                       
                       
                       
    525-1.                
     525. ‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesi’’?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Niyyantī   受 導かれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vāseṭṭha    a 人名、ヴァーセッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadesi’’?  vad いう  
    訳文                
     「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」  
                       
                       
                       
    525-2.                
     ‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Niyyantī   受 導かれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi’’.  vad いう  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」  
                       
                       
                       
    525-3.                
     ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? (525-1.)  
    訳文                
     「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」  
                       
                       
                       
    525-4.                
     ‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. (525-2.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」  
                       
                       
                       
    525-5.                
     ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? (525-1.)  
    訳文                
     「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」  
                       
                       
                       
    525-6.                
     ‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’. (525-2.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」  
                       
                       
                       
    525-7.                
     ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    不変 なぜ、いかに、疑問符  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      koci    代的 何らかの、何者であれ  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      eka    代的  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sakkhi    i 依(具) 証人  
      diṭṭho’’  dṛś 過分 a 見られた →目の当たりにされた  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、婆羅門の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    525-8.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      idaṃ,    代的 これ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama’’.   a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    525-9.                
     ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? (525-7.)  
      ācariyo  a-car a  
    訳文                
     「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    525-10.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (525-8.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    525-11.                
     ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?  (525-7.)  
      ācariya  a-car a 依(属)  
      pācariyo  pra-ā-car a 大阿闍梨、師中の師、大先生  
    訳文                
     「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の師の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    525-12.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (525-8.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    525-13.                
     ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā [sattamācariyamahayugā (syā.)] yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? (525-7.)  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      sattamā    a 第七  
      ācariya    a 依(属)  
      maha    ant  
      yugā  yuj a 年代、時代  
    訳文                
     「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、第七の師の代より、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    525-14.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (525-8.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    526-1.                
     526. ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ [samīhitaṃ (syā.)], tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    不変 なぜ、いかに、疑問符  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      pubbakā    a 以前の、昔の  
      isayo    i 仙人、聖者  
      mantānaṃ    a 呪文、真言、経文  
      kattāro  kṛ ar 作者、行為者、創造者  
      mantānaṃ    a 呪文、真言、経文  
      pavattāro,  pra-vac ar 説者、宣説者  
      yesam    代的 (関係代名詞)  
      idaṃ    代的 これ  
      etarahi    不変 いま  
      te    有(帯)  
      vijjā  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      porāṇaṃ    名形 a 昔の、往昔の(男性名詞として「古人、古聖」)  
      manta    a 依(属) 呪文、真言、経文  
      padaṃ    a 足、足跡、歩、処、場所、句、語法  
      gītaṃ  gai 名過分 a 歌われた(中性名詞として「歌」)  
      pavuttaṃ  pra-vac 過分 a いわれた、説かれた  
      samihitaṃ  saṃ-dhā 過分 a 伴った、集められた  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anugāyanti,  anu-gai 随い歌う、随唱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anubhāsanti,  anu-bhāṣ 随説する、繰り返す  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhāsitam  bhāṣ 名過分 a いわれた、説かれた  
      anubhāsanti,  同上  
      vācitam  vac 使 過分 a 説かせられた、教えられた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvācenti,  anu-vac 使 復唱する、繰り返す  
      seyyathidaṃ –    不変 たとえば、その如き  
      aṭṭhako    a 人名、アッタカ  
      vāmako    a 人名、ヴァーマカ  
      vāmadevo    a 人名、ヴァーマデーヴァ  
      vessāmitto    a 人名ヴェッサーミッタ  
      yamataggi    i 人名、ヤマタッギ  
      aṅgīraso    a 人名、アンギラサ  
      bhāradvājo    a 人名、バーラドヴァージャ  
      vāseṭṭho    a 人名、ヴァーセッタ  
      kassapo    a 人名、カッサパ  
      bhagu.    u 人名、バグ  
    訳文                
     「しからばヴァーセッタよ、およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。  
    メモ                
     ・「アンバッタ経」285-1, 295-2. にパラレル。  
     ・疑問符kiṃについては、次文の訳へまわした。  
                       
                       
                       
    526-2.                
     Tepi evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhaṃsu –  ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mayam    代的 私たち  
      etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānāma,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      mayam    代的 私たち  
      etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passāma,  paś 見る、見出す、知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 どこ(関係代名詞的)  
          不変 あるいは  
      brahmā,  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      yena    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      brahmā,  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      yahiṃ    不変 どこ  
          不変 あるいは  
      brahmā’’’  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     彼らですら、このようにいっているでしょうか。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と」  
    メモ                
     ・「ケーヴァッタ経」493-7. にパラレル。  
                       
                       
                       
    526-3.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (525-8.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    527-1.                
     527. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kira,    不変 伝え言う、〜という話だ  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      na    不変 ない  
      atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-7.)  
    訳文                
     「ヴァーセッタよ、こういうことですね。誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、婆羅門の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。  
                       
                       
                       
    527-2.                
     Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na   不変 ない  
      atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-9.)  
    訳文                
     誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。  
                       
                       
                       
    527-3.                
     Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na   不変 ない  
      atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-11.)  
    訳文                
     誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の師の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。  
                       
                       
                       
    527-4.                
     Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na   不変 ない  
      atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-13.)  
    訳文                
     誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、第七の師の代より、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。  
                       
                       
                       
    527-5.                
     Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, (526-1.)  
      tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti. (526-2.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このようにいっていないというのですね。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と。  
                       
                       
                       
    527-6.                
     Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      te    有(帯)  
      vijjā  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhaṃsu –  ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānāma,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passāma,  paś 見る、見出す、知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      sahabyatāya    ā 共住、友誼  
      maggaṃ    a 道、正道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desema.  diś 示す  
    訳文                
     〔だとすれば〕じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちはこのようにいった〔ことになります〕。『我々はそれを知らず、我々はそれを見ない。〔しかし〕われわれは、その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示する。  
    メモ                
     ・諸訳はtassa sahabyatāya を「梵天と共住するための」(『パーリ』)などとする。しかしここでは、このtassatakkarassa に対応するものと考え、上記のように訳した。  
                       
                       
                       
    527-7.                
     Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      uju    u 正しい、正直の  
      maggo    a 道、正道  
      ayam    代的 これ  
      añjasa    a 有(持) 実直な、曲がらない  
      āyano  ā-i a 中→男 至らしめる〔道〕、行  
      niyyāniko,  nir-yā a 出離の、解脱を欲する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      niyyāti  nir-yā 出発する、発足する  
      語根 品詞 語基 意味  
      takkarassa  tad-kṛ a その作者  
      brahma  bṛh 名形 an(特) 依(属) 梵天  
      sahabyatāyā’’’    ā 共住、友誼  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。  
                       
                       
                       
    528-1.                
     528. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      nanu    不変 〜にあらずや、じつに  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 ant ある  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      appāṭihīrakataṃ  a-prati-hṛ, kṛ a 対応不順となった、正理に応じない  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a 話された、語られた、所説  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sampajjatī’’  saṃ-pad 起こる、なる、成功する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」  
                       
                       
                       
    528-2.                
     ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Addhā    不変 たしかに、まことに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (528-1.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなります」  
                       
                       
                       
    528-3.                
     ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata [teva (ka.)], vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu,    u よきかな、なにとぞ  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      te    代的 それら、彼ら  
      vata    不変 じつに  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      te    有(帯)  
      vijjā  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānanti,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passanti,  paṣ 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      sahabyatāya    ā 共住、友誼  
      maggaṃ    a 道、正道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessanti.  diṣ 示す  
    訳文                
     「よきかな、ヴァーセッタよ。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちは、それを知らず、それを見ない。〔にもかかわらず〕その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示しているのです。  
                       
                       
                       
    528-4.                
     ‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, (527-7.)  
      na    不変 ない  
      etaṃ   代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、住処、状態、点、理由、原因、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati. vid 受 見出される、知られる、存在する  
    訳文                
     『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。〔しかし〕このような道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    529-1.                
     529. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, andhaveṇi paramparasaṃsattā purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      veṇi    i 編髪 →盲人の行列  
      parampara   ā 相続、展転  
      saṃsattā  saṃ-sañj 過分 a 執着した  
      purimo    a 前の、古い、最初の  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati,  paṣ 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      majjhimo    a 中の、中間の  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      passati,  同上  
      pacchimo    a 後の、最後の、西方の  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      passati.  同上  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、あたかも、次々とつながった盲人の行列があって、最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないようなものです。  
    メモ                
     ・andhaveṇi、水野辞書は「盲者行列の譬喩」andha-veṇu-upamāなる項目を挙げる。veṇuは竹の意。しかし『註』はAndhaveṇīti andhapaveṇī という。paveṇīは「処女牛」の意とのことなので、これはi語基女性名詞paveṇiの複数主格であろう。その意味は「編髪、マット、蓆、習慣、伝統、系統、系譜」であるから、これは「盲人の連なり」ということになろう。これを受けて訳した。  
     ・paramparāは、PTS辞書によれば[adv. converted into a noun paraṃ+abl. of para] とのこと。  
                       
                       
                       
    529-2.                
     Evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṃ maññe tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      veṇi    i 有(属) 編髪 →盲人の行列  
      upamaṃ    ā 女→中 譬喩  
      maññe  man 不変 わたくし思うに、確かに、まるで  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      bhāsitaṃ,  bhāṣ 名過分 a 話された、語られた、所説  
      purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati. (529-1.)  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、まるで、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、まるでそのような盲人の行列の譬喩のごとしです。〔その言説の系譜の〕最初の者も〔梵天が〕見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないのです。  
                       
                       
                       
    529-3.                
     Tesamidaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ hassakaññeva sampajjati, nāmakaññeva sampajjati, rittakaññeva sampajjati, tucchakaññeva sampajjati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesam    代的 それら、彼ら  
      idaṃ    代的 これ  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a 話された、語られた、所説  
      hassakaññ  has a おかしな、冗談の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sampajjati,  saṃ-pad 起こる、なる、成功する  
      語根 品詞 語基 意味  
      nāmakaññ   a 名付けられた、名のみの、無意味な、つまらない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sampajjati,  同上  
      rittakaññ    a 捨てられた、除かれた、空無の、欠けた  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sampajjati,  同上  
      tucchakaññ    a 空虚の、虚偽の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sampajjati. 同上  
    訳文                
     かれら三明をそなえた婆羅門たちのこの所説は、全くおかしなものであり、無意味なもの、空虚なもの、虚偽のものです。  
                       
                       
                       
    530-1.                
     530. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      vāseṭṭha,    a 人名、ヴァーセッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passanti  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    有(帯)  
      vijjā  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      candima    as, ā 男女  
      sūriye,    a 太陽  
      aññe    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bahu    u 多くの  
      janā,    a 人、人々  
      yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyā    a 太陽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uggacchanti,  ud-gam のぼる、上昇する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 そこに(関係代名詞的)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ogacchanti,  ava-gam 下る、沈む、没する  
      āyācanti  ā-yāc 請う、懇願する、誓う、約束する  
      thomayanti    誉める、称讃する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pañjalikā    a 合掌の  
      namassamānā  nam 現分 a 礼拝する、拝む  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuparivattantī’’  anu-pari-vṛt 随転する、行なう、従事する、遇う、展開する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなすでしょうか。  
                       
                       
                       
    530-2.                
     ‘‘Evaṃ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti. (530-1.)  
    訳文                
     尊者ゴータマよ、その通りです。三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。  
                       
                       
                       
    531-1.                
     531. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
       ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, (530-1.)  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahonti  pra-bhū 生ずる、発生する、出来る、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    有(帯)  
      vijjā  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyānaṃ    a 太陽  
      sahabyatāya    ā 共住、友誼  
      maggaṃ    a 道、正道  
      desetuṃ –  diś 不定 示すこと  
      ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti? (527-7.)  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyānaṃ    a 太陽  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。およそ、三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。〔では〕三明をそなえた婆羅門たちは、月と太陽との共住への道を、示すことができるでしょうか。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕月と太陽との共住へ〔ひとは〕導かれる』と」  
                       
                       
                       
    531-2.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (525-8.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」  
                       
                       
                       
    531-3.                
     ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, tesampi nappahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kira,    不変 伝え言う、〜という話だ  
      vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, (531-1.)  
      tesam    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      pahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti. (531-1.)  
    訳文                
     「ヴァーセッタよ、こういうことですね。およそ、三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。しかし彼らは、〔目の当たりにするところの〕月と太陽との共住への道をすら、示すことはできないのですね。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕月と太陽との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。  
    メモ                
     ・目の当たりにされている月や太陽に対してすら、それらとの共住への道を説けない者たちが、現見すらできていない梵天との共住を説いているのは奇妙だということであろう。  
                       
                       
                       
    532-1.                
     532. ‘‘Iti pana [kiṃ pana (sī. syā. pī.)] na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      na    不変 ない  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      te    有(帯)  
      vijjehi  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇehi  bṛh a 婆羅門  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sakkhi    i 依(具) 証人  
      diṭṭho.  dṛś 過分 a 見られた →目の当たりにされた  
    訳文                
     しかるに、こういうことですね。三明をそなえた婆羅門たちによって、梵天は目の当たりにされていない。  
                       
                       
                       
    532-2.                
     Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      te    有(帯)  
      vijjānaṃ  vid ā 女→男 明、智、呪、学問、魔術  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      ācariyehi  a-car a  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sakkhi    i 依(具) 証人  
      diṭṭho.  dṛś 過分 a 見られた →目の当たりにされた  
    訳文                
     三明をそなえた婆羅門たちの師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないという。  
                       
                       
                       
    532-3.                
     Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho. (532-2.)  
      ācariya  a-car a 依(属)  
      pācariyehi  pra-ā-car a 大阿闍梨、師中の師、大先生  
    訳文                
     三明をそなえた婆羅門たちの師の師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないという。  
                       
                       
                       
    532-4.                
     Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā [sattamehi (?)] ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.  (532-2.)  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      sattamā   a 第七  
      ācariya    a  
      maha    ant 有(持)  
      yugehi  yuj a 年代、時代  
    訳文                
     三明をそなえた婆羅門たちの、第七〔世代〕よりの歴代の師たちによって、梵天は目の当たりにされていないという。  
    メモ                
     ・本経のここまでや「ソーナダンダ経」や「クータダンタ経」の用例では、「第七の師(父祖)の代より」という、時期をいう奪格の言い回しであったが、ここでは受け身文の行為主体になっているので、訳し方を変えた。すなわち、mahayugehiが有財釈化してācariyaに後ろからかかったものと見たのである。しかしあるいは、両方の用例に通じうるもっとスマートな解釈があるかもしれない。  
                       
                       
                       
    532-5.                
     Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti. (527-5.)  
    訳文                
     およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このようにいっていないというのですね。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と。  
                       
                       
                       
    532-6.                
     Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – (527-6.)  
      ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti. (527-7.)  
    訳文                
     〔だとすれば〕じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちはこのようにいった〔ことになります〕。『我々はそれを知らず、我々はそれを見ない。〔しかし〕われわれは、その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示する。これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。  
                       
                       
                       
    533-1.                
     533. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (528-1.)  
    訳文                
     ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」  
                       
                       
                       
    533-2.                
     ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (528-2.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなります」  
                       
                       
                       
    533-3.                
     ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – (528-3.)  
      ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (528-4.)  
    訳文                
     「よきかな、ヴァーセッタよ。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちは、それを知らず、それを見ない。〔にもかかわらず〕その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示しているのです。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。〔しかし〕このような道理は存在しません。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system