|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāseṭṭhamāṇavānuyogo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇava |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤、質問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ヴァーセッタ青年への質疑】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525. ‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesi’’? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantī |
nī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi’’? |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantī |
nī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi’’. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? (525-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. (525-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? (525-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、あなたは、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるというのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’. (525-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私は、〔婆羅門たちの主張のいずれかは真実であり、それを実践するような人々は、梵天界へ〕導かれるといいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、疑問符 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho’’ |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、婆羅門の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha,
atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? (525-7.) |
|
|
|
|
ācariyo |
a-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (525-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha,
atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? (525-7.) |
|
|
|
|
ācariya |
a-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
pācariyo |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大阿闍梨、師中の師、大先生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の師の一人でも、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (525-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva
sattamā ācariyāmahayugā [sattamācariyamahayugā (syā.)] yena brahmā
sakkhidiṭṭho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena
brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? (525-7.) |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
ācariya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァーセッタよ、誰か、三明を具えた婆羅門たちのうちで、第七の師の代より、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
525-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (525-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526. ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā
isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā
porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ [samīhitaṃ (syā.)],
tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti,
seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso
bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、疑問符 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
pavattāro, |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
昔の、往昔の(男性名詞として「古人、古聖」) |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語法 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた(中性名詞として「歌」) |
|
|
|
|
pavuttaṃ |
pra-vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
samihitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、集められた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugāyanti, |
anu-gai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随い歌う、随唱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhāsanti, |
anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随説する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
anubhāsanti, |
同上 |
|
|
|
|
vācitam |
vac 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
説かせられた、教えられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvācenti, |
anu-vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
復唱する、繰り返す |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
aṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッタカ |
|
|
|
|
vāmako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマカ |
|
|
|
|
vāmadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマデーヴァ |
|
|
|
|
vessāmitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yamataggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマタッギ |
|
|
|
|
aṅgīraso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンギラサ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagu. |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、バグ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばヴァーセッタよ、およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」285-1, 295-2. にパラレル。 |
|
|
|
・疑問符kiṃについては、次文の訳へまわした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha
vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yahiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā’’’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らですら、このようにいっているでしょうか。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ケーヴァッタ経」493-7. にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
526-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (525-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi koci tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、こういうことですね。誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、婆羅門の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā
sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi koci tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena
brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi koci tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、師の師の一人ですら、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā
ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi koci tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho. (525-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰も、三明を具えた婆羅門たちのうちで、第七の師の代より、その者によって、梵天が目の当たりにされたようなものは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ
kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ
mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti,
bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo
vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na
evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā
brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā
brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti,
tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako
vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo
bhagu, (526-1.) |
|
|
|
|
tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma,
mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti.
(526-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このようにいっていないというのですね。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘yaṃ na jānāma, yaṃ na
passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desema. |
diś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だとすれば〕じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちはこのようにいった〔ことになります〕。『我々はそれを知らず、我々はそれを見ない。〔しかし〕われわれは、その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はtassa sahabyatāya を「梵天と共住するための」(『パーリ』)などとする。しかしここでは、このtassaがtakkarassa
に対応するものと考え、上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
527-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、正直の |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、正道 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
añjasa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
実直な、曲がらない |
|
|
|
|
āyano |
ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
至らしめる〔道〕、行 |
|
|
|
|
niyyāniko, |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
tad-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
sahabyatāyā’’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
appāṭihīrakataṃ |
a-prati-hṛ,
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
対応不順となった、正理に応じない |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (528-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata [teva (ka.)], vāseṭṭha, tevijjā
brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ
desessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti, |
paṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessanti. |
diṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、ヴァーセッタよ。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちは、それを知らず、それを見ない。〔にもかかわらず〕その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti
takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā’ti, (527-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。〔しかし〕このような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, andhaveṇi paramparasaṃsattā
purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
parampara |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
相続、展転 |
|
|
|
|
saṃsattā |
saṃ-sañj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
執着した |
|
|
|
|
purimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の、中間の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
後の、最後の、西方の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、あたかも、次々とつながった盲人の行列があって、最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないようなものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・andhaveṇi、水野辞書は「盲者行列の譬喩」andha-veṇu-upamāなる項目を挙げる。veṇuは竹の意。しかし『註』はAndhaveṇīti andhapaveṇī という。paveṇīは「処女牛」の意とのことなので、これはi語基女性名詞paveṇiの複数主格であろう。その意味は「編髪、マット、蓆、習慣、伝統、系統、系譜」であるから、これは「盲人の連なり」ということになろう。これを受けて訳した。 |
|
