|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayo codanārahā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
codanā |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
呵責、叱責、挙罪 |
|
|
|
|
arahā |
arh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【論難されるべき三〔師〕】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513. ‘‘Tayo khome, lohicca, satthāro, ye loke codanārahā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
satthāro, |
śās |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
codanā |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
呵責、叱責、挙罪 |
|
|
|
|
arahā; |
arh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつに世間には、これら論難されるべき三種の師たちが存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā
dhammikā anavajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
satthāro |
śās |
名 |
ar |
男 |
複 |
主(対) |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
codeti, |
cud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
督促する、呵責する、詰問する、責める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
codanā |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呵責、叱責、挙罪 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
tacchā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
如実、真実 |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
如法 |
|
|
|
|
anavajjā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無罪の、無過の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、そのような師たちを難ずるような者、〔その者の〕その論難は、真実であり、如実であり、法にかない、罪なきものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yoを受ける代名詞はsāでなくtassaであるべきと考え、補訳した。またsattharの曲用も奇妙である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、いかなる |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どのような三種でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, lohicca, ekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
ananuppatto |
an-anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達されていない、得られていない |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、ここなる一部の師、彼は、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を得られないでいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「彼には、その獲得されていない沙門たるの義が存在する」とでもなろうが、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti –
‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananupāpuṇitvā |
an-anu-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達せず、得ず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti – |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その沙門たるの義を得ないまま、弟子たちへ法を教示します。『これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ
upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsanti, |
śru 意 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞こうと欲する、欲聞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahanti, |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、供給する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapenti, |
upa-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供給する、用意する、与える、給仕させる、任命する、傭っておく |
|
|
|
|
vokkamma |
vi-ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、堕落する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
sāsanā |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
教え、教説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattanti. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕彼の弟子たちは、〔彼の教示に対し〕聞こうと欲さず、耳を傾けず、よく知ろうという心構えをせず、そして師の教説から外れて行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto, taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ
ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo
sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
codetabbo – |
cud 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
叱責されるべき |
|
|
|
|
‘‘āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yassatthāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito, so te
sāmaññattho ananuppatto, (513-4.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo
sukhāyā’ti. (513-5.) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi – |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように論難されるべきでしょう。『尊者よ、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を、あなたは得られないでいる。あなたは、その沙門たるの義を得ないまま、弟子たちへ法を教示する。―これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā
cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāvakā na sussūsanti,
na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā
vattanti. (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕そのあなたの弟子たちは、〔あなたの教示に対し〕聞こうと欲さず、耳を傾けず、よく知ろうという心構えをせず、そして師の教説から外れて行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma osakkantiyā vā ussakkeyya, parammukhiṃ vā
āliṅgeyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa
karissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
osakkantiyā |
ava-ṣvaṣk |
現分 |
ī |
女 |
単 |
処 |
継続する、下に続く、引き返す、撤退する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussakkeyya, |
ud-sṛp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
這い上がる、のぼる、まとわりつく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(処) |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
mukhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
口、顔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āliṅgeyya, |
ā-liṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抱擁する、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sampadam |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、遂行、結果、成就 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、後ずさりする女性にまとわりつき、顔を背ける女性へ抱きつくがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・osakkantiyāは、現在分詞の語基-ntが女性化し-ntīという形になって「〜しつつある女性」という意味になったものと解した。parammukhiṃも同様に「他の面を有する女性」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, lohicca, paṭhamo satthā, yo loke codanāraho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
codanā |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
呵責、叱責、挙罪 |
|
|
|
|
araho; |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにこれが、第一の、世において論難されるべき師です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā
dhammikā anavajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
(513-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、そのような師を難ずるようなその論難は、真実であり、如実であり、法にかない、罪なきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514. ‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、次の、他の |
|
|
|
|
lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. (513-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたローヒッチャよ、ここなる一部の師は、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を、彼は得られないでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti –
‘‘idaṃ vo hitāya, idaṃ vo sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ
deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya, idaṃ vo sukhāyā’’ti. (513-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その沙門たるの義を得ないまま、弟子たちへ法を教示します。『これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ
upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ
upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕彼の弟子たちは、〔彼の教示に対し〕聞こうと欲し、耳を傾け、よく知ろうという心構えをなし、そして師の教説から外れずに行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・513-6.からnaがなくなった文章。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように論難されるべきでしょう。『尊者よ、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を、あなたは得られないでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi
– ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ
dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、その沙門たるの義を得ないまま、弟子たちへ法を教示する。―これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ
upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā
cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. (513-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕そのあなたの弟子たちは、〔あなたの教示に対し〕聞こうと欲し、耳を傾け、よく知ろうという心構えをなし、そして師の教説から外れずに行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma sakaṃ khettaṃ ohāya paraṃ khettaṃ
niddāyitabbaṃ maññeyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi
paro parassa karissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨て去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
niddāyitabbaṃ |
|
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
除草されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyya, |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi –
kiñhi paro parassa karissatī’’ti. (513-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、自分の田畑を捨てて、他人の田畑を除草しなくてはならないと考えるがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho; (513-10.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにこれが、第二の、世において論難に値する師です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā
dhammikā anavajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā
tacchā dhammikā anavajjā.(513-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、そのような師を難ずるようなその論難は、真実であり、如実であり、法にかない、罪なきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515. ‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho anuppatto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna
caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito
hoti, svāssa sāmaññattho anuppatto hoti. (514-1.) |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達された、得られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたローヒッチャよ、ここなる一部の師は、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を、彼は得ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti –
‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā
sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ
vo sukhāyā’’ti. (513-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇitvā |
anu-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その沙門たるの義を得て、弟子たちへ法を教示します。『これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ
upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na
aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕彼の弟子たちは、〔彼の教示に対し〕聞こうと欲さず、耳を傾けず、よく知ろうという心構えをせず、そして師の教説から外れて行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho anuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. (513-7.) |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達された、得られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように論難されるべきでしょう。『尊者よ、それを目的として在家より出家したところの、その沙門たるの義を、あなたは得ている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi –
‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo
sukhāyā’ti. (513-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananupāpuṇitvā |
anu-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、その沙門たるの義を得て、弟子たちへ法を教示する。―これはお前たちの利益のためとなる。これはお前たちの楽のためとなる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā
cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na
aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. (513-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕そのあなたの弟子たちは、〔あなたの教示に対し〕聞こうと欲さず、耳を傾けず、よく知ろうという心構えをなさず、そして師の教説から外れて行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ
bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro
parassa karissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
purāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い、旧 |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
縛、捕縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chinditvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
縛、捕縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi,
kiñhi paro parassa karissatī’’ti. (513-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、古い繋縛を断ち切って、別の新しい繋縛をなすがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この論難は先のローヒッチャのものと同じである。しかし、ローヒッチャが沙門義を説くこと全般に対していっているのに対し、釈尊の喩えでは、沙門義を得ながらそれをうまく伝えられない場合を論難の対象としている。ゆえにこれは、教化などは所詮無意味だというローヒッチャの諦念に対し、説いてみてだめならそうでもあろうが、やる前から諦めて無意味だと説くのは適切でない、という含みがあるのであろうと理解した。とはいえこれも強引な解釈であり、何かもっと適切な方法がなかろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke
codanāraho; (513-10.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
数 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにこれが、第三の、世において論難に値する師です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā
dhammikā anavajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā
tacchā dhammikā anavajjā. (513-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、そのような師を難ずるようなその論難は、真実であり、如実であり、法にかない、罪なきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā, yo ca
panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā,
(513-1.) |
|
|
|
|
yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā
tacchā dhammikā anavajjā (513-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにこれらが、世において論難されるべき三種の師たちであり、そしてまた、そのような師たちを難ずるようなその論難は、真実であり、如実であり、法にかない、罪なきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |