←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Paññākkhandho  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paññā  pra-jñā ā 依(属) 慧、智慧、般若  
      khandho   a 蘊、集まり  
    訳文                
     【慧の集合】  
                       
                       
                       
    472-1.                
     472. ‘‘Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṃ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṃ janataṃ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、いかなる  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so,    代的 それ、彼  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 慧、智慧、般若  
      khandho,    a 蘊、集まり  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      bho    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇa    a 依(属) 色、容色、称讃、階級  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 所のその場所へ(関係代名詞的)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      imaṃ    代的 これ  
      janataṃ    ā 民衆、人々、群衆  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapesi  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、勧発する、訓誡する  
      nivesesi  ni-viś 使 入らせる、住立させる、確立させる  
      patiṭṭhāpesī’’  prati-sthā 使 確立させる、建立する、定立する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば尊者アーナンダよ、いかなるものが、かの尊者ゴータマがその称讃者であり、またそこにおいてかの人々を訓誡し、住立させ、確立せしめたような、その聖なる慧の集合なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    472-2.                
     ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a 処絶  
      parisuddhe  pari-śudh 過分 a 処絶 清浄の  
      pariyodāte  pari-ava-dā 過分 a 処絶 浄化した、清白の、すぐれた  
      anaṅgaṇe    a 処絶 無穢の  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った  
      upakkilese  upa-kliś? a 男→中 処絶 小さい煩悩、随煩悩、随染  
      mudu    u 柔らかい  
      bhūte  bhū 過分 a 処絶 存在した、有類 →柔軟な  
      kammaniye  kṛ a 処絶 適業の、事業に堪える、堪任なる  
      ṭhite  sthā 過分 a 処絶 住立した、立った  
      āneñja    a 依(対) 不動  
      patte  pra-āp 過分 a 処絶 得た、得達した  
      ñāṇa  jñā a 智、智慧  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinīharati  abhi-nir-hṛ 心を向ける、適用する、引発する  
      abhininnāmeti.  abhi-ni-nam 使 向ける、転じさせる  
    訳文                
     「彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、智見に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    472-3.                
     So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti –  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me    代的  
      kāyo    a  
      rūpī    in 有色の  
      cātu     
      mahā    ant 大きい、偉大な  
      bhūtiko  bhū a 要素の、大種の →四大種所成  
      mātā    ar  
      pettika    a 有(具) 父の  
      sambhavo  saṃ-bhū a 発生、生成、存在、共存 →母父所成  
      odana    a 男中 飯、粥  
      kummāsa    a 依(属) 粥、酸粥  
      upacayo  upa-ci a 集積、積集  
      anicca    a 無常  
      ucchādana  ud-chid a 破壊、削減  
      parimaddana  pari-mṛd a 摩滅、粉砕、按摩  
      bhedana  bhid a 断絶、分裂、破壊  
      viddhaṃsana  vi-dhvaṃs a 有(属) 破砕、破壊、分散  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     彼はこのように知ります。『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。  
                       
                       
                       
    472-4.                
     idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      idañ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      ettha    不変 ここに  
      sitaṃ  śri 過分 a 依止した、依存した  
      ettha    不変 ここに  
      paṭibaddha’n  prati-bandh 過分 a 結ばれた、執着した  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』と。  
                       
                       
                       
    472-5.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      maṇi    i 宝珠  
      veḷuriyo    a 中(男) 瑠璃  
      subho  śudh 名形 a 中→男 清い、美しい  
      jātimā    ant よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた  
      aṭṭha   有(帯)  
      aṃso    a 部分、方、隅  
      suparikammakato  su-pari-kṛ a よく準備された  
      accho    a 澄んだ、輝いた  
      vippasanno  vi-pra-sad 過分 a 明浄、清浄な  
      anāvilo    a 濁りのない  
      sabba    名形 代的 すべての  
      ākāra    a 依(具) 相、相貌、行相  
      sampanno.  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
    訳文                
     青年よ、またたとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。  
                       
                       
                       
    472-6.                
     Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      āvutaṃ  ā-vṛ/vā 過分 a 結びつけられた  
      nīlaṃ    a  
          不変 あるいは  
      pītaṃ    a  
          不変 あるいは  
      lohitaṃ    a  
          不変 あるいは  
      odātaṃ    a  
          不変 あるいは  
      paṇḍu   u 黄白  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     そこに、青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。  
    メモ                
     āvutaṃ の語根は、「覆われる、妨げられる」ā-vṛの語形に、「織る」ā-vāの意味が混淆したものとPTS辞書は見る。  
                       
                       
                       
    472-7.                
     Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tam    代的 副対 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      enaṃ    代的 それ、彼  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      hatthe  hṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす、作る  
      paccavekkheyya –  prati-ava-īkṣ 観察する、省察する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. (472-5.)  
    訳文                
     そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。『じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠である。  
                       
                       
                       
    472-8.                
     Tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      idaṃ    代的 これ  
      suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ (472-6.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている』と。  
                       
                       
                       
    472-9.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (472-2.)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、智見に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    472-10.                
     So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedana-viddhaṃsanadhammo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedana-viddhaṃsanadhammo. (472-3.)  
    訳文                
     彼はこのように知ります。『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。  
                       
                       
                       
    472-11.                
     Idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti. (472-4.)  
    訳文                
     そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』と。  
                       
                       
                       
    472-12.                
     Yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṃ pajānāti…pe… ettha paṭibaddhanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a 処絶  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (472-2.)  
      So evaṃ pajānāti (472-3.)  
      …pe…    (略)  
      ettha paṭibaddhanti.  (472-4.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのようにそのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、智見に心を向け、転じさせ、彼が、『〔じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常なる破壊・摩滅・分断、破砕の法である。そしてまた、この私の識は、そこに依止し〕そこに結びつけられている』と、このように知る、そのこと。  
                       
                       
                       
    472-13.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      paññāya. pra-jñā ā 慧、智慧、般若  
    訳文                
     このことが、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    473-1.                
     473. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte (472-2.)  
      mano  man as 依(属)  
      mayaṃ    a 所成、所生、製、作  
      kāyaṃ    a  
      abhinimmānāya  abhi-nir-ma/mi a 化作  
      cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (472-2.)  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、意所成の身へ、〔その〕化作のため心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    473-2.                
     So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      imamhā    代的 これ  
      kāyā    a  
      aññaṃ    代的  
      kāyaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinimmināti  abhi-nir-ma/mi 化作する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpiṃ    in 有色の  
      mano man as 依(属)  
      mayaṃ    a 〜所成の  
      sabba    名形 代的 全ての  
      aṅga    a 有(相)  
      paccaṅgiṃ    in 小さい肢 →大小の肢、肢節  
      ahīna  a-hā 過分 a 有(持) 捨てられない、劣らない、欠けない  
      indriyaṃ.   a 中→男 根、感官、感覚能力、感覚器官  
    訳文                
     彼は、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。  
                       
                       
                       
    473-3.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      muñjamhā    a ムンジャ草、茅  
      īsikaṃ    ā 葦、矢  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavāheyya.  pra-vah 運び去る、除去する、掃除する、引き出す  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が、茅〔の莢〕から矢〔になる茎〕を取り出したとしましょう。  
                       
                       
                       
    473-4.                
     Tassa evamassa – ‘ayaṃ muñjo ayaṃ īsikā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      muñjo    a ムンジャ草、茅  
      ayaṃ    代的 これ  
      īsikā;    ā 葦、矢  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは茅である、これは矢である。  
                       
                       
                       
    473-5.                
     añño muñjo aññā īsikā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      muñjo    a ムンジャ草、茅  
      aññā    代的  
      īsikā;    ā 葦、矢  
    訳文                
    茅と矢はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    473-6.                
     muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      muñjamhā    a ムンジャ草、茅  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      īsikā    ā 葦、矢  
      pavāḷhā’  pra-bṛh/vah 過分 a 運びあった、取り出された  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、矢は茅から取り出されたものだ』と。  
    メモ                
     pavāḷhāは語形はpra-bṛhの過去分詞だが、意味はpra-vahのそれである(水野辞書)。  
                       
                       
                       
    473-7.                
     Seyyathā vā pana, māṇava, puriso asiṃ kosiyā pavāheyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
          不変 あるいは  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      asiṃ    i 剣、刀  
      kosiyā    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavāheyya.  pra-vah 運び去る、除去する、掃除する、引き出す  
    訳文                
     あるいは青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が、鞘から剣を取り出したとしましょう。  
                       
                       
                       
    473-8.                
     Tassa evamassa – ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      asi,    i 剣、刀  
      ayaṃ    代的 これ  
      kosi;    ī  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは剣である、これは鞘である。  
                       
                       
                       
    473-9.                
     añño asi, aññā kosi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      asi,    i 剣、刀  
      aññā    代的  
      kosi;    ī  
    訳文                
     剣と鞘はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    473-10.                
     kosiyā tveva asi pavāḷho’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kosiyā    ī  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      asi    i 剣、刀  
      pavāḷho’  pra-bṛh/vah 過分 a 運びあった、取り出された  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、剣は鞘から取り出されたものだ』と。  
                       
                       
                       
    473-11.                
     Seyyathā vā pana, māṇava, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば  
          不変 あるいは  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      ahiṃ    i  
      karaṇḍā    a 男中 蛇皮、ぬけがら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uddhareyya.  ud-dhṛ 上げる、取り除く、引き抜く  
    訳文                
     あるいは青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が、皮から蛇を引き抜いたとしましょう。  
                       
                       
                       
    473-12.                
     Tassa evamassa – ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      ahi,    i  
      ayaṃ    代的 これ  
      karaṇḍo;    a ぬけがら  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは蛇である、これは皮である。  
                       
                       
                       
    473-13.                
     añño ahi, añño karaṇḍo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      ahi,    i  
      añño    代的  
      karaṇḍo;    a  
    訳文                
     蛇と皮はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    473-14.                
     karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      karaṇḍā    a  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      ahi    i  
      ubbhato’  ud-dhṛ 過分 a 上げられた、取り除かれた、引き抜かれた  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、蛇は皮から引き抜かれたものだ』と。  
                       
                       
                       
    473-15.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (472-9.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、意所成の身へ、その化作のため心を向け、転じさせます。かれはその身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します〕。  
                       
                       
                       
    473-16.                
     yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti (473-1.)  
      …pe….    (略)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、意所成の身へ〔その〕化作のため心を向け、転じさせ、〔彼が、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作する〕そのこと。  
                       
                       
                       
    473-17.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (472-16.)  
    訳文                
     このこともまた、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    474-1.                
     474. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (472-2.)  
      iddhi    i 有(属) 神通、神変  
      vidhāya    ā 種類 →種々の神変  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、種々なる神変に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    474-2.                
     So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      vihitaṃ    ā 種類  
      iddhi    i 有(属) 神通、神変  
      vidhaṃ    ā 種類 →種々の神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccanubhoti.  prati-anu-bhū 経験する、受ける、理解する  
    訳文                
     彼は多種の、種々なる神変を体験します。  
                       
                       
                       
    474-3.                
     Ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Eko    代的 一、ある  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hutvā  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bahudhā    不変 種々に、多様に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bahudhā    不変 種々に、多様に  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hutvā  同上  
      eko    代的 一、ある  
      hoti.  同上  
    訳文                
     一人であって多数となり、また多数であって一人となります。  
                       
                       
                       
    474-4.                
     Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvi    i 有(持) 明らか、明顕、あらわ  
      bhāvaṃ  bhū a 状態、性質  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      bhāvaṃ  bhū a 状態、性質 →実在を超えること、隠身の力  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      kuṭṭaṃ    a 壁、塀  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      pākāraṃ    a 城壁、垣  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      pabbataṃ    a  
      asajjamāno  a-sañj 受 現分 a 執着なき、着せず  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ākāse.    a 空、虚空  
    訳文                
     また、現れては消え、塀を越え、城壁を越え、山を越えて、虚空におけるがごとく、妨げられることなく行きます。  
                       
                       
                       
    474-5.                
     Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pathaviyā    ī  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ummujja    ā 浮揚  
      nimujjaṃ    ā 沈潜  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti,  kṛ なす、つくる  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udake.    a  
    訳文                
     また、地にあって、水におけるが如く、浮いたり潜ったりします。  
                       
                       
                       
    474-6.                
     Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Udake    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      abhijjamāne a-bhid 受 現分 a 沈まない、破壊されない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pathaviyaṃ.    ī  
    訳文                
     また、あたかも地における如く、破壊されない水のうえを行きます。  
                       
                       
                       
    474-7.                
     Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ākāse    a 空、虚空  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kamati  kram 歩む、進む  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pakkhī    名形 in 翼ある、鳥  
      sakuṇo.    a  
    訳文                
     また、虚空にあって、翼ある鳥の如く、結跏趺坐して進みます。  
                       
                       
                       
    474-8.                
     Imepi candimasūriye evaṃ mahiddhike evaṃ mahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      candima    as, ā 男女  
      sūriye    a 太陽  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      mahā   ant 有(持) 大きい、偉大な  
      iddhike    a 男中 神変  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      mahā    ant 有(持) 大きい、偉大な  
      anubhāve  anu-bhū a 威力  
      pāṇinā    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parāmasati  para-ā-mṛś 摩触する、執着する  
      parimajjati.  pari-mṛj 触れる、こする、磨く  
    訳文                
     また、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽を、手で触れ、撫でます。  
                       
                       
                       
    474-9.                
     Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      brahma    名形 an(特) 依(属) 梵天の  
      lokā    a 世界  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kāyena    a 身、身体  
      vasaṃ    a 男中 力、意志、権力、影響、自在  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatteti. vṛt 使 転起させる、生かせる、行使する、遂行する  
    訳文                
     また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。  
                       
                       
                       
    474-10.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaññadeva bhājanavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      dakkho    名形 a 中→男 巧みな、有能、熟練  
      kumbha   a 依(属) つぼ  
      kāro  kṛ a 行為、所作、文字、作者 →陶工  
          不変 あるいは  
      kumbha   a 依(属) つぼ  
      kāra kṛ a 依(属) 行為、所作、文字、作者 →陶工  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
          不変 あるいは  
      suparikammakatāya  su-pari-kṛ a よく準備された  
      mattikāya    ā 粘土、土  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      yad   代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhājana  bhaj a 依(属) 容器、器  
      vikatiṃ    i 種類、製品、分類、形  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkheyya,  ā-kāṅkṣ 希望する、意欲する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      tad    代的 それ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya  kṛ 作る、なす  
      abhinipphādeyya.  abhi-nir-pad? 得させる、結果する、完成する、作用する  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、熟練の陶工、あるいは陶工の弟子が、よく支度された粘土にあって、まさしく望んだような器の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。  
                       
                       
                       
    474-11.                
     Seyyathā vā pana, māṇava, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ dantasmiṃ yaññadeva dantavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
          不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      dakkho    名形 a 中→男 巧みな、有能、熟練  
      danta    a 依(属) 歯、象牙  
      kāro  kṛ a 行為、所作、文字、作者 →象牙細工師  
          不変 あるいは  
      danta    a 依(属) 歯、象牙  
      kāra  kṛ a 依(属) 行為、所作、文字、作者 →象牙細工師  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
          不変 あるいは  
      suparikammakatasmiṃ  su-pari-kṛ a よく準備された  
      dantasmiṃ    a 歯、象牙  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      yad    代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      danta    a 依(属) 歯、象牙  
      vikatiṃ    i 種類、製品、分類、形  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkheyya,  ā-kāṅkṣ 希望する、意欲する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      tad    代的 それ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya  kṛ 作る、なす  
      abhinipphādeyya.  abhi-nir-pad? 得させる、結果する、完成する、作用する  
    訳文                
     あるいは青年よ、さらにたとえば、熟練の象牙細工師、あるいは象牙細工師の弟子が、よく支度された象牙にあって、まさしく望んだような象牙の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。  
                       
                       
                       
    474-12.                
     Seyyathā vā pana, māṇava, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ suvaṇṇasmiṃ yaññadeva suvaṇṇavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
          不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      dakkho    名形 a 中→男 巧みな、有能、熟練  
      suvaṇṇa    名形 a 依(属)  
      kāro  kṛ a 行為、所作、文字、作者 →金細工師  
          不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      suvaṇṇa   名形 a 依(属)  
      kāra  kṛ a 依(属) 行為、所作、文字、作者 →象牙細工師  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
          不変 あるいは  
      suparikammakatasmiṃ   su-pari-kṛ a よく準備された  
      suvaṇṇasmiṃ    名形 a  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      yad    代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      suvaṇṇa    名形 a 依(属)  
      vikatiṃ    i 種類、製品、分類、形  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkheyya,  ā-kāṅkṣ 希望する、意欲する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      tad    代的 それ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya  kṛ 作る、なす  
      abhinipphādeyya.  abhi-nir-pad? 得させる、結果する、完成する、作用する  
    訳文                
     あるいは青年よ、さらにたとえば、熟練の金細工師、あるいは金細工師の弟子が、よく支度された金にあって、まさしく望んだような金の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。  
                       
                       
                       
    474-13.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (472-9.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、種々なる神変に心を向け、転じさせます。かれは、多種の、種々なる神変を体験し、一人であって多数となり……また、梵天界にいたるまで、身体を伴って到達し、自在力を行使します〕。  
                       
                       
                       
    474-14.                
     yampi māṇava bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti. Ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampi māṇava bhikkhu evaṃ (473-16.)  
      samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (474-1.)  
      So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti. (474-2.)  
      Ekopi hutvā bahudhā hoti (474-3.)   
      yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. (474-9.)   
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、種々なる神変に心を向け、転じさせ、彼が多種の、種々なる神変を体験し、一人であって多数となり……また、梵天界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使する、そのこと。  
                       
                       
                       
    474-15.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (472-16.)  
    訳文                
     このこともまた、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    475-1.                
     475. ‘‘So evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evaṃ samāhite citte (472-2.)  
      …pe…    (略)  
      āneñja    a 依(対) 不動  
      patte  pra-āp 過分 a 得た、得達した  
      dibbāya    a 天の  
      sota  śru as 依(属)  
      dhātuyā    u 界、要素  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinīharati  abhi-nir-hṛ 心を向ける、適用する、引発する  
      abhininnāmeti.  abhi-ni-nam 使 向ける、転じさせる  
    訳文                
     彼は、そのようにそのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、天の耳界に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    475-2.                
     So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      dibbāya    a 天の  
      sota  śru as 依(属)  
      dhātuyā    u 界、要素  
      visuddhāya  vi-śudh 過分 a 清い、清浄の  
      atikkanta ati-kram 過分 a 超えた、過ぎた  
      mānusikāya    a 人の  
      ubho    両方の  
      sadde    a 声、音  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇāti  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      dibbe    a 天の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mānuse    名形 a 男中 人の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     彼は、清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞きます。  
                       
                       
                       
    475-3.                
     Seyyathāpi, māṇava, puriso addhānamaggappaṭipanno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      addhāna    a 依(与) 時間、世、行路、旅行  
      magga    a 依(対) 道 →道路、旅路  
      paṭipanno.  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が旅路を進んでいたとしましょう。  
                       
                       
                       
    475-4.                
     So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇeyya  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      bheri    i 依(属) 太鼓  
      saddam    a 声、音  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mudiṅga    a 依(属) 小鼓  
      saddam    a 声、音  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṅkha   a 法螺貝  
      paṇava   a シンバル  
      dindima   a 依(属) 銅鑼  
      saddam    a 声、音  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     かれが太鼓の音、小太鼓の音、法螺貝、シンバル、銅鑼の音を聞いたとします。  
                       
                       
                       
    475-5.                
     Tassa evamassa – ‘bherisaddo itipi mudiṅgasaddo itipi saṅkhapaṇavadindimasaddo iti’pi [itipīti (ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘bheri    i 依(属) 太鼓  
      saddo    a 声、音  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mudiṅga    a 依(属) 小鼓  
      saddo    a 声、音  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṅkha   a 法螺貝  
      paṇava   a シンバル  
      dindima   a 依(属) 銅鑼  
      saddo’    a 声、音  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。『太鼓の音だ』と。また『小太鼓の音だ』と。また『法螺貝、シンバル、銅鑼の音だ』と。  
                       
                       
                       
    475-6.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (472-9.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、天の耳界に心を向け、転じさせます。かれは、清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞きます〕。  
                       
                       
                       
    475-7.                
     Yampi māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampi māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte (474-14.)  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (475-2.)  
      So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. (475-3.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、天の耳界に心を向け、転じさせ、彼が、清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞く、そのこと。  
                       
                       
                       
    475-8.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (472-16.)  
    訳文                
     このこともまた、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    476-1.                
     476. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte (472-2.)  
      ceto  cit as 依(対)  
      pariya  pari-i? a 依(属) 知って、理解する  
      ñāṇāya  jñā a 智、智慧 →他心智  
      cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (472-2.)  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、他心智に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    476-2.                
     So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, ‘sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ citta’nti pajānāti, ‘vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, ‘sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ citta’nti pajānāti, ‘vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ citta’nti pajānāti, ‘samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ citta’nti pajānāti, ‘vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ citta’nti pajānāti, ‘saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, ‘vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, ‘mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ citta’nti pajānāti, ‘amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ citta’nti pajānāti, ‘sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ citta’nti pajānāti, ‘anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ citta’nti pajānāti, ‘samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ citta’nti pajānāti, ‘asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, ‘vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ citta’nti pajānāti, ‘avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ citta’nti pajānāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      para    代的  
      sattānaṃ    a 有情、衆生  
      para    代的  
      puggalānaṃ    a 人、人我  
      cetasā  cit as  
      ceto  cit as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paricca  pari-i 熟知する  
      pajānāti,  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sarāgaṃ  sa-raj a 有貪の  
          不変 あるいは  
      cittaṃ  cit a  
      sarāgaṃ    a 有貪の  
      citta’n  cit a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pajānāti, ‘vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, ‘sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ citta’nti pajānāti, ‘vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ citta’nti pajānāti, ‘samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ citta’nti pajānāti, ‘vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ citta’nti pajānāti, ‘saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, ‘vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, ‘mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ citta’nti pajānāti, ‘amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ citta’nti pajānāti, ‘sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ citta’nti pajānāti, ‘anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ citta’nti pajānāti, ‘samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ citta’nti pajānāti, ‘asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, ‘vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ citta’nti pajānāti, ‘avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ citta’nti pajānāti. (同上)  
      vīta vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      rāgaṃ  raj a 男→中  
      rāgaṃ  raj a 男→中  
      sadosaṃ  sa-dviṣ? a 有瞋の  
      sadosaṃ  sa-dviṣ? a 有瞋の  
      vīta vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      dosaṃ  dviṣ a 男→中  
      dosaṃ  dviṣ a 男→中  
      samohaṃ  sa-muh a 有痴の  
      samohaṃ  sa-muh a 有痴の  
      vīta vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      mohaṃ  muh a 男→中  
      mohaṃ  muh a 男→中  
      saṅkhittaṃ  saṃ-kṣip 過分 a 簡略の、昏昧の、収了の、統一した  
      saṅkhittaṃ  saṃ-kṣip 過分 a 簡略の、昏昧の、収了の、統一した  
      vikkhittaṃ  vi-kṣip 過分 a 混乱、散乱した  
      vikkhittaṃ  vi-kṣip 過分 a 混乱、散乱した  
      ‘mahaggataṃ    a 大きい、広大な、上二界の  
      mahaggataṃ    a 大きい、広大な、上二界の  
      ‘amahaggataṃ    a 大きくない、狭小の  
      amahaggataṃ    a 大きくない、狭小の  
      sauttaraṃ    a 有上の  
      sauttaraṃ    a 有上の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      samāhitaṃ  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 入定した  
      samāhitaṃ  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 入定した  
      asamāhitaṃ  a-saṃ-ā-dhā 過分 a 入定せざる  
      asamāhitaṃ  a-saṃ-ā-dhā 過分 a 入定せざる  
      vimuttaṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttaṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      avimuttaṃ  a-vi-muc 過分 a 解脱せざる  
      avimuttaṃ  a-vi-muc 過分 a 解脱せざる  
    訳文                
     彼は、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知します。有貪の心を『有貪の心だ』と知ります。離貪の心を『離貪の心だ』と知ります。有瞋の心を『有瞋の心だ』と知ります。無瞋の心を『無瞋の心だ』と知ります。有痴の心を『有痴の心だ』と知ります。離痴の心を『離痴の心だ』と知ります。昏迷した心を『昏迷した心だ』と知ります。散乱した心を『散乱した心だ』と知ります。広大な心を『広大な心だ』と知ります。狭小な心を『狭小な心だ』と知ります。有上の心を『有上の心だ』と知ります。無上の心を『無上の心だ』と知ります。入定した心を『入定した心だ』と知ります。入定せざる心を『入定せざる心だ』と知ります。解脱した心を『解脱した心だ』と知ります。あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知ります。  
                       
                       
                       
    476-3.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno sakaṇikaṃ vā sakaṇikanti jāneyya, akaṇikaṃ vā akaṇikanti jāneyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      itthī    i, ī 女性、婦人  
          不変 あるいは  
      puriso    a  
          不変 あるいは  
      daharo    a 幼い、若い  
      yuvā    an 青年  
      maṇḍana    a 依(対) 装飾、荘厳  
      jātiko  jan a 生の、類の →派手好みの  
      ādāse    a  
          不変 あるいは  
      parisuddhe  pari-śudh 過分 a 清浄の  
      pariyodāte  pari-ava-dā 過分 a 浄化した、清白の、すぐれた  
      acche    a 輝いた  
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      patte    a 男中  
      sakaṃ    a 自分の  
      mukha    a 依(属) 口、顔  
      nimittaṃ    a  
      paccavekkhamāno  prati-ava-īkṣ 現分 a 観察、省察する  
      sakaṇikaṃ    a ほくろのある  
          不変 あるいは  
      sakaṇikan    a ほくろのある  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyya,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      akaṇikaṃ    a ほくろのある  
          不変 あるいは  
      akaṇikan    a ほくろのある  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyya.  jñā 知る  
    訳文                
     青年よ、またたとえば、若く、青年期にある、洒落者の女性あるいは男性が、清浄清白の輝く鏡あるいは水鉢で、自分の面相を観察するに、ほくろがあるのを『ほくろがある』と知り、あるいはほくろがないのを『ほくろがない』と知るでしょう。  
                       
                       
                       
    476-4.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (472-9.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、他心智に心を向け、転じさせます。かれは、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知します。有貪の心を『有貪の心だ』と知り……あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知ります〕。  
                       
                       
                       
    476-5.                
     yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite…pe… āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So parasattānaṃ purapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampi māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte (474-14.)  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (476-1.)  
      So parasattānaṃ purapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti (476-2.)  
      …pe…    (略)  
      avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. (476-2.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、他心智に心を向け、転じさせ、彼が、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知し、有貪の心を『有貪の心だ』と知り……あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知る、そのこと。  
                       
                       
                       
    476-6.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (472-16.)  
    訳文                
     このこともまた、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system