|
|
・paramparāは、PTS辞書によれば[adv. converted into a noun
paraṃ+abl. of para] とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṃ maññe tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi
na passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
purimopi na passati,
majjhimopi na passati, pacchimopi na passati. (529-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、まるで、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、まるでそのような盲人の行列の譬喩のごとしです。〔その言説の系譜の〕最初の者も〔梵天が〕見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
529-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesamidaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ hassakaññeva
sampajjati, nāmakaññeva sampajjati, rittakaññeva sampajjati, tucchakaññeva
sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
hassakaññ |
has |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
おかしな、冗談の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati, |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
名付けられた、名のみの、無意味な、つまらない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati, |
同上 |
|
|
|
|
rittakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、除かれた、空無の、欠けた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati, |
同上 |
|
|
|
|
tucchakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sampajjati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれら三明をそなえた婆羅門たちのこの所説は、全くおかしなものであり、無意味なもの、空虚なもの、虚偽のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
530-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
530. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, passanti tevijjā brāhmaṇā
candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha
ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
janā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggacchanti, |
ud-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
のぼる、上昇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに(関係代名詞的) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogacchanti, |
ava-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下る、沈む、没する |
|
|
|
|
āyācanti |
ā-yāc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
請う、懇願する、誓う、約束する |
|
|
|
|
thomayanti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
namassamānā |
nam |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuparivattantī’’ |
anu-pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随転する、行なう、従事する、遇う、展開する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなすでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
530-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye,
aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti,
āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
passanti tevijjā
brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā
uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā
anuparivattantī’’ti. (530-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、その通りです。三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā
brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā
uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā
anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ
desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa
candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā
candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha
ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti,
(530-1.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahonti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生ずる、発生する、出来る、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
desetuṃ – |
diś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
|
‘‘ayameva ujumaggo,
ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti? (527-7.) |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。およそ、三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。〔では〕三明をそなえた婆羅門たちは、月と太陽との共住への道を、示すことができるでしょうか。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕月と太陽との共住へ〔ひとは〕導かれる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (525-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
531-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā
candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha
ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti,
tesampi nappahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva
ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ
sahabyatāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, yaṃ passanti
tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā
uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā
anuparivattanti, (531-1.) |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pahonti
candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo,
ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ
sahabyatāyā’’ti. (531-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、こういうことですね。およそ、三明をそなえた婆羅門たち、また他の多くの人々は、月と太陽を見て、月と太陽がそこから昇り、またそこへ沈むような所へ、祈願し、讃歎し、合掌礼拝をなします。しかし彼らは、〔目の当たりにするところの〕月と太陽との共住への道をすら、示すことはできないのですね。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕月と太陽との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・目の当たりにされている月や太陽に対してすら、それらとの共住への道を説けない者たちが、現見すらできていない梵天との共住を説いているのは奇妙だということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532. ‘‘Iti pana [kiṃ pana (sī. syā. pī.)] na kira tevijjehi
brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjehi |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
具 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho. |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、こういうことですね。三明をそなえた婆羅門たちによって、梵天は目の当たりにされていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā
sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ācariyehi |
a-car |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
師 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho. |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちの師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā
sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi
brahmā sakkhidiṭṭho. (532-2.) |
|
|
|
|
ācariya |
a-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
pācariyehi |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
大阿闍梨、師中の師、大先生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちの師の師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā [sattamehi (?)]
ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
(532-2.) |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
ācariya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
師 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
yugehi |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
年代、時代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちの、第七〔世代〕よりの歴代の師たちによって、梵天は目の当たりにされていないという。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経のここまでや「ソーナダンダ経」や「クータダンタ経」の用例では、「第七の師(父祖)の代より」という、時期をいう奪格の言い回しであったが、ここでは受け身文の行為主体になっているので、訳し方を変えた。すなわち、mahayugehiが有財釈化してācariyaに後ろからかかったものと見たのである。しかしあるいは、両方の用例に通じうるもっとスマートな解釈があるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ
kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ
mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti,
bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo
vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na
evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā
brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi kira tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ
etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ,
tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti,
seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso
bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma,
mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.
(527-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このようにいっていないというのですね。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
532-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na
passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano
niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na
passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – (527-6.) |
|
|
|
|
ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā’’ti. (527-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だとすれば〕じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちはこのようにいった〔ことになります〕。『我々はそれを知らず、我々はそれを見ない。〔しかし〕われわれは、その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示する。―これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (528-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (528-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
533-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na
jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ‘‘ayameva
ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti,
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na
jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – (528-3.) |
|
|
|
|
‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (528-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、ヴァーセッタよ。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちは、それを知らず、それを見ない。〔にもかかわらず〕その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示しているのです。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。〔しかし〕このような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |