←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Buddhaguṇakathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Buddha budh a 依(属) ブッダ、仏陀、覚者  
      guṇa   a 依(属) 徳、功徳  
      kathā   ā 論、説、話、物語  
    訳文                
     【ブッダの徳の話】  
                       
                       
                       
    332-1.                
     332. Evaṃ vutte kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca –  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      te    代的 それら、彼ら  
      brāhmaṇe  bṛh a 婆羅門  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca – vac いう  
    訳文                
     このようにいわれて、ソーナダンダ婆羅門は、かれら婆羅門たちへこういった。  
                       
                       
                       
    332-2.                
     ‘‘Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, na tveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      mama    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha,  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      mayam    代的 私たち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahāma  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ,  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
      na    不変 ない  
      tu    不変 しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahati  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ.  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     「友よ、それでは、私の〔言葉〕も聞いていただきたい。じつに我々が、かの尊者ゴータマへまみえるため足を運ぶことは、ふさわしいことなのです。しかして、かの尊者ゴータマが我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしきことではないのです。  
                       
                       
                       
    332-3.                
     Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ubhato    不変 両方より  
      sujāto  su-jan 過分 a 生まれよき  
      mātito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pitito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      saṃsuddha  saṃ-śudh a 有(持) 清浄の  
      gahaṇiko    a 血統  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      sattamā    a 第七  
      pitā    ar 依(属) 父、父祖  
      maha    ant  
      yugā  yuj a 年代、時代  
      akkhitto  a-kṣip 過分 a 捨てられない、混乱のない  
      anupakkuṭṭho  an-upa-kruś 過分 a 非難されない  
      jāti  jan i 依(属) 生まれ  
      vādena.  vad a 説、語、論  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものです。  
                       
                       
                       
    332-4.                
     Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, (332-3.)  
      iminā    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aṅgena    a 肢体、部分、理由  
      na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.  (332-2.)  
    訳文                
     沙門ゴータマが、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものであるという、この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしからぬことなのです。  
                       
                       
                       
    332-5.                
     Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      mayam    代的 私たち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahāma  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ. upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     ときに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。  
                       
                       
                       
    332-6.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya pabbajito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      mahantaṃ    ant  
      ñāti   i 依(属) 親族、親戚  
      saṅghaṃ  saṃ-hṛ a 衆、僧伽、教団  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāya  ava-hā 捨てる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、多くの親戚の集団を捨てて出家したのです。(略)  
                       
                       
                       
    332-7.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṃ ca…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      pahūtaṃ  pra-bhū 過分 a 多くの、広大の、広長の  
      hirañña    a 金、黄金、金貨、貨幣  
      suvaṇṇaṃ    名形 a 黄金の、金造の →金  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāya  ava-hā 捨てる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      bhūmi   i 依(処) 地、土地、大地、国土、階位  
      gatañ  gam 過分 a いった、達した、関係した  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vehāsa   a 依(処) 空、虚空  
      ṭhaṃ  sthā a 立てる、ある、存続する →空中の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、多くの黄金を、大地にあるものも、虚空にあるものも、捨てて出家したのです。(略)  
                       
                       
                       
    332-8.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      daharo   a 若い、幼い  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      samāno  as 現分 a ある  
      yuvā    an 青年  
      susukāḷa    a 有(持) 非常に黒い  
      keso    a  
      bhadrena    名形 a 男中 賢い、吉祥の  
      yobbanena    a 青年、青春  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      paṭhamena    a 第一の、最初の、初の  
      vayasā    as 時量、年代  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、若く、見事な黒髪の青年で、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえたものでありながら、家から出家したのです。(略)  
                       
                       
                       
    332-9.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      akāmakānaṃ    a 属絶 欲しない  
      mātā    ar  
      pitūnaṃ    ar 属絶  
      assumukhānaṃ    a 属絶 涙にぬれた  
      rudantānaṃ  rud 現分 ant 属絶 なく、嘆く  
      kesa   a  
      massuṃ   u ひげ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāretvā  ava-hṛ 使 剃る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāsāyāni    a 渋色の、袈裟、黄衣  
      vatthāni  vas a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acchādetvā  ā-chad 使 覆う、まとう、包む  
      語根 品詞 語基 意味  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、〔彼の出家を〕望まない父母が、涙に濡れて嘆くにもかかわらず、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したのです。(略)  
                       
                       
                       
    332-10.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      abhirūpo    a 端正な、麗しい  
      dassanīyo  dṛś 未分 a 見られるべき、美しい  
      pāsādiko  pra-sad a 浄信、清浄、喜心、端正の  
      paramāya    a 最上、最高、第一の  
      vaṇṇa    a 色、容色、称讃、階級  
      pokkharatāya    ā 蓮の  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      brahma    名形 an(特) 梵、高貴な  
      vaṇṇī    in 色の →梵色者  
      brahma    名形 an(特) 梵、高貴な  
      vacchasī    in 素晴らしい、精力的な →梵威者  
      akhudda    a 有(持) 小さくない、劣っていない  
      avakāso    a 空間、余地、機会  
      dassanāya  dṛś a 見ること、見  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-11.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      sīlavā    ant 持戒者、具戒者  
      ariya    名形 a 聖なる、尊貴の  
      sīlī    in 戒ある  
      kusala    a 善き、巧みな  
      sīlī    in 戒ある  
      kusala    a 有(持) 善き、巧みな  
      sīlena    a  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、持戒者であり、聖なる戒、善き戒あるものであり、善き戒をそなえています。(略)  
                       
                       
                       
    332-12.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāco  vac ā 女→男 語、言  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāk vac 依(属) 語、言  
      karaṇo  kṛ a 中→男 なすこと、なすもの →言説、談話  
      poriyā    in(ī) 雅な、上品な  
      vācāya  vac ā 語、言  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      vissaṭṭhāya  vi-sṛj 過分 a 放った、玲瓏な、明瞭な  
      anelagalāya    a 綺麗な発音の  
      atthassa    a 男中 義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務  
      viññāpaniyā  vi-jñā 使 ī 令知の、教授する  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、良き言葉、良き言説をなし、雅な、明瞭な、綺麗な発音の、意義を伝える言葉をそなえています。(略)  
                       
                       
                       
    332-13.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      bahūnaṃ    u 多の、多くの  
      ācariya  ā-car a 師、阿闍梨  
      pācariyo  pra-ā-car a 師中の師、大阿闍梨、  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、多くのものたちの、師、大師です。(略)  
                       
                       
                       
    332-14.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた、滅んだ  
      kāma    a 男中  
      rāgo    a 貪、染  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、離去の、消失した  
      cāpallo    a 中→男 浮薄  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、欲と貪を滅ぼし、浮つきから離れています(略)  
                       
                       
                       
    332-15.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      kamma  kṛ an 依(属) 業、行為  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      kiriya    ā 依(属) 応所作、所作業、唯作  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      apāpa    a 有(奪) 罪悪なき  
      purekkhāro    a 尊敬、尊重  
      brahmaññāya    a 男→女 梵の  
      pajāya  pra-jan ā 人々  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、業論者、行為論者であり、清浄な暮らしをなす人々によって、罪悪なきがゆえの尊敬を得ています。(略)  
                       
                       
                       
    332-16.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      uccā    不変 上の、高い  
      kulā    a 家、良家、族姓  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      asambhinna  a-saṃ-bhid 過分 a 混ぜない、純粋の  
      khattiya    a 依(属) 刹帝利、クシャトリヤ、王族  
      kulā    a 家、良家、族性  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、高貴な家、生粋の刹帝利の家から出家しました。(略)  
                       
                       
                       
    332-17.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      aḍḍhā    a 富んだ  
      kulā    a 家、良家、族性  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      maha    ant 有(持)  
      dhanā    a 中→男 財、財産、財宝  
      mahā    ant 有(持)  
      bhogā  bhuj a 受用、財、富、俸禄  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、富める、大財ある、大享受ある家から出家しました。(略)  
                       
                       
                       
    332-18.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā pañhaṃ pucchituṃ āgacchanti…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      raṭṭhā    a 国、王国  
      tiro    不変 超えて、横切って、外に  
      janapadā    a 地方、国、国土、田舎  
      pañhaṃ    a 問い、質問  
      pucchituṃ  prach 不定 問うこと  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchanti  ā-gam 来る  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに〔多くの人々が〕、沙門ゴータマへ問いを問うために国を越え、地域を越えてやってきます。(略)  
                       
                       
                       
    332-19.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      anekāni    代的 一つならぬ、多数の  
      devatā    ā 女神、天人、神霊、神々  
      sahassāni    a  
      pāṇehi  pra-an a 生類、衆生、生命  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gatāni  gam 過分 a いった →帰依した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに幾千の神々が、心より沙門ゴータマへ帰依しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-20.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kalyāṇo    a 善い  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      abbhuggato –  abhi-ud-gam 過分 a あがる、昇る  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっています。  
                       
                       
                       
    332-21.                
     ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚者  
      vijjā  vid ā 明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術  
      caraṇa  car a 依(具) 行、行為、実践、徳行  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した →明行足  
      sugato  su-gam 名過分 a よく行ったもの、善逝  
      loka    a 依(属) 世間、世界  
      vidū  vid ū 賢い、知者 →世間解  
      anuttaro    代的 この上ない、無上士  
      purisa    a 人、男  
      damma  dam 未分 a 依(属) ならされるべき  
      sārathi    i 御者 →調御丈夫  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā’    ant 世尊  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。(略)  
                       
                       
                       
    332-22.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      dvattiṃsa    a 三十二  
      mahā    ant  
      purisa    a 依(属) 人間、男  
      lakkhaṇehi    a 相、特徴  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、三十二大人相を具足しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-23.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ehi  i 不変 いざ、来い  
      svāgata  su-ā-gam 過分 a 依(属) 善く来た、歓迎した、よく到った、通暁した  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      sakhilo    a 親しい、やさしい  
      sammodako  saṃ-mud a 喜ばしい、親切な  
      abbhākuṭiko    a 渋面なき  
      uttāna  ud-tan a 有(持) 明瞭な、明顕な、上向きの、浅い  
      mukho    a 中→男 口、顔 →明瞭に説く  
      pubba   代的 過去の、先の  
      bhāsī  bhāṣ in 説者  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、いざ、と歓迎の言葉を口にし、優しく、親切で、厭な顔をせず、明瞭に語り、〔相手の内心の葛藤を慮って〕先に話しかける方です。(略)  
                       
                       
                       
    332-24.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      catunnaṃ     
      parisānaṃ    ā 衆、会衆  
      sakkato  sat-kṛ 過分 a 恭順された、尊敬された  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kato  kṛ 過分 a なされた  
      mānito  man 使 過分 a 尊敬される、奉事される  
      pūjito  pūj 過分 a 供養される、尊敬される  
      apacito  apa-ci 過分 a 尊敬される、崇拝される  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、四衆に恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    332-25.                
     ‘‘Samaṇe khalu, bho, gotame bahū devā ca manussā ca abhippasannā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇe  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotame    a 人名、ゴータマ  
      bahū    u 多くの  
      devā    a 神、天、陛下  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      manussā    a 人、人間  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      abhippasannā  abhi-pra-sad 過分 a 大いに喜んだ、浄信した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマに、多くの神々と人々が浄信をおこしています。(略)  
                       
                       
                       
    332-26.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      yasmiṃ    代的 (関係代名詞)  
      gāme    a  
          不変 あるいは  
      nigame    a  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭivasati  prati-vas 住む、居を定める  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      tasmiṃ    代的 それ、彼  
      gāme    a  
          不変 あるいは  
      nigame    a  
          不変 あるいは  
      amanussā    a 非人  
      manusse    a 人、人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viheṭhenti  vi-hīd, -heḷ 圧迫する、困らせる、害する  
      語根 品詞 語基 意味  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマが居を定める村や町においては、人ならざるものたち(夜叉などの類)が人々を害することがありません。(略)  
                       
                       
                       
    332-27.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati, yathā kho pana, bho, etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati, na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      saṅghī    in 僧伽ある  
      gaṇī    in 衆ある  
      gaṇa    a 依(属) 衆、会衆、群衆  
      ācariyo  ā-car a 師、阿闍梨  
      puthu    u 個々の、別の、広い、多数の  
      tittha  tṛ a 依(属) 渡場、浴場、浅瀬、津岸  
      karānaṃ  kṛ 名形 a 作る、行う、なす、手 →宗派の創立者、宗祖  
      aggam    a 男中 最上、最高  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati,  ā-khyā 受 告げられる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      etesaṃ    代的 これら、彼ら  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
          不変 あるいは  
      tathā    不変 かく、その如く  
          不変 あるいは  
      yaso    as 名誉、名声  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudāgacchati,  saṃ-ud-ā-gam 起こる、結果する、得られる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      yaso    as 名誉、名声  
      samudāgato.  saṃ-ud-ā-gam 過分 a 起こった、得られた  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、僧伽をしたがえ、会衆をしたがえ、諸人の師であり、さまざまの宗祖たちの最上を称されています。じつに友よ、かれら沙門、婆羅門たちには斯く斯くの(個別の相対的な事績に基づいた)名声がおこるが、沙門ゴータマの名声は、じつにそれらのように起こったのではありません。  
                       
                       
                       
    332-28.                
     Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      anuttarāya    代的 無上の  
      vijjā  vid ā 明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術  
      caraṇa  car a 有(対) 行、行為、実践、徳行  
      sampadāya  saṃ-pad ā 円足、具足、成就、遂行、結果  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      yaso    as 名誉、名声  
      samudāgato  saṃ-ud-ā-gam 過分 a 起こった、得られた  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに、無上なる明と行の具足によって、沙門ゴータマの名声は起こったのです。(略)  
                       
                       
                       
    332-29.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      rājā    an  
      māgadho    a マガダ国の  
      seniyo    a 人名、セーニャ  
      bimbisāro    a 人名ビンビサーラ  
      saputto    a 息子を伴う  
      sabhariyo    a 妻を伴う  
      sapariso    a 衆を伴う  
      sāmacco    a 知己、大臣を伴う  
      pāṇehi  pra-an a 生類、衆生、生命  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gato  gam 過分 a いった →帰依した  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、マガダ王セーニャ・ビンビサーラが、息子、妻、衆、大臣を伴って、心より帰依しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-30.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      rājā    an  
      pasenadi    i 人名、パセーナディ  
      kosalo    a 地名、コーサラ  
      saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (332-29.)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、コーサラ王パセーナディが、息子、妻、衆、大臣を伴って、心より帰依しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-31.                
     ‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇaṃ  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      pokkharasāti    i 人名、ポッカラサーティ  
      saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (332-29.)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマへ、婆羅門ポッカラサーティが、息子、妻、衆、知己を伴って、心より帰依しています。(略)  
                       
                       
                       
    332-32.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      rañño    an  
      māgadhassa    a マガダ国の  
      seniyassa    a 人名、セーニャ  
      bimbisārassa    a 人名ビンビサーラ  
      sakkato  sat-kṛ 過分 a 恭順された、尊敬された  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kato  kṛ 過分 a なされた  
      mānito  man 使 過分 a 尊敬される、奉事される  
      pūjito  pūj 過分 a 供養される、尊敬される  
      apacito  apa-ci 過分 a 尊敬される、崇拝される  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、マガダ王セーニャ・ビンビサーラに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    332-33.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      rañño    an  
      pasenadissa    i 人名、パセーナディ  
      kosalassa    a 地名、コーサラ  
      sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… (332-32.)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、コーサラ王パセーナディに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    332-34.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo  bṛh a 人名、ゴータマ  
      brāhmaṇassa    a 婆羅門  
      pokkharasātissa    i 人名、ポッカラサーティ  
      sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… (332-32.)  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、婆羅門ポッカラサーティに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    332-35.                
     ‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      khāṇumataṃ    a 地名、カーヌマタ  
      anuppatto  anu-pra-āp 過分 a 到着した  
      khāṇumate    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ambalaṭṭhikāyaṃ.    ā 地名、アンバラッティカー  
    訳文                
     友よ、じつに沙門ゴータマは、カーヌマタへ到着し、カーヌマタのアンバラッティカーに住しています。  
                       
                       
                       
    332-36.                
     Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      gāma    a 依(属)  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchanti,  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      atithī    i 客、賓客、来賓  
      no    代的 私たち  
      te    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti.  bhū ある  
    訳文                
     そして友よ、およそ誰であれ、我々の村の土地を訪ねてきた沙門婆羅門たち、かれらは我々の賓客たちです。  
                       
                       
                       
    332-37.                
     Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atithī    i 客、賓客、来賓  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      amhehi    代的 私たち  
      sakkātabbā  sat-kṛ 未分 a 恭順されるべき、尊敬されるべき  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kātabbā  kṛ 未分 a なされるべき  
      mānetabbā  man 使 未分 a 尊敬されるべき、奉事されるべき  
      pūjetabbā  pūj 未分 a 供養されるべき、尊敬されるべき  
      apacetabbā.  apa-ci 未分 a 尊敬されるべき、崇拝されるべき  
    訳文                
     じつに賓客たちは、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されねばなりますまい。  
                       
                       
                       
    332-38.                
     Yampi, bho, samaṇo gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ, atithimhākaṃ samaṇo gotamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ, (332-35.)  
      atithi    i 客、賓客、来賓  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo.    a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     友よ、沙門ゴータマもまた、カーヌマタへ到着し、カーヌマタのアンバラッティカーに住しています。沙門ゴータマは我々の賓客なのです。  
                       
                       
                       
    332-39.                
     Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atithi    i 客、賓客、来賓  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      amhehi    代的 私たち  
      sakkātabbo  sat-kṛ 未分 a 恭順されるべき、尊敬されるべき  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kātabbo  kṛ 未分 a なされるべき  
      mānetabbo  man 使 未分 a 尊敬されるべき、奉事されるべき  
      pūjetabbo  pūj 未分 a 供養されるべき、尊敬されるべき  
      apacetabbo.  apa-ci 未分 a 尊敬されるべき、崇拝されるべき  
    訳文                
     じつに賓客は、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されねばなりますまい。  
                       
                       
                       
    332-40.                
     Imināpaṅgena nārahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imināpaṅgena nārahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (332-4.)  
    訳文                
     この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしからぬことなのです。  
                       
                       
                       
    332-41.                
     Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (332-5.)  
    訳文                
     ときに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。  
                       
                       
                       
    332-42.                
     Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettake    a これだけの  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      tassa    代的 それ、彼  
      bhoto  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇe    a 色、容色、称讃、階級  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pariyāpuṇāmi,  pari-āp 学得する、得達する、了知する、暗記する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ettaka    a 有(持) これだけの  
      vaṇṇo.    a 色、容色、称讃、階級  
    訳文                
     じつに友よ、私は、かの尊者ゴータマの称讃〔すべき条項〕をこれだけ承知しています。しかし、じつにかの尊者ゴータマは、これだけの称讃〔をもってしても足りる〕方ではないのです。  
                       
                       
                       
    332-43.                
     Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aparimāṇa   a 有(持) 無量の、無限の  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo’’   a 人名、ゴータマ  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     なぜなら、かの尊者ゴータマは、無量の称讃〔に値する〕方だからです」と。  
                       
                       
                       
    333-1.                
     333. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 過分 a 男中 いわれた  
      te    代的 それら、彼ら  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      kūṭadantaṃ    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇaṃ  bṛh a 婆羅門  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     このようにいわれて、かれら婆羅門たちは、クータダンタ婆羅門へこういった。  
                       
                       
                       
    333-2.                
     ‘‘yathā kho bhavaṃ kūṭadanto samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati, ito cepi so bhavaṃ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṃ api puṭosenā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇe    a 色、容色、称讃、階級  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati,  bhāṣ いう、語る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ito    不変 これより、ここより  
      ca    不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      yojana  yuj a ヨージャナ、由旬  
      sate    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      alam    不変 当然、充分、適当、満足  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saddhena  sad-dhā a 信ある  
      kula   a 依(属) 家、良家、族姓  
      puttena    a 息子 →善男子  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      puṭa   a 依(具)  
      aṃsenā’’    a 肩 →肩袋、食料袋  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「じつにかくの如く、尊者クータダンタが沙門ゴータマについて数々の称讃をなした。〔ならば、〕たとえもし、かの尊者ゴータマがここから百由旬のところに住していたとしても、信ある良家の子息は、食料袋を下げてでも(遍歴遊行してでも)、〔彼に〕まみえるため、足を運ぶのがじつに当然だ」と。  
                       
                       
                       
    333-3.                
     ‘‘Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      sabba    名形 代的 すべて  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      mayaṃ    代的 私たち  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissāmā’’  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「それでは皆よ、我々は沙門ゴータマへまみえるため、向かうとしましょう」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system