|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapopakkamaniratthakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(属) |
苦行 |
|
|
|
|
pakkama |
pra-kram |
名 |
a |
男 |
持 |
着手、次第 |
|
|
|
|
nirattha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無益の、無意味の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【苦行の実践が無益である話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397. ‘‘Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro,
hatthāpalekhano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acelako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
解脱した、放出の |
|
|
|
|
ācāro, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →脱糞行、不作法 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
有(対) |
手 |
|
|
|
|
apalekhano |
apa-lih |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なめ取ること |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、たとえもし、裸行者となり、不作法行者となり、手を舐める者となり、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
かくの如き |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
帯 |
半分 |
|
|
|
|
māsikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
月の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(具) |
異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
持 |
食事、奉仕された →定期食 |
|
|
|
|
bhojana |
bhuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
食物 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā
hoti asacchikatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
成就、遂行、結果、完成、具足 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
成就、遂行、結果、完成、具足 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
成就、遂行、結果、完成、具足 |
|
|
|
|
abhāvitā |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asacchikatā. |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作証されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼に、かの戒の成就、心の成就、智慧の成就が修習されず、作証されない〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāmaññā |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmaññā. |
bṛh |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
婆羅門法、婆羅門位、婆羅門たること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、かれは沙門法からほど遠く、婆羅門法からほど遠いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それゆえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
averaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
恨みなき、恚心なき |
|
|
|
|
abyāpajjaṃ |
vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
無悩害の、無瞋の、無恚の |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti, |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavānañ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる四無量心の定型句は、ニカーヤ中でも「瞋恚なき」abyāpajj(h)a と「悩害なき」abyābajjha の二つが混在している。基本的にそのつどのVRI版の表記のもので訳を行うこととした。 |
|
|
|
・後半は「マハーリ経」373-8.にパラレル。 |
|
|
|
・(追記)はじめ「四無量心の故に現法作証」と訳したが、四無量心を梵天界止まりとするような諸経に照らしてそれはなさそうなので、yatoは両者を並記するこの文全体を包括し次文にかかって行くものとして訳し直してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
野菜、生菜(男性名詞としてサーカ樹?) |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、野菜を食べるものとなり、雑穀を食べるものとなり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果実 |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpeti |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 →落ちた果実 |
|
|
|
|
bhojī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā
hoti asacchikatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa cāyaṃ
sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā. (397-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼に、かの戒の成就、心の成就、智慧の成就が修習されず、作証されない〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so
ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā. (397-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、かれは沙門法からほど遠く、婆羅門法からほど遠いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
(397-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、 差し出す、差し抑える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻袋、麻の混織、粗布 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti |
同上 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、麻の衣を着、麻の混織の衣を着、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāya |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
夕方 |
|
|
|
|
tatiyakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
orohana |
ava-ruh |
名 |
a |
中 |
持 |
下降 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā
hoti asacchikatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa cāyaṃ
sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā. (397-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼に、かの戒の成就、心の成就、智慧の成就が修習されず、作証されない〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so
ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā. (397-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、かれは沙門法からほど遠く、婆羅門法からほど遠いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo
itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa,
bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’ (397-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、裸行者カッサパは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dukkaraṃ, bho gotama, sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dukkaraṃ, |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
brahmañña’’n |
bṛh |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
婆羅門法、婆羅門位、婆羅門たること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものです」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によるならば、それまで知らなかった沙門法、婆羅門法を説かれ、感心していった言葉という(「カッサパは『我々は今まで、これだけが沙門法、婆羅門法だと考えていましたが、あなたによって別の沙門法、婆羅門法が説かれました』と説明して言った」kassapo ‘‘mayaṃ pubbe ettakamattaṃ sāmaññañca brahmaññañcāti
vicarāma, tumhe pana aññaṃyeva sāmaññañca brahmaññañca vadathā’’ti dīpento
āha. )が、苦行を貶されたことへの反発の言葉とも読める。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṃ ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ
dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pakati |
pra-kṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
自然、自性 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにカッサパよ、『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』というこれは、世間における一般的な言い方です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pakatiは諸訳に従い「一般的な言い方」としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro,
hatthāpalekhano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acelako cepi,
kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… (397-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、裸行者となり、不作法行者となり、手を舐める者となり、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpaṃ
addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. (397-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā
abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(属) |
苦行 |
|
|
|
|
pakkamena |
pra-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
着手、次第 |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaññaṃ |
bṛh |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
婆羅門法、婆羅門位、婆羅門たること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
sudukkaraṃ, |
su-dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
非常に成し難い、とても困難な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
正しい、適切な |
|
|
|
|
vacanāya – |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門法あるいは婆羅門法が成し難く、非常に困難である〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーリ経」376-14でも触れたとおり、PTS辞書によれば、kallaṃ
vacanāyaで、proper to say
とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
可能であろう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと、なすため |
|
|
|
|
gahapatinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
antamaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
乃至 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瓶 |
|
|
|
|
dāsiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
女奴隷 →水汲み女 |
|
|
|
|
pi – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、これを成すことは可能でありましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に従ったが、上記のような意味であればabhavissaは不要なので、「可能ならばこれを成すこともあろう」という条件文にすべきなのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handāhaṃ acelako homi, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
acelako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
解脱した、放出の |
|
|
|
|
ācāro, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →脱糞行、不作法 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
有(対) |
手 |
|
|
|
|
apalekhano |
apa-lih |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なめ取ること |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、私は、裸行者となろう、不作法行者となろう、手を舐める者となろう……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpaṃ
addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto (397-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いては、以外では |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いては、以外では |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(属) |
苦行 |
|
|
|
|
pakkamena |
pra-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
着手、次第 |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaññaṃ |
bṛh |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
婆羅門法、婆羅門位、婆羅門たること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
sudukkaraṃ, |
su-dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
非常に成し難い、とても困難な |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
正しい、適切な |
|
|
|
|
vacanāya – |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門法あるいは婆羅門法は成し難く、非常に困難であり、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
(397-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sākabhakkho
cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho…pe… (397-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、野菜を食べるものとなり、雑穀を食べるものとなり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro
yāpeti pavattaphalabhojī. (397-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā
abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā
abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– (398-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門法あるいは婆羅門法が成し難く、非常に困難である〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca
panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso
kumbhadāsiyāpi – (398-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、これを成すことは可能でありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handāhaṃ sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
野菜、生菜(男性名詞としてサーカ樹?) |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、私は、野菜を食べるものとなろう、雑穀を食べるものとなろう……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī’ti. (397-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpemi |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – (398-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門法あるいは婆羅門法は成し難く、非常に困難であり、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
(397-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni cepi,
kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… (397-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、麻の衣を着、麻の混織の衣を着、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyatatiyakampi
udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
(397-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā
abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā
abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– (398-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門法あるいは婆羅門法が成し難く、非常に困難である〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca
panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso
kumbhadāsiyāpi – (398-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、これを成すことは可能でありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handāhaṃ sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、 差し出す、差し抑える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻袋、麻の混織、粗布 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāremi |
同上 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は、麻の衣を着、麻の混織の衣を着……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyatatiyakampi
udakorohanānuyogamanuyutto (397-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – (398-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門法あるいは婆羅門法は成し難く、非常に困難であり、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dukkaraṃ
sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti. (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門法は成し難いもの、婆羅門法は成し難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo
itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’
(397-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – (398-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、裸行者カッサパは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dujjāno, bho gotama, samaṇo, dujjāno brāhmaṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dujjāno, |
dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知り難い |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
dujjāno |
dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知り難い |
|
|
|
|
brāhmaṇo’’ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものです」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここからは「沙門法、婆羅門法」でなく「沙門、婆羅門」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṃ ‘dujjāno samaṇo dujjāno
brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pakati |
pra-kṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
自然、自性 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにカッサパよ、『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』というこれは、世間における一般的な言い方です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro,
hatthāpalekhano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acelako cepi,
kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… (397-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、裸行者となり、不作法行者となり、手を舐める者となり、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpaṃ
addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. (397-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā
abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya ca,
kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – (398-6.) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dujjāno |
dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知り難い |
|
|
|
|
sudujjāno, |
su-dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非常に知り難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門あるいは婆羅門が知り難く、非常に知り難い〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena
vā antamaso kumbhadāsiyāpi – (398-8.) |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
ñātuṃ |
jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知ること、知るため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、かれが知られることは可能でありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe…
(397-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼は、裸行者となり、不作法行者となり、手を舐める者となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpaṃ
addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ (397-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ
vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ
kallaṃ vacanāya – (398-11.) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dujjāno |
dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知り難い |
|
|
|
|
sudujjāno, |
su-dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非常に知り難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門あるいは婆羅門は知り難く、非常に知り難く、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho [yato ca kho (ka.)], kassapa, bhikkhu averaṃ
abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
(397-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti sāmākabhakkho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sākabhakkho
cepi, kassapa, hoti sāmākabhakkho…pe… (397-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、野菜を食べるものとなり、雑穀を食べるものとなり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro
yāpeti pavattaphalabhojī. (397-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā
abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya ca,
kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno
sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – (398-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門あるいは婆羅門が知り難く、非常に知り難い〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca
paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso
kumbhadāsiyāpi – (398-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、かれが知られることは可能でありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho…pe… (397-7.) |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼は、野菜を食べるものとなり、あるいは雑穀を食べるものとなり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī’ (397-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ
vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ
vacanāya – (398-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門あるいは婆羅門は知り難く、非常に知り難く、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
(397-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāṇāni cepi,
kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… (397-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、たとえもし、麻の衣を着、麻の混織の衣を着、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyatatiyakampi
udakorohanānuyogamanuyutto viharati. (397-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā
abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya ca,
kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno
sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – (398-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それだけによって、この苦行の実践によって、沙門あるいは婆羅門が知り難く、非常に知り難い〔とする〕ならば、これは言葉として適切ではないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā
gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā ca
paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso
kumbhadāsiyāpi – (398-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士あるいは居士の息子、乃至水汲み女によってすら、かれが知られることは可能でありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… (397-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼は麻の衣を着、麻の混織の衣を着、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’
(397-14.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住す』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ
vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā
tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ
vacanāya – (398-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、カッサパよ、それだけによる以外の、この苦行の実践による以外の、沙門あるいは婆羅門は知り難く、非常に知り難く、それゆえこれは言葉として適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. (399-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門は知り難いもの、婆羅門は知り難いものだ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ
bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. (397-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、比丘は、怒りなき、瞋恚なき、慈しみの心を修習し、また漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するがゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo
itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’
(397-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この比丘が沙門とも婆羅門とも呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |