←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Samādhikkhandho  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神集中  
      khandho   a 蘊、集まり  
    訳文                
     【定の集合】  
                       
                       
                       
    454-1.                
     454. ‘‘Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṃ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṃ janataṃ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、いかなる  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so,    代的 それ、彼  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神集中  
      khandho,    a 蘊、集まり  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇa    a 依(属) 色、容色、称讃、階級  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 所のその場所へ(関係代名詞的)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      imaṃ    代的 これ  
      janataṃ    ā 民衆、人々、群衆  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapesi  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、勧発する、訓誡する  
      nivesesi  ni-viś 使 入らせる、住立させる、確立させる  
      patiṭṭhāpesī’’  prati-sthā 使 確立させる、建立する、定立する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば尊者アーナンダよ、いかなるものが、かの尊者ゴータマがその称讃者であり、またそこにおいてかの人々を訓誡し、住立させ、確立せしめたような、その聖なる定の集合なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    454-2.                
     ‘‘Kathañca, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 如何に、何故に  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      indriyesu    a 根、感官  
      gutta  gup 過分 a 有(持) 守られた  
      dvāro    a 中→男 門、戸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti?  bhū ある、存在する  
    訳文                
     「では青年よ、いかに比丘は、諸根において、門が守られた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    454-3.                
     Idha, māṇava, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      cakkhunā    us  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      disvā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      nimitta    a 依(属)  
      gāhī  grah in 取るもの  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      anubyañjana  anu-vi-añj a 依(属) 随好、随相、細相、随相好  
      gāhī;  grah in 取るもの  
    訳文                
     青年よ、ここなる比丘は、眼によって色を見ながら、相(大まかな特徴)に執せず、随相(細かな特徴)に執しません。  
                       
                       
                       
    454-4.                
     yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yato   不変 そこから、〜なるがゆえに、なんとなれば  
      adhikaraṇam  adhi-kṛ a 副対 問題、事件、争論、〜のために(副対) →そのゆえに、その理由で  
      enaṃ    代的 これ、彼、彼女  
      cakkhu    us 有(属)  
      indriyaṃ    a 中→男 根、感官  
      asaṃvutaṃ  a-saṃ-vṛ a 防護、律儀、摂護なき  
      viharantaṃ  vi-hṛ 現分 ant 住する  
      abhijjhā  abhi-kṣai? ā 有(相) 貪、貪欲、貪求、貪愛  
      domanassā    a 中→男 憂、憂悩  
      pāpakā    a 悪い、邪悪な  
      akusalā    a 不善の  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anvāssaveyyuṃ  anu-ā-sru 流れ込む、落ちる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      saṃvarāya  saṃ-vṛ a 防護、律儀、摂護  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipajjati,  prati-pad 向かって歩く、行動する、目的に進む、遂行する  
      rakkhati  rakṣ 守る  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      indriyaṃ,    a 根、感官  
      cakkhu    us 依(属)  
      indriye    a 根、感官  
      saṃvaraṃ  saṃ-vṛ a 防護、律儀、摂護  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjati.  ā-pad 来る、会う、遭遇する、到達する  
    訳文                
     眼根が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込みます。それゆえ〔比丘は〕、それ(眼根)の防護のため励行し、眼根を守り、眼根における防護に至ります。  
                       
                       
                       
    454-5.                
     Sotena saddaṃ sutvā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sotena  śru as  
      saddaṃ    a 音、声、語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     耳によって声を聞きながら……(略)  
                       
                       
                       
    454-6.                
     ghānena gandhaṃ ghāyitvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghānena    a  
      gandhaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ghāyitvā…  ghrā 嗅ぐ  
    訳文                
     鼻によって香を嗅ぎながら、……(略)  
                       
                       
                       
    454-7.                
     jivhāya rasaṃ sāyitvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhāya    ā  
      rasaṃ    a 味、汁、作用、実質  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sāyitvā…  svad 味わう、食べる  
    訳文                
     舌によって味をあじわいながら、……(略)  
                       
                       
                       
    454-8.                
     kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyena    a  
      phoṭṭhabbaṃ  spṛś 名未分 a 触、所触、触れられるべきもの  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      phusitvā…  spṛś 触れる  
    訳文                
     身によって触へふれながら、……(略)  
                       
                       
                       
    454-9.                
     manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;   
      語根 品詞 語基 意味  
      manasā    as  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viññāya  vi-jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; (454-3.)  
    訳文                
     〔青年よ、ここなる比丘は、〕意によって法を知りながら、相(大まかな特徴)に執せず、随相(細かな特徴)に執しません。  
                       
                       
                       
    454-10.                
     yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati. (454-4.)  
      mano   as 有(属)  
      mano   as 依(属)  
    訳文                
     意根が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込みます。それゆえ〔比丘は〕、それ(意根)の防護のため励行し、意根を守り、意根における防護に至ります。  
                       
                       
                       
    454-11.                
     So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      iminā    代的 これ  
      ariyena    名形 a 聖なる  
      indriya    a 依(属) 根、感官  
      saṃvarena  saṃ-vṛ a 防護、律儀、摂護  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      ajjhattaṃ    a 自らの、内の、個人的な  
      abyāseka  a-vi-ā-sic a 入り混じらない、純粋な  
      sukhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedeti.  prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
    訳文                
     彼は、この聖なる根の防護を具足して、内に純粋な安楽を受けます。  
                       
                       
                       
    454-12.                
     Evaṃ kho, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      indriyesu    a 根、感官  
      gutta gup 過分 a 有(持) 守られた  
      dvāro    a 中→男 門、戸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti. bhū ある、存在する  
    訳文                
     青年よ、このように比丘は、諸根において、門が守られた者となるのです。  
                       
                       
                       
    455-1.                
     455. ‘‘Kathañca, māṇava, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 如何に、何故に  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      sati  smṛ i  
      sampajaññena  saṃ-pra-jñā a 正知  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti?  bhū ある、存在する  
    訳文                
     また青年よ、いかに比丘は念と正知を具足した者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    455-2.                
     Idha, māṇava, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      abhikkante  abhi-kram 名過分 a 過ぎた、進んだ、去った、出発した、増進した、超えた、すぐれた、素晴らしい  
      paṭikkante  prati-kram 過分 a 男中 戻る、退く、減退する  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ālokite  ā-lok? 過分 a 男中 眺めること、前視  
      vilokite  vi-loc 過分 a 男中 観察された、考察された  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      hoti,  同上  
      samiñjite  saṃ-iṅg 過分 a 男中 動かす、曲げる  
      pasārite  pra-sṛ 過分 a 男中 出て行かせる、伸ばす、差し出す、売りに出す  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      hoti,  同上  
      saṅghāṭi  saṃ-hṛ ī 僧伽利衣、重衣、大衣  
      patta    a 男中  
      cīvara    a 依(属)  
      dhāraṇe  dhṛ a 受持、憶持  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      hoti,  同上  
      asite  過分 a 男中 食べた、食物  
      pīte  過分 a 男中 飲んだ、飲物  
      khāyite  khād 過分 a 男中 噛んだ、食べた  
      sāyite  svad 過分 a 男中 味わった  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      hoti,  同上  
      uccāra  ud-car a 排池物、大便  
      passāva  pra-sru a 依(属) 小便、尿  
      kamme  kṛ an 業、行為  
      sampajāna   saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī kṛ in なす、行う、作者  
      hoti,  同上  
      gate  gam 過分 a 男中 行った  
      ṭhite  sthā 過分 a 男中 住した  
      nisinne  ni-sad 過分 a 男中 坐った  
      sutte  svap 過分 a 男中 寝た  
      jāgarite  jāgṛ 過分 a 男中 眠らなかった、不寝した  
      bhāsite  bhāṣ 名過分 a 話す、語る、いう  
      tuṇhī    不変 沈黙して、黙って  
      bhāve  bhū a 本性、性、状態、態  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(対) 正知の、意識的な、故意の  
      kārī  kṛ in なす、行う、作者  
      hoti.  同上  
    訳文                
     青年よ、ここなる比丘は、行くときも、戻るときも、正知をなしています。見るときも、考察するときも、正知をなしています。〔肢体を〕曲げるときも、伸ばすときも、正知をなしています。重衣と鉢と衣を受持するときも、正知をなしています。食べるときも、飲むときも、噛むときも、味わうときも正知をなしています。大小便をなすときも、正知をなしています。行住坐臥、寝ないときも、話すときも、沈黙するときも、正知をなしています。  
                       
                       
                       
    455-3.                
     Evaṃ kho, māṇava, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      sati  smṛ i  
      sampajaññena  saṃ-pra-jñā a 正知  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti. bhū ある、存在する  
    訳文                
     青年よ、じつにこのように比丘は、念と正知を具足した者となるのです。  
                       
                       
                       
    456-1.                
     456. ‘‘Kathañca, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 如何に、何故に  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      santuṭṭho  saṃ-tuṣ 過分 a 満足した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti?  bhū ある、存在する  
    訳文                
     また青年よ、いかに比丘は満足した者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    456-2.                
     Idha, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      santuṭṭho  saṃ-tuṣ 過分 a 満足した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāya    a 依(対)  
      parihārikena  pari-hṛ a 保護する、注意する  
      cīvarena    a  
      kucchi    i 依(対) 腹、胎宮、内部  
      parihārikena  pari-hṛ a 保護する、注意する  
      piṇḍa    a 丸、球、団食  
      pātena.  pat a 落、段 →団食、施食  
    訳文                
     青年よ、ここなる比丘は、身を守る衣と、腹を保つ団食〔のみ〕によって、満足しています。  
                       
                       
                       
    456-3.                
     So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakkamati,  pra-kram 出発する、進む →どこを出歩くとも  
      samādāya  saṃ-ā-dā 取って、受けて、受持して  
      語根 品詞 語基 意味  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakkamati.  pra-kram 出発する、進む  
    訳文                
     彼は、どこへ出かけるにしても、〔それらの衣食〕のみを取って出かけます。  
                       
                       
                       
    456-4.                
     Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      pakkhī    名形 in 翼ある、鳥  
      sakuṇo    a  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ḍeti,  ḍī 飛ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      sa    不変 自己、自ら  
      patta   a 有(持) 羽毛、翼、葉  
      bhāro  bhṛ a 荷物  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ḍeti;  同上  
    訳文                
     たとえば青年よ、翼ある鳥が、どこに飛び行くにしても、自分の翼だけを荷物として飛ぶようなものです。  
                       
                       
                       
    456-5.                
     evameva kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. (456-2.)  
    訳文                
     じつに青年よ、このように比丘は、身を守る衣と、腹を保つ団食〔のみ〕によって、満足しています。  
                       
                       
                       
    456-6.                
     So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. (456-3.)  
    訳文                
     彼は、どこへ出かけるにしても、〔それらの衣食〕のみを取って出かけます。  
                       
                       
                       
    456-7.                
     Evaṃ kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,   不変 じつに、たしかに  
      māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti. (456-1.)  
    訳文                
     じつに青年よ、このように比丘は満足した者となるのです。  
                       
                       
                       
    457-1.                
     457. ‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      iminā    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ariyena    名形 a 聖なる  
      sīla    a 依(属)  
      khandhena    a 蘊、あつまり  
      samannāgato,  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      iminā    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ariyena    名形 a 聖なる  
      indriya    a 依(属) 根、感官  
      saṃvarena  saṃ-vṛ a 防護、律儀、摂護  
      samannāgato,  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      iminā    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ariyena    名形 a 男→中 聖なる  
      sati  smṛ i  
      sampajaññena  saṃ-pra-jñā a 正知  
      samannāgato,  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      imāya    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ariyāya    名形 a 男→女 聖なる  
      santuṭṭhiyā  saṃ-tuṣ i 知足、満足  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      vivittaṃ  vi-vic 過分 a 遠離した、離れた  
      sena  śī a 臥具、臥処  
      āsanaṃ  ās a 坐具、坐処 →遠離した住処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhajati  bhaj 親近する、奉仕する  
      語根 品詞 語基 意味  
      araññaṃ    a 林野、閑林、空閑処  
      rukkha    a 衣(属)  
      mūlaṃ    a 根 →樹下  
      pabbataṃ    a 山、山岳  
      kandaraṃ    a 洞窟、石窟、峡谷  
      giri    i 衣(属)  
      guhaṃ  guh ā  
      susānaṃ    a 塚間、塚墓、墓、墓場、墓地  
      vana   a 衣(属) 森林、欲望  
      patthaṃ  pra-sthā a 辺鄙(複合語後分、a lonely place  
      abbhokāsaṃ  abhi-ava-kāś a 露地、野天、屋外、野外、開かれた場所  
      palāla    a 男中 衣(属) わら  
      puñjaṃ.    a 集積、山積  
    訳文                
     彼はこの聖なる戒の集合を具足し、またこの聖なる根の防護を具足し、またこの聖なる念と正知を具足し、またこの聖なる知足を具足して、閑林、樹下、山岳、峡谷、山窟、墓地、森の辺鄙な場所、野天、わら山〔といった〕遠離した住処に親しみます。  
                       
                       
                       
    457-2.                
     So pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      bhattaṃ  bhaj 過分 a 副対 奉仕された、尊敬された、食事 →食後に  
      piṇḍa    a 丸、球、団食  
      pāta  pat a 依(奪) 落、段 →団食、施食  
      paṭikkanto  prati-kram 過分 a 戻る、退く、減退する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdati  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pallaṅkaṃ    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ābhujitvā,  ā-bhuj 組む、結ぶ、曲げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ujuṃ    u 正しい、正直の、質直の  
      kāyaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇidhāya,  pra-ni-dhā 前におく、定置する、志向する、願う、欲求する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parimukhaṃ    a 副対 面前に、前に  
      satiṃ  smṛ i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhapetvā. upa-sthā 使 現れさせる、起こさせる  
    訳文                
     彼は食後、施食から戻ると、身をまっすぐに置き、念を面前に現起させて、結跏趺坐を組みます。  
                       
                       
                       
    458-1.                
     458. ‘‘So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati abhijjhāya cittaṃ parisodheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      abhijjhaṃ  abhi-kṣai? ā 貪、貪欲、貪求、貪愛  
      loke    a 世、世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、離去の、消失した  
      abhijjhena  abhi-kṣai? ā 女→中 貪、貪欲、貪求、貪愛  
      cetasā  cit as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhijjhāya  abhi-kṣai? ā 貪、貪欲、貪求、貪愛  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parisodheti.  pari-śudh 使 清くする、浄化させる  
    訳文                
     彼は世における貪欲を捨て、貪欲を離れた心によって住し、貪欲から心を清めています。  
                       
                       
                       
    458-2.                
     Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṃ parisodheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Byāpāda  vi-ā-pad a  
      padosaṃ  pra-dviṣ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      abyāpanna  a-vi-ā-pad a 有(持) 瞋恚なき  
      citto  cit a 中→男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sabba    名形 代的 すべて、一切  
      pāṇa  pra-an a 生き物  
      bhūta  bhū a 依(与) 生類  
      hita  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      anukampī  anu-kamp in 哀愍ある、同情ある →憐愍ある  
      byāpāda  vi-ā-pad a  
      padosā  pra-dviṣ a  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parisodheti.  pari-śudh 使 清くする、浄化させる  
    訳文                
     瞋恚を捨て、瞋恚なき心あって住し、一切の生物、生類のため憐愍あり、貪欲から心を清めています。  
                       
                       
                       
    458-3.                
     Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Thina    a 惛沈  
      middhaṃ    a 睡眠(すいめん) →惛眠  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、離去の、消失した  
      thina    a 惛沈  
      middho    a 中→男 睡眠(すいめん) →惛眠  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      āloka    a 依(属) 光明  
      saññī  saṃ-jñā in 有想者  
      sato  smṛ 過分 a 念ある  
      sampajāno,  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的な、故意の  
      thina    a 惛沈  
      middhā    a 睡眠(すいめん) →惛眠  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parisodheti.  pari-śudh 使 清くする、浄化させる  
    訳文                
     惛眠を捨て、惛眠を離れて住し、光明想あり、念と正知あり、惛眠から心を清めています。  
                       
                       
                       
    458-4.                
     Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Uddhacca    a 掉挙  
      kukkuccaṃ    a 悪作、悔 →掉悔  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      anuddhato    a 掉挙ならざる、躁心なき、おちついた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ajjhattaṃ    a 自らの、内の、個人的な  
      vūpasanta  vi-upa-śam 過分 a 有(持) 静まった、寂静の  
      citto  cit a 中→男  
      uddhacca    a 掉挙  
      kukkuccā    a 悪作、悔 →掉悔  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parisodheti.  pari-śudh 使 清くする、浄化させる  
    訳文                
     掉悔を捨て、落ち着いて住し、内なる寂静の心あり、掉悔から心を清めています。  
                       
                       
                       
    458-5.                
     Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vicikicchaṃ  vi-cit ā 疑、疑惑  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tiṇṇa  tṛ 過分 a 有(持) 渡った、超えた、度脱した  
      vicikiccho  vi-cit ā 女→男 疑、疑惑  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住す  
      語根 品詞 語基 意味  
      akathaṃkathī     in 疑いなき、無疑の  
      kusalesu    a 男中 善の  
      dhammesu,  dhṛ a 男中  
      vicikicchāya  vi-cit ā 疑、疑惑  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parisodheti. pari-śudh 使 清くする、浄化させる  
    訳文                
     疑を捨て、疑を脱して住し、善なる諸法に関して疑いなく、疑から心を清めています。  
                       
                       
                       
    459-1.                
     459. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso iṇaṃ ādāya kammante payojeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      iṇaṃ    a 負債、借金  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya  ā-dā 取って  
      語根 品詞 語基 意味  
      kammante  kṛ a 業、作業、事業、家業、職業、産業、業務  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      payojeyya.  pra-yuj 従事する、準備する、適用する  
    訳文                
     青年よ、たとえば、〔とある〕男が負債を負って、様々な事業に従事したとしましょう。  
                       
                       
                       
    459-2.                
     Tassa te kammantā samijjheyyuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      te    代的 それら、彼ら  
      kammantā  kṛ a 業、作業、事業、家業、職業、産業、業務  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samijjheyyuṃ.  saṃ-ṛdh 成功する、栄える  
    訳文                
     彼のそれらの事業が、成功したとしましょう。  
                       
                       
                       
    459-3.                
     So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṃ kareyya, siyā cassa uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      porāṇāni    名形 a 往古の、古人、古聖(名詞形は男性)  
      iṇa    a 依(属) 負債、借金  
      mūlāni    a 根、根本、元金、代価  
      tāni    代的 それら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      byantiṃ    名形 i 遠い、終結、終末  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya,  kṛ 作る →除く、滅ぼす、集滅させる  
      siyā  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      uttariṃ    不変 さらに、それ以上  
      avasiṭṭhaṃ  ava-ś a 残り  
      dāra    a 依(属) 妻、若い女  
      bharaṇāya.  bhṛ a 支持、保持、養うこと  
    訳文                
     そして彼が、かつての負債の代金、それらを取り除いて、またさらに彼に、妻を養うための残〔金〕があったとします。  
                       
                       
                       
    459-4.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe iṇaṃ ādāya kammante payojesiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahaṃ    代的  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      iṇaṃ    a 負債、借金  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya  ā-dā 取って  
      語根 品詞 語基 意味  
      kammante  kṛ a 業、作業、事業、家業、職業、産業、業務  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      payojesiṃ.  pra-yuj 従事する、準備する、適用する  
    訳文                
     かれには、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに私は以前、負債を負って、様々な事業に従事した。  
                       
                       
                       
    459-5.                
     Tassa me te kammantā samijjhiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      me    代的  
      te    代的 それら、彼ら  
      kammantā  kṛ a 業、作業、事業、家業、職業、産業、業務  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samijjhiṃsu.  saṃ-ṛdh 成功する、栄える  
    訳文                
     その私の、それらの事業は成功した。  
                       
                       
                       
    459-6.                
     Sohaṃ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṃ akāsiṃ, atthi ca me uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      ahaṃ    代的  
      yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṃ (459-3.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akāsiṃ,  kṛ 作る  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāyā’ (459-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そしてこの私は、かつての負債の代金、それらを取り除いて、またさらに、私には、妻を養うための残〔金〕がある』と。  
                       
                       
                       
    459-7.                
     So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      tato    不変 それより、そのゆえ、その後  
      nidānaṃ    a 副対 因、因縁 (副対で「によって」「のために」) →そのため  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      labhetha  labh 得る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāmojjaṃ,  pra-mud a 喜、喜悦、勝喜、欣悦  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      adhigaccheyya  adhi-gam 到達する、証得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      somanassaṃ. su-man a 喜、悦  
    訳文                
     彼はそれゆえに、喜びを得、喜悦へ至ることでしょう。  
                       
                       
                       
    460-1.                
     460. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso (459-1.)  
      ābādhiko  ā-bādh a 病気の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhito    過分 a 苦しむ  
      bāḷha    a 激しい、甚だしい  
      gilāno;    a 病んだ、病人  
    訳文                
     青年よ、またたとえば、〔とある〕男が病気であり、激しい病で苦しんでいたとしましょう。  
                       
                       
                       
    460-2.                
     bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhattañ  bhaj 名過分 a 奉仕された、尊敬された、食事  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chādeyya,  cha(n)d / chad 使 喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      kāye    a  
      bala    名形 a  
      mattā.    a 男女 量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで  
    訳文                
     食事も彼を喜ばせず、またその身体に僅かな力〔すら〕ないとします。  
                       
                       
                       
    460-3.                
     So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya, bhattañcassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aparena    不変 後で(副詞的具格)  
      samayena    a 時、集会  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      ābādhā  ā-bādh a 病気  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      mucceyya,  muc 受 脱出する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhattañ  bhaj 名過分 a 奉仕された、尊敬された、食事  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chādeyya,  cha(n)d / chad 使 喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す  
      siyā  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      kāye    a  
      bala    名形 a  
      mattā.    a 男女 量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで  
    訳文                
     彼がその後、その病から脱し、食事が彼を喜ばせ、その身に僅か〔なりとも〕力が出てきたとします。  
                       
                       
                       
    460-4.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe (459-4.)  
      ābādhiko  ā-bādh a 病気の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosiṃ  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhito    過分 a 苦しむ  
      bāḷha    a 激しい、甚だしい  
      gilāno,    a 病んだ、病人  
      bhattañ  bhaj 過分 a 奉仕された、尊敬された、食事  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      chādesi,  cha(n)d / chad 使 喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      āsi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      kāye    a  
      bala    名形 a  
      mattā.    a 男女 量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで  
    訳文                
      かれには、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに私はかつて病気であり、激しい病に苦しんでいた。食事も私を喜ばせず、また私の身体に僅かな力〔すら〕なかった。  
                       
                       
                       
    460-5.                
     Somhi etarahi tamhā ābādhā mutto bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.   
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      amhi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      etarahi    不変  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      ābādhā  ā-bādh a 病気  
      mutto  muc 過分 a 脱した  
      bhattañ  bhaj 名過分 a 奉仕された、尊敬された、食事  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      chādeti,  cha(n)d / chad 使 喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      kāye    a  
      bala    名形 a  
      mattā’    a 量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その私は今、その病から脱し、食事が私を喜ばせ、また私の身に、僅か〔なりとも〕力が出てきた』と。  
                       
                       
                       
    460-6.                
     So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. (459-7.)  
    訳文                
     彼はそれゆえに、喜びを得、喜悦へ至ることでしょう。  
                       
                       
                       
    461-1.                
     461. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso bandhanāgāre baddho assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso (459-1.)  
      bandhana  bandh a 依(与) 束縛、捕縛、拘束、結節  
      agāre    a 家、在家 →牢獄、獄舎  
      baddho  bandh 過分 a 縛された、捕まった  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa.  as ある  
    訳文                
     青年よ、またたとえば、〔とある〕男が牢獄へ捕まったとしましょう。  
                       
                       
                       
    461-2.                
     So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṃ vayo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aparena    不変 後で(副詞的具格)  
      samayena    a 副具 時、集会  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      bandhana  bandh a 依(与) 束縛、捕縛、拘束、結節  
      agārā    a 家、在家 →牢獄、獄舎  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      mucceyya  muc 受 脱する、脱出する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sotthinā    i 副具 無事に、平穏に、安全に  
      abbhayena,  a-bhī a 男中 副具 無事に、無畏の  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    不変 いかなる  
      bhogānaṃ  bhuj a 受用、財産  
      vayo.    a 衰、衰亡  
    訳文                
     彼がその後、その牢獄から、平穏無事に、また彼の財産にいかなる目減りもなく出られたとします。  
                       
                       
                       
    461-3.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe bandhanāgāre baddho ahosiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe (459-4.)  
      bandhana  bandh a 依(与) 束縛、捕縛、拘束、結節  
      agāre    a 家、在家 →牢獄、獄舎  
      baddho  bandh 過分 a 縛された、捕まった  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosiṃ.  as ある  
    訳文                
     かれには、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに私はかつて牢獄に捕まっていた。  
                       
                       
                       
    461-4.                
     Somhi etarahi tamhā bandhanāgārā mutto sotthinā abbhayena, natthi ca me kiñci bhogānaṃ vayo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      amhi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      etarahi    不変  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      bandhana  bandh a 依(与) 束縛、捕縛、拘束、結節  
      agārā    a 家、在家 →牢獄、獄舎  
      mutto  muc 過分 a 脱した  
      sotthinā    i 副具 無事に、平穏に、安全に  
      abbhayena,  a-bhī a 男中 副具 無事に、無畏の  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      kiñci    不変 いかなる  
      bhogānaṃ  bhuj a 受用、財産  
      vayo’    a 衰、衰亡  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その私は今、その牢獄から平穏無事に出ている。また私の財産にいかなる目減りもない』と。  
                       
                       
                       
    461-5.                
     So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. (459-7.)  
    訳文                
     彼はそれゆえに、喜びを得、喜悦へ至ることでしょう。  
                       
                       
                       
    462-1.                
     462. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṃgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso (459-1.)  
      dāso    a 奴隷、奴僕  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      anatta    an 依(対) 無我、非我  
      ādhīno    a 依存した、依止した、属した  
      para    代的 依(対) 他の、上の  
      adhīno    a 依存した、依止した、属した  
      na    不変 ない  
      yena    代的 (関係代名詞)それをもって、そこから  
      kāmaṃ    a 男中 副対 欲、勝手に(副対)  
      gamo.  gam a 行く  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が、奴隷として、自由がなく、他人に隷属し、もって、思うままに行動できなかったとしましょう。  
                       
                       
                       
    462-2.                
     So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya, attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aparena    不変 後で(副詞的具格)  
      samayena    a 副具 時、集会  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      dāsabyā    a 奴隷の境遇  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      mucceyya,  muc 受 脱する、脱出する  
      語根 品詞 語基 意味  
      atta    an 依(対) 我、自己、アートマン  
      ādhīno    a 依存した、依止した、属した  
      apara   代的 依(対) 他の(aは複合語全体にかかる接頭辞)  
      ādhīno    a 依存した、依止した、属した  
      bhujisso    a 自由者、奴隷を脱したもの  
      yena    代的 (関係代名詞)それをもって、そこから  
      kāmaṃ   a 男中 副対 欲、勝手に(副対)  
      gamo.  gam a 行く  
    訳文                
     彼がその後、その奴隷の境遇から脱して、自由で他人に隷属しない自立者となり、もって、思うままに行動するようになったとします。  
                       
                       
                       
    462-3.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṃgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe (459-4.)  
      dāso    a 奴隷、奴僕  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosiṃ  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      anattādhīno parādhīno na yenakāmaṃgamo. (462-1.)  
    訳文                
     かれには、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに私はかつて奴隷であり、もって、思うままに行動できなかった。  
                       
                       
                       
    462-4.                
     Somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      amhi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      etarahi    不変  
      tamhā    不変 それより、それゆえ  
      dāsabyā    a 奴隷の境遇  
      mutto  muc 過分 a 脱した  
      attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’ (462-2.)  
    訳文                
     その私は今、奴隷の境遇を脱し、自由で他人に隷属しない自立者となり、もって、思うままに行動するようになった』と。  
                       
                       
                       
    462-5.                
     So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. (459-7.)  
    訳文                
     彼はそれゆえに、喜びを得、喜悦へ至ることでしょう。  
                       
                       
                       
    463-1.                
     463. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjeyya dubbhikkhaṃ sappaṭibhayaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso (459-1.)  
      sadhano    a 財を有する、富者  
      sabhogo    a 財ある、富める  
      kantāra   名形 a 依(処) 難路の、険道、難所、砂漠、荒野  
      addhāna   a 依(与) 時間、世、行路、旅行  
      maggaṃ    a 道 →道路、旅路  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      paṭipajjeyya  prati-pad 向かって歩く、行動する、目的に進む、遂行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dubbhikkhaṃ  dur-bhikś a 飢饉、乞食しがたい  
      sappaṭibhayaṃ.  sa-prati-bhī a 怖畏ある、恐ろしい  
    訳文                
     青年よ、またたとえば、〔とある〕財産あり富んだ男が、飢饉の恐れのある荒野の旅路を進んでいたとしましょう。  
                       
                       
                       
    463-2.                
     So aparena samayena taṃ kantāraṃ nitthareyya, sotthinā gāmantaṃ anupāpuṇeyya khemaṃ appaṭibhayaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aparena    不変 後で(副詞的具格)  
      samayena    a 副具 時、集会  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kantāraṃ    名形 a 難路の、険道、難所、砂漠、荒野  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      nitthareyya,  nis-tṛ 渡る、超える  
      語根 品詞 語基 意味  
      sotthinā    i 副具 無事に、平穏に、安全に  
      gāma    a 依(属)  
      antaṃ    a 終極、目的、極限、辺、極端  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      anupāpuṇeyya  anu-pra-āp 到達する、得る、見出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      khemaṃ    名形 a 安穏、安楽  
      appaṭibhayaṃ.  a-prati-bhī a 恐怖なく  
    訳文                
     彼がその後、その荒野を無事越えて、安穏で恐怖のない村はずれに到達したとします。  
                       
                       
                       
    463-3.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjiṃ dubbhikkhaṃ sappaṭibhayaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe (459-4.)  
      sadhano    a 財を有する、富者  
      sabhogo    a 財ある、富める  
      kantāra     名形 a 依(処) 難路の、険道、難所、砂漠、荒野  
      addhāna   a 依(与) 時間、世、行路、旅行  
      maggaṃ    a 道 →道路、旅路  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      paṭipajjiṃ  prati-pad 向かって歩く、行動する、目的に進む、遂行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dubbhikkhaṃ  dur-bhikś a 飢饉、乞食しがたい  
      sappaṭibhayaṃ.  sa-prati-bhī a 怖畏ある、恐ろしい  
    訳文                
     かれには、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに私はかつて財ある富者であり、飢饉の恐れのある荒野の旅路を進んだ。  
                       
                       
                       
    463-4.                
     Somhi etarahi kantāraṃ nitthiṇṇo, sotthinā gāmantaṃ anuppatto khemaṃ appaṭibhaya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      amhi  as ある  
      語根 品詞 活用 人称 意味  
      etarahi    不変  
      kantāraṃ    名形 a 難路の、険道、難所、砂漠、荒野  
      nitthiṇṇo,  nis-tṛ 過分 a 超えた  
      sotthinā    i 副具 無事に、平穏に、安全に  
      gāma    a 依(属)  
      antaṃ    a 終極、目的、極限、辺、極端  
      anuppatto  anu-pra-āp 過分 a 到達した  
      khemaṃ    名形 a 安穏、安楽  
      appaṭibhaya’n  a-prati-bhī a 恐怖なく  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その私はいま、荒野を無事越えて、安穏で恐怖のない村はずれに到達している』と。  
    メモ                
     ・「沙門果経」のパラレル箇所では「その荒野」taṃ kantāraṃ となっている。  
                       
                       
                       
    463-5.                
     So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ. (459-7.)  
    訳文                
     彼はそれゆえに、喜びを得、喜悦へ至ることでしょう。  
                       
                       
                       
    464-1.                
     464. ‘‘Evameva kho, māṇava, bhikkhu yathā iṇaṃ yathā rogaṃ yathā bandhanāgāraṃ yathā dāsabyaṃ yathā kantāraddhānamaggaṃ, evaṃ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      iṇaṃ    a 負債、借金  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      rogaṃ    a 病気、疾病  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      bandhana  bandh a 依(与) 束縛、捕縛、拘束、結節  
      agāraṃ    a 家、在家 →牢獄、獄舎  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      dāsabyaṃ    a 奴隷の境遇  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kantāra    名形 a 依(処) 難路の、険道、難所、砂漠、荒野  
      addhāna    a 依(与) 時間、世、行路、旅行  
      maggaṃ,    a 道 →道路、旅路  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      ime    代的 これら  
      pañca     
      nīvaraṇe    a 男中  
      appahīne  a-pra-hā a 男中 未断の  
      attani    an 自己、我、アートマン  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      samanupassati. saṃ-anu-paś 見る、認める、みなす、考える  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、己におけるこれら未断の五蓋を、負債の如く、病気の如く、牢獄の如く、奴隷の境遇の如く、荒野の旅路の如く、そのようにみるのです。  
                       
                       
                       
    465-1.                
     465. ‘‘Seyyathāpi, māṇava, yathā āṇaṇyaṃ yathā ārogyaṃ yathā bandhanāmokkhaṃ yathā bhujissaṃ yathā khemantabhūmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      āṇaṇyaṃ    a 無債  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ārogyaṃ    a 無病  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      bandhanā   bandh a 束縛、捕縛、拘束、結節  
      mokkhaṃ muc a 脱、解脱  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      bhujissaṃ    a 自由者、奴隷を脱したもの  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      khema    名形 a 安穏、安楽  
      anta    a 依(属) 終極、目的、極限、辺、極端  
      bhūmiṃ.    i 地、土地、大地、国土、階位 →安穏地  
    訳文                
     またたとえば青年よ、無債の如く、無病の如く、拘束からの解放の如く、自立者の如く、安穏地の如く、  
                       
                       
                       
    465-2.                
     Evameva bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      ime    代的 これら  
      pañca     
      nīvaraṇe    a 男中  
      pahīne  pra-hā 過分 a 男中 断たれた  
      attani    an 自己、我、アートマン  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      samanupassati. saṃ-anu-paś 見る、認める、みなす、考える  
    訳文                
     比丘は、己におけるこれら已断の五蓋を、そのようにみるのです。  
                       
                       
                       
    466-1.                
     466. ‘‘Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa    代的 それ、彼  
      ime    代的 これら  
      pañca     
      nīvaraṇe    a 男中  
      pahīne  pra-hā 過分 a 男中 断たれた  
      attani    an 自己、我、アートマン  
      samanupassato  saṃ-anu-paś 現分 ant みなす  
      pāmojjaṃ    a 悦、喜悦、勝喜、欣悦  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      jāyati,  jan 受 生まれる、再生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pamuditassa  pra-mud 過分 a 喜悦した、喜んだ  
      pīti    i 喜、喜悦  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      jāyati,  jan 受 生まれる、再生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pīti     i 有(属) 喜、喜悦  
      manassa man as  
      kāyo    a  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      passambhati,  pra-śrambh 軽安となる、止息する  
      語根 品詞 語基 意味  
      passaddha  pra-śrambh 過分 a 有(持) 軽安となった、止息した  
      kāyo    a  
      sukhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      vedeti,  vid 使 知る、感受する、経験する、知らしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhino    in 楽ある  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 語基 意味  
      samādhiyati. saṃ-ā-dhā 受 定められる、統一される、入定する  
    訳文                
     その、己におけるこれら已断の五蓋を見るものには、悦びが生じ、悦んだものには喜が生じ、喜の意をもつ身は軽安となり、軽安となった身は楽を感受し、楽あるものには、心が統一されます。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system