|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīradassisakuṇupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīra |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
岸 |
|
|
|
|
dassi |
dṛś |
形 |
in |
‐ |
持 |
見ある、認める |
|
|
|
|
sakuṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳥 |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
比喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【陸地を探す鳥のたとえ】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, kevaṭṭa, taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ –
‘bhūtapubbaṃ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṃ sakuṇaṃ gahetvā nāvāya
samuddaṃ ajjhogāhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
sāmuddikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
海の、航海の |
|
|
|
|
vāṇijā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
商人 |
|
|
|
|
tīra |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
岸 |
|
|
|
|
dassiṃ |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
見ある、認める |
|
|
|
|
sakuṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鳥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舟、船 |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhanti. |
adhi-ava-gāh? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
潜入する、深く入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、私はその比丘へこういいました。『比丘よ、かつて、海洋貿易商たちが、陸地を探す鳥をつれて、船で海へ深く入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṃ sakuṇaṃ muñcanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
atīra |
a-tṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
岸なき |
|
|
|
|
dakkhiniyā |
dṛś |
形 |
ī |
女 |
単 |
処 |
見える |
|
|
|
|
nāvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
舟、船 |
|
|
|
|
tīra |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
岸 |
|
|
|
|
dassiṃ |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
見ある、認める |
|
|
|
|
sakuṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鳥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcanti. |
muc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
脱す、逃れる、自由になる、放つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、陸地が見えないところで、船から、陸地を探す鳥を放ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So gacchateva puratthimaṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ,
gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ disaṃ,
gacchati anudisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東方の |
|
|
|
|
disaṃ, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
南方の |
|
|
|
|
disaṃ, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西方の |
|
|
|
|
disaṃ, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
北方の |
|
|
|
|
disaṃ, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上 |
|
|
|
|
disaṃ, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
gacchati |
同上 |
|
|
|
|
anudisaṃ. |
anu-diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
四維 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその〔鳥〕は、東方へゆき、南方へゆき、西方へゆき、北方へゆき、上方へゆき、四維へゆきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace so samantā tīraṃ passati, tathāgatakova [tathāpakkantova
(syā.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
一切の、あまねき(副詞的用法で「どこかに」) |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
gatako |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしその〔鳥〕が、どこかに陸地を見つけたならば、そのまま行ってしまうばかりとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gatakaは「使者」という男性名詞でもあるが、ここでは異本が「去った」pakkantaであることも鑑み、また文脈からして、上記のように取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana so samantā tīraṃ na passati, tameva nāvaṃ
paccāgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
一切の、あまねき(副詞的用法で「どこかに」) |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舟、船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgacchati. |
prati-ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、もしその〔鳥〕が、どこにも陸地を見つけなかったならば、じつにその船へ帰ってくることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho tvaṃ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno
imassa pañhassa veyyākaraṇaṃ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
pariyesamāno |
pari-iṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagā, |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
mamaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
paccāgato. |
prati-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、帰った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつにそのように、あなたは梵天の諸世界に至るまで遍求しても、この問いの答えを証得できず、それゆえ、この私の前に戻ってきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṃ pucchitabbo – ‘kattha nu kho,
bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い、質問 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pucchitabbo
– |
prach |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われるべき |
|
|
|
|
‘kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 →大種 |
|
|
|
|
aparisesā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無余の、あますことなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、恰かも…の如し |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātū’ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつにこの問いは、―尊者よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか―と、そのように問われるべきではなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498. ‘‘Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い、質問 |
|
|
|
|
pucchitabbo – |
prach |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつにその問いは、このように問われるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pathavī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gādhati; |
gādh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堅く立つ、堅住する、足場をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる場合に、水と地、火、風は堅住しないのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の偈の意趣を一意に特定することは困難である。そこで、ここでは『註』の解釈するところにしたがって訳した。しかし、この註も偈の原意を正しく表したものであるとはかぎらないようにも思われる。該当する記述は以下である。 |
|
|
|
・〔四大種の滅尽に関する〕この問いは〔有情の身体の色蘊に〕限定して問われるべきであり、にもかかわらずこの比丘が、無執取の(肉体に関係しない)〔色〕まで含めて無制限に問うたため、世尊はこれを「比丘よ、じつにこの問いは、そのように問われるべきではない」といって押し止めたのである。愚かな問いをなす人々へ、問いの欠点を示し、問いを学ばせてから、問いへ返答する。これが諸仏のなさりようであるとされる。なぜか。問うことを知らなくては、質問者は教化され難いからである。質問を学ばしめ、しかして、「♪いかなる場合に、水と」云々といわれたのである。 |
|
|
|
・そのうち、「堅住しない」とは、住立しないということである。〔すなわちこの文は〕これら四大種が、何によって足場のないものとなるのか、という意味である。〔またこの文は〕執取の〔色〕のみに関して問われたものである。「長と短と」とは、形によって所造色がいわれたものである。「細・粗」とは、大あるいは小ということである。またこれによって、じつに所造色における種類や量がいわれたのである。「浄・不浄」とは、清浄な、また不浄の所造色がいわれたものである。しかし、〔究極的には四大種が組み合わさっただけの〕所造色が、清浄であるとか不浄であるということがあるのか。否である。しかしながら、〔世俗的観点から〕好悪の対象として、いわれたのみである。「滅尽する」とは滅ぶことである。〔すなわち〕何によって、これ(名色)が、余すことなく転起しなくなるのか、ということである。 |
|
|
|
・「このように問われるべき」であった、と問いを示して、いま返答を示し、「そうであれば、解答は存在する」といって、「♪識は」云々といわれた。 |
|
|
|
・そのうち、識られるべきもののゆえ「識」であり、これは涅槃の名である。そのこれは、顕現することなきゆえに「不可見」である。生起という辺限、消失という辺限、あるいは住立したものの〔不可避的な〕変異性という辺限がこれ(涅槃)にはないゆえ「無辺」である。しかして、「Pabha」とは渡し場の名であるとされる。なぜならそれは、「そこには水papaがあるゆえ」というpapa〔という音〕のpa音のbha音になったものだからだという。すべての〔方角〕から渡し場があるゆえ「一切よりの渡し場あり」という。大海がそうであるように、涅槃には、それぞれ〔の方角〕より入らんと欲する者たちに、じつにそれぞれの渡し場があり、渡し場がないということはないのだとされる。そのように、三十八の業処(修行法)のうち、それぞれの門によって涅槃へ入らんと欲する者たちに、じつにそれぞれの渡し場があり、渡し場がないということはないのである。それゆえ、「一切よりの渡し場あり」といわれるのである。「♪ここに、水と」という「ここに」とは「涅槃において」である。この涅槃によって、水云々というようにいわれた、執取の法より生じたこれ(四大種)は滅尽し、転起せざるものとなるのである。 |
|
|
|
・いま、これ(名色)の滅尽の方法を示して「♪識の滅によって、ここにこれが滅尽する」といわれたのである。ここでの「識」とは、最後識(阿羅漢の識)でもあり、行作識(業を伴う識)でもある。最後識の滅によっても、ここにこれ(名色)が滅尽し、消えた灯明のように、施設なき状態へ赴くからである。また〔現在生の〕行作識の生起なき滅尽により、〔未来生の名色が〕不生起により滅尽するからである。このようにいう。「預流道の智による行作識の滅によって、〔残り〕七有を除いて、無始の輪廻に生起する名と色、これらはここに滅尽する」と。すべて、『小義釈』でいわれたように知られるべし(『南伝』『小義釈』33頁)。残りすべての意味は、じつに明瞭である。 |
|
|
|
・原文。Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṃ pucchitabboti idaṃ bhagavā
yasmā padesenesa pañho pucchitabbo, ayañca kho bhikkhu anupādinnakepi gahetvā
nippadesato pucchati, tasmā paṭisedheti. Āciṇṇaṃ kiretaṃ buddhānaṃ,
pucchāmūḷhassa janassa pucchāya dosaṃ dassetvā pucchaṃ sikkhāpetvā
pucchāvissajjanaṃ. Kasmā? Pucchituṃ ajānitvā paripucchanto duviññāpayo hoti.
Pañhaṃ sikkhāpento pana ‘‘kattha āpo cā’’tiādimāha. |
|
|
|
・Tattha na gādhatīti na patiṭṭhāti, ime cattāro mahābhūtā kiṃ
āgamma appatiṭṭhā bhavantīti attho. Upādinnaṃyeva sandhāya pucchati. Dīghañca
rassañcāti saṇṭhānavasena upādārūpaṃ vuttaṃ. Aṇuṃ thūlanti khuddakaṃ vā
mahantaṃ vā, imināpi upādārūpe vaṇṇamattameva kathitaṃ. Subhāsubhanti
subhañca asubhañca upādārūpameva kathitaṃ. Kiṃ pana upādārūpaṃ subhanti
asubhanti atthi? Natthi. Iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ paneva kathitaṃ. Nāmañca
rūpañcāti nāmañca dīghādibhedaṃ rūpañca. Uparujjhatīti nirujjhati, kiṃ āgamma
asesametaṃ nappavattatīti. |
|
|
|
・Evaṃ pucchitabbaṃ siyāti pucchaṃ dassetvā idāni vissajjanaṃ
dassento tatra veyyākaraṇaṃ bhavatīti vatvā – ‘‘viññāṇa’’ntiādimāha. |
|
|
|
・Tattha viññātabbanti viññāṇaṃ nibbānassetaṃ nāmaṃ, tadetaṃ
nidassanābhāvato anidassanaṃ. Uppādanto vā vayanto vā ṭhitassa aññathattanto
vā etassa natthīti anantaṃ. Pabhanti panetaṃ kira titthassa nāmaṃ, tañhi
papanti etthāti papaṃ, pakārassa pana bhakāro kato. Sabbato pabhamassāti
sabbatopabhaṃ. Nibbānassa kira yathā mahāsamuddassa yato yato otaritukāmā
honti, taṃ tadeva titthaṃ, atitthaṃ nāma natthi. Evameva aṭṭhatiṃsāya
kammaṭṭhānesu yena yena mukhena nibbānaṃ otaritukāmā honti, taṃ tadeva
titthaṃ, nibbānassa atitthaṃ nāma natthi. Tena vuttaṃ ‘‘sabbatopabha’’nti.
Ettha āpo cāti ettha nibbāne idaṃ nibbānaṃ āgamma sabbametaṃ āpotiādinā
nayena vuttaṃ upādinnaka dhammajātaṃ nirujjhati, appavattaṃ hotīti. |
|
|
|
・Idānissa nirujjhanūpāyaṃ dassento ‘‘viññāṇassa nirodhena
etthetaṃ uparujjhatī’’ti āha. Tattha viññāṇanti carimakaviññāṇampi
abhisaṅkhāraviññāṇampi, carimakaviññāṇassāpi hi nirodhena etthetaṃ
uparujjhati. Vijjhātadīpasikhā viya apaṇṇattikabhāvaṃ yāti. Abhisaṅkhāraviññāṇassāpi
anuppādanirodhena anuppādavasena uparujjhati. Yathāha ‘‘sotāpattimaggañāṇena
abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā sattabhave anamatagge saṃsāre ye
uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca etthete nirujjhantī’’ti sabbaṃ cūḷaniddese
vuttanayeneva veditabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kattha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
dīghañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rassañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
短い |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṇuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
微小の、微細の、原子の |
|
|
|
|
thūlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗大の、粗末な、粗い |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
相 |
清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
asubhaṃ; |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる場合に、長と短と、細・粗、浄・不浄は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
nāmañ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名、名前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asesaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparujjhatī’ |
upa-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる場合に、名と色とは、余すところなく滅尽するのか、と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499. ‘‘Tatra veyyākaraṇaṃ bhavati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そうであれば、解答は存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ, anantaṃ sabbatopabhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、意識、認識 |
|
|
|
|
anidassanaṃ, |
a-ni-dṛś? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可見、無見 |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
sabbato |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
すべて |
|
|
|
|
pabhaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浴津への階段/光明の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃は不可見、無辺にして、一切よりの渡し場あり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に従い、Viññāṇaṃを涅槃と訳したが、そのように言いたかったならば、始めから‘Nibbānaṃ anidassanaṃ……としておけば、趣旨としても偈の音韻としても全く問題ないわけで、やはりわざわざViññāṇaṃと言い換えたとは考えにくい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
āpo ca pathavī, tejo
vāyo na gādhati. (498-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここ(涅槃)に、水と地、火、風は堅住しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dīghañca rassañca,
aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; (498-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここ(涅槃)に、長と短と、細・粗、浄・不浄は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
nāmañca rūpañca,
asesaṃ uparujjhati; (498-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここ(涅槃)に、名と色とは、余すところなく滅尽する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識、意識、認識 |
|
|
|
|
nirodhena, |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
滅 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparujjhatī’ |
upa-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪識の滅によって、ここ(涅槃)にこれ(名色)が滅尽する、と』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500. Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
kevaṭṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その言葉が〕心にかなった資産家の息子ケーヴァッタは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kevaṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kevaṭṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
ekādasamaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「戒蘊篇」〕第十一〔経〕「ケーヴァッタ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |