|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtanirodhesakabhikkhuvatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
esaka |
iṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
求める |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔四大〕種の滅尽を求める比丘のこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487. ‘‘Bhūtapubbaṃ, kevaṭṭa,
imasmiññeva bhikkhusaṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko
udapādi – ‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti,
seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
imasmiññ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮,遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 →大種 |
|
|
|
|
aparisesā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無余の、あますことなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、恰かも…の如し |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātū’ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素、字界、語根、道理 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、かつて、まさにこの比丘僧伽における、とある比丘の心に、このような深慮がおこりました。『いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・大種mahābhūta に関する文が、往昔bhūtapubbaṃ の語で始められている。ニカーヤには、こうした、洒落のような語の重複がしばしば見られるように見受けられる(たとえば、本経【神通の奇跡】章の484-4.は「塀を越え、城壁を越え、山を越え」tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃという表現の前に、「隠身」tirobhāvaというイディオムが置かれる)。むろん偶然の可能性もあるが、あるいはこれは、口承にあたって記憶を助けるための工夫であったのかもしれない。 |
|
|
|
・katthaを『南伝』は「何処に」とする。『パーリ』は「どこへ消えてしまうのか」として、よりはっきりと消失先を問うたものと訳している。しかしここでは、『原始』の「どのような場合に」という解釈にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji, yathāsamāhite citte
devayāniyo maggo pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
色 →その如く |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajji, |
saṃ-ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した、定置した |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
神、天 |
|
|
|
|
yāniyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く、至らしめる |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、ときにその比丘は、そのように心が入定したとき、天へ至らしめる道が明瞭となるような三昧へ入定しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu yena cātumahārājikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cātumahārājike
deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王の →四大王の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
王の →四大王の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
神、天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’ti? (487-1.) |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、ときにその比丘は、四大王の〔眷属なる〕神々へ近づきました。近づいて、四大王の〔眷属なる〕神々へ、こういいました。『友らよ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下では六欲天や色界の各階層の、一般的な眷属の神々と、その首長の神とが順次に訪ねられてゆくことから、cātumahārājikāをの「四大王の〔眷属〕」、cattāro mahārājanを「四大王」と訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
cātumahārājikā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na
jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti [vāyodhātu. atthi kho (pī.
evamuparipi)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王の →四大王の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
ime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātūti. (487-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、四大王の〔眷属なる〕神々は、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに我々もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho [vāyodhātu.
atthi kho (pī. evamuparipi)], bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi
abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
奪 |
私たち |
|
|
|
|
abhikkantatarā |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よりすぐれた(過去分詞形+tara) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よりまさった |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った四大王がおります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四大王は四人でワンセットのせいか、主語は複数形だが、述語が単数形になっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho etaṃ jāneyyuṃ,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yatthime cattāro
mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti. (488-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro
mahārāje etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro
mahārāje etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime
cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rāje |
|
名 |
an |
男 |
複 |
対? |
王 →四大王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、四大王へ近づきました。近づいて、四大王へ、こういいました。『友らよ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rājanは-an語基であるため、複数対格でも-e という活用語尾は取らないはずだが、文脈上やむを得ず、-a語基と誤ってその男性複数対格形rājeとしてしまったものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
cattāro mahārājāno taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na
jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, cattāro mahārājāno taṃ bhikkhuṃ
etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu
vāyodhātūti. (488-3.) |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、四大王は、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに我々もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu,
tāvatiṃsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṃsā nāma devā amhehi
abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. (488-4.) |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
ā |
男 |
複 |
主 |
三十三(数詞として)、三十三天の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った三十三天なる神々がおります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tāvatiṃsāは数詞の基本的なルールとしては女性単数の形を取るはずだが、以下の文で男性名詞devaにかかっているようなので、数詞ではなく「三十三天の」という形容詞と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
489-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho etaṃ jāneyyuṃ,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kho etaṃ jāneyyuṃ,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. (488-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena tāvatiṃsā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāvatiṃse
deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena tāvatiṃsā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāvatiṃse
deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime
cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
ā |
男 |
複 |
主 |
三十三(数詞として)、三十三天の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
ā |
男 |
複 |
対 |
三十三(数詞として)、三十三天の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、三十三天の神々へ近づきました。近づいて、三十三天の神々へ、こういいました。『友らよ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
tāvatiṃsā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, tāvatiṃsā devā taṃ bhikkhuṃ
etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātūti. (488-3.) |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
ā |
男 |
複 |
主 |
三十三(数詞として)、三十三天の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、三十三天の神々は、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに我々もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu,
sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
abhikkantataro |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた(過去分詞形+tara) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりまさった |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った、サッカなる神々の王がおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.(488-5.) |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼は、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṃ
devānamindaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṃ
devānamindaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso,
ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サッカ、帝釈 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、神々の王サッカへ近づきました。近づいて、神々の王サッカの神々へ、こういいました。『友よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
sakko devānamindo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
yatthime cattāro
mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātūti. (488-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、神々の王サッカは、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに私もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu,
yāmā nāma devā…pe… suyāmo nāma devaputto… tusitā nāma devā… santussito nāma
devaputto… nimmānaratī nāma devā … sunimmito nāma devaputto…
paranimmitavasavattī nāma devā… vasavattī nāma devaputto amhehi
abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
yāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜摩天 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
suyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スヤーマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
兜率天 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
santussito |
saṃ-tuṣ? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サントゥッシタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā,
mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratī |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好楽の、好める →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā … |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
sunimmito |
su-nir-mā,
mi? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
スニンミタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある →他化自在天 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァサヴァッティン |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
abhikkantataro |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた(過去分詞形+tara) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりまさった |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った、夜摩天なる神々……スヤーマなる天子……兜率天なる神々……サントゥッシタなる天子……楽変化天なる神々……スニンミタなる天子……他化自在天なる神々……ヴァサヴァッティンなる天子がおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
491-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. (490-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼は、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena vasavattī devaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
vasavattiṃ devaputtaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro
mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena vasavattī devaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vasavattiṃ
devaputtaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime
cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァサヴァッティン |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vasavattiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴァサヴァッティン |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、ヴァサヴァッティン天子へ近づきました。近づいて、ヴァサヴァッティン天子へ、こういいました。『友よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
vasavattī devaputto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, vasavattī devaputto taṃ bhikkhuṃ
etadavoca – ‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātūti. (491-2.) |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァサヴァッティン |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、ヴァサヴァッティン天子は、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに私もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu,
brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi
abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. (488-4.) |
|
|
|
|
brahmakāyikā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った梵天の身をもつ神々がおります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)kāyikaの語は「身の」とも「衆(あつまり)の」とも取り得る。漢訳の伝統は「衆」をとることが多いように見受けられるが、ここでは「〜の身をもつ」で統一してゆくこととした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho etaṃ jāneyyuṃ,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kho etaṃ jāneyyuṃ,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. (488-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼らは、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji, yathāsamāhite citte
brahmayāniyo maggo pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi. (488-1.) |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、そのように心が入定したとき、梵天へ至らしめる道が明瞭となるような三昧へ入定しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここからは色界定が必要になるため、このような記述があるのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu yena brahmakāyikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmakāyike deve
etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu yena brahmakāyikā
devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmakāyike deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro
mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’ti? (490-1.) |
|
|
|
|
brahmakāyikā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
|
brahmakāyike |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、梵天の身をもつ神々へ近づきました。近づいて、梵天の身をもつ神々へ、こういいました。『友らよ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
brahmakāyikā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, brahmakāyikā devā taṃ bhikkhuṃ
etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātūti. (490-2.) |
|
|
|
|
brahmakāyikā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、梵天の身をもつ神々は、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつに我々もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, bhikkhu,
brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā
nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ amhehi abhikkantataro ca
paṇītataro ca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
形 |
ū |
男女 |
単 |
主 |
打ち勝てる、征服の、君主 |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる →全見者、普見者 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
中 |
単 |
主 |
自在力ある、支配者、全能者、自在天 |
|
|
|
|
issaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、自在天、主宰者 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
nimmātā |
nir-mi |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
化作者、創造者 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
sajitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、主宰者 |
|
|
|
|
vasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
権力ある、有力の、自在者 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父、父祖 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
相 |
存在した |
|
|
|
|
bhabyānaṃ |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
あるべき |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
abhikkantataro |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた(過去分詞形+tara) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりまさった |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに、我々より優れ、より勝った、大梵天なる、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である梵天がおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho etaṃ jāneyya,
yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti. (490-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに彼は、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、これを知っているかもしれません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kahaṃ panāvuso,
etarahi so mahābrahmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、しからば、いまその大梵天は何処におられますか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Mayampi kho, bhikkhu,
na jānāma, yattha vā brahmā yena vā brahmā yahiṃ vā brahmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yahiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā; |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに比丘よ、我々も、〔大〕梵天がいつみえるのか、〔大〕梵天がどのようにあられるのか、あるいは〔大〕梵天がどこにおられるのか、知らないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はみな、yatthaを「どこ」とするが、ここではそれはyahiṃにゆずり、PTS辞書のoccasionally "at which
time,"という記述に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca, bhikkhu, yathā
nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati,
brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya, yadidaṃ āloko sañjāyati, obhāso
pātubhavatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nimittā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati, |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
bhāvāya, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
状態、本性 →顕現 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
sañjāyati, |
同上 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
bhavatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘よ、光明が起こり、光照が明瞭となるようなしるしが見られます〔ので、まもなく、大〕梵天が顕現することでしょう。なんとなれば、光明が起こり、光照が明瞭となるこれはすなわち、〔大〕梵天の顕現の前兆だからです』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・中性名詞nimittaがnimittāniにならず、男性の活用をみせている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
mahābrahmā nacirasseva pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
久しく、ついに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにケーヴァッタよ、じつに間もなくして、その大梵天が顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena so mahābrahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ
mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu yena so mahābrahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ
mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso,
ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、その大梵天へ近づきました。近づいて、その大梵天へ、こういいました。『友よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kevaṭṭa,
so mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā
abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho
sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, brahmā
mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā
seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’n (493-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、このようにいわれて、その大梵天は、その比丘へこういいました。『私は、大梵天なる、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父たる梵天である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dutiyampi kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘na khohaṃ taṃ, āvuso, evaṃ
pucchāmi – ‘‘tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso
vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmi – |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā mahābrahmā
abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho
sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’n (493-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、ふたたび、その比丘はその大梵天へこういいました。『友よ、私はあなたへ、このように聞いたのではありません―あなたは、大梵天なる、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父たる梵天であろうか―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca kho ahaṃ taṃ,
āvuso, pucchāmi – ‘‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmi – |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kattha nu kho,
āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti? (488-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はあなたへ、このように問うたのです。『友よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dutiyampi kho so,
kevaṭṭa, mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā
mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā
seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kevaṭṭa, so mahābrahmā
taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū
anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī
pitā bhūtabhabyāna’nti. (494-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしケーヴァッタよ、その大梵天はふたたび、その比丘へこういいました。『私は、大梵天なる、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父たる梵天である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘na khohaṃ taṃ, āvuso, evaṃ
pucchāmi – ‘‘tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso
vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三に |
|
|
|
|
pi kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘na khohaṃ taṃ, āvuso, evaṃ pucchāmi –
‘‘tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī
issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’nti. (494-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、みたび、その比丘はその大梵天へこういいました。『友よ、私はあなたへ、このように聞いたのではありません―あなたは、大梵天なる、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父たる梵天であろうか―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca kho ahaṃ taṃ,
āvuso, pucchāmi – ‘‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañca kho ahaṃ taṃ,
āvuso, pucchāmi – ‘‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā
nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti?
(488-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はあなたへ、このように問うたのです。『友よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā taṃ
bhikkhuṃ etadavoca – ‘ime kho maṃ, bhikkhu, brahmakāyikā devā evaṃ jānanti,
‘‘natthi kiñci brahmuno aññātaṃ, natthi kiñci brahmuno adiṭṭhaṃ, natthi kiñci
brahmuno aviditaṃ, natthi kiñci brahmuno asacchikata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
bāhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanetvā |
apa-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除く、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
brahmakāyikā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
aññātaṃ, |
a-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
adiṭṭhaṃ, |
a-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られない、認められない、理解されない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
aviditaṃ, |
a-vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られない、見出されない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
asacchikata’’n |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作証されない、さとられない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時にケーヴァッタよ、その大梵天は、その比丘の腕を取り、一方に連れ去って、その比丘へこういいました。『比丘よ、じつにこれらの梵天の身をもつ神々は、私をこのように〔過大評価して〕知っています。―〔大〕梵天に知られないことは何もない。〔大〕梵天に見られないことは何もない。〔大〕梵天に見出されないことは何もない。〔大〕梵天にさとられないことは何もない―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はnatthi kiñci brahmuno aññātaṃの訳を欠く。aviditaṃ「知らない」に同義として統合したか(考えてみれば、そもそもjñāとvidは、どのようなニュアンスの違いを持つのであろうか?)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmāhaṃ tesaṃ
sammukhā na byākāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前、現前、対面 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsiṃ. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は、彼らの前では解答しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi kho, bhikkhu,
na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahampi kho, bhikkhu,
na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ –
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. (491-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、じつに私もまた、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界が、余すところなく滅尽するのか、知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhu,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ taṃ bhagavantaṃ
atidhāvitvā bahiddhā pariyeṭṭhiṃ āpajjasi imassa pañhassa veyyākaraṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkaṭaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aparaddhaṃ, |
apa-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
違背した、違反した、罪過の |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atidhāvitvā |
ati-dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
走り過ぎる、超越する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
pariyeṭṭhiṃ |
pari-iṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjasi |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
来る、あう、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya. |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘よ、ここで、あなたがかの世尊を差し置いて、この問いの答えのために外部(天界)へ遍求するに至ったそのこと、それはじつにあなたの悪作であり、それはじつにあなたの罪過なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dukkaṭaṃとaparaddhaṃ、『南伝』「苦患・過失」、『パーリ』「誤り・過失」、『原始』「失敗・罪」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccha tvaṃ, bhikkhu,
tameva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā imaṃ pañhaṃ puccha, yathā ca te bhagavā
byākaroti, tathā naṃ dhāreyyāsī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccha, |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāsī’ |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、 差し出す、差し抑える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは行きなさい。かの世尊のもとへ近づいて、この問いを問いなさい。そして世尊があなたに答えるとおりに、それを憶持されるがよいでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496. ‘‘Atha kho so,
kevaṭṭa, bhikkhu – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ
pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva brahmaloke antarahito mama
purato pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhu – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前へ、前方から |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、時にその比丘は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如くに、梵天界より消失して、私の前へ出現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あたかも力ある男が」云々は、神通によって天界などと行き来する様をいう定型句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho, kevaṭṭa, so
bhikkhu maṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā
aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so, kevaṭṭa,
bhikkhu (488-2.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi, |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etadavoca – ‘kattha nu
kho, bhante, ime cattāro
mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū’’ti? (488-2.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、そこでその比丘は、私へ礼拝し、一方へ坐りました。ケーヴァッタよ、一方へ坐ったその比丘は、私へこういいました。『尊者よ、いったい、いかなる場合に、これら四大種、すなわち地界・水界・火界・風界は、余すところなく滅尽するのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |