|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāvijitarājayaññakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大、偉大 |
|
|
|
|
vijita |
vi-ji |
名過分 |
a |
中→男 |
持 |
征服した、勝利の →人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マハーヴィジタ王の供犠の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vijitaは領土、王国という中性名詞ともなる。人名Mahāvijitaとしてはむろん男性。有財釈が固有名詞化したと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ
yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ
sammodi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
‐ |
単 |
具 |
大、偉大 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
衆、群 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ambalaṭṭhikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アンバラッティカー |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにクータダンタ婆羅門は、大婆羅門衆とともに、世尊のいるアンバラッティカーへ近づいた。近づいて、世尊とともに挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khāṇumatakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khāṇumatakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カーヌマタ(地名)の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu; |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またカーヌマタの婆羅門や居士たちも、あるものたちは世尊へ礼拝して一方に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
(334-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu; |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またあるものたちは世尊と共に挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu; |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは世尊のもとへ合掌を向けて一方に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvetvā |
śru 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu; |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは〔釈尊へ〕姓名を告げて一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは黙って一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335. Ekamantaṃ nisinno kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、一方へ坐ったクータダンタ婆羅門は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ、彼、彼女 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私は、こう聞いております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ
jānātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種、種類 |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
sampadaṃ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十六 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātī’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就を知る』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ
soḷasaparikkhāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tividhaṃ
yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私は、三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就を知りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yajituṃ. |
yaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まつること、供養すること、犠牲とすること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、大供犠祭をつとめることを望んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me bhavaṃ gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ
soḷasaparikkhāraṃ desetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. (335-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetū’’ |
diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する、俄悔する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、私のため、尊者ゴータマは三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就をご教示ください」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi |
śru |
動 |
命 |
現 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarohi, |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
注意する、作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では婆羅門よ、よく注意してお聞きなさい。私は、語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、クータダンタ婆羅門は世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho
mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo
pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体 →金 |
|
|
|
|
rajato |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
upakaraṇo |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
dhañño |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
蔵庫、宝庫、箱、繭、包むもの |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
庫、穀倉、穴蔵、房、腹部 |
|
|
|
|
āgāro. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、その昔、マハーヴィジタという名の、富者、大財者、大享受者であり、多大な金銀、多くの富の利益、莫大な財と穀物、充満した宝庫と穀倉を持つ王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
raho |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
静処、独処、秘密 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
いった、関係した →独処した、寂静処、孤坐、独坐の |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
宴坐、宴黙、独坐、独想、禅思 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名過分 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
審慮した、尋求した、審慮、遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ときに、独り坐って黙想していたマハーヴィジタ王の心に、このような思慮が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ
pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ
mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘adhigatā |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達された、証得された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vipulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
mānusakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
人の、人類 |
|
|
|
|
bhogā, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大 |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
曼陀羅、円 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
ajjhāvasāmi, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらいかに、〜しよう |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajeyyaṃ, |
yaj |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに私によって、数々の人間の〔獲得しうる〕享受は到達された。私は大地一円を征服して住している。私は大供犠祭をつとめることとしよう。それは、この私にとって長きにわたる利益と安楽のためとなろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hitāya sukhāyāはあるいは「有益な安楽」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ
āmantetvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
purohitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、そこでマハーヴィジタ王は、顧問の婆羅門へ呼びかけて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idha mayhaṃ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko
udapādi – (336-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門よ、ここで、独り坐って黙想していた私の心に、このような思慮が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ
pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ
pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi. (336-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私によって、数々の人間の〔獲得しうる〕享受は到達された。私は大地一円を征服して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ
hitāya sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ yaṃ mama assa
dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
(336-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は大供犠祭をつとめることとしよう。それは、この私にとって長きにわたる利益と安楽のためとなろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, brāhmaṇa, mahāyaññaṃ yajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yajituṃ. |
yaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まつること、供養すること、犠牲とすること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は、大供犠祭をつとめることを望んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anusāsatu |
anu-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教訓する、訓戒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.
(336-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私へ、この私にとって長きにわたる利益と安楽のためとなるようなそれ(供犠)を教え給え』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338. ‘‘Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ
mahāvijitaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、このようにいわれた顧問の婆羅門はマハーヴィジタ王へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi
dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi
dissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊、尊師、尊者、勝存者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
sakaṇṭako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
とげのある、危険な |
|
|
|
|
sauppīḷo, |
sa-ud-pīd |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
圧迫ある |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
ghātā |
han |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害、破壊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
みられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
ghātā |
han |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害、破壊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dissanti, |
同上 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
城、市、都市 |
|
|
|
|
ghātā |
han |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害、破壊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dissanti, |
同上 |
|
|
|
|
pantha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
路、道、道路 |
|
|
|
|
duhanā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
略奪 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dissanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、尊き王の国土は、危難があり、抑圧があります。村の破壊、町の破壊、都市の破壊、また道における略奪が見受けられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe
balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sakaṇṭake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
とげのある、危険な |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
sauppīḷe |
sa-ud-pīd |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
圧迫ある |
|
|
|
|
balim |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供祭、供養、租税、供物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya, |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
揚げる、上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akiccakārī |
a-kṛ-kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なすべきをなさぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、尊き王がこのように危難と抑圧ある国土において〔大供犠祭のための〕租税を取り立てるならば、それによって尊き王は道義をなさぬものとなりましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・供犠祭の前にやるべき事があるはずだ、という助言と解し、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、尊き王には、このような〔思い〕があるかもしれません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asの願望法が二つあるのは、いかなる構文か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā
garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī’’ti, na kho panetassa dassukhīlassa
evaṃ sammā samugghāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dassu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
敵 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
標柱、柱、杭 →賊難 |
|
|
|
|
vadhena |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
殺戮、殺害、死刑 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bandhena |
bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
束縛、捕縛 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jāniyā |
hā |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
損失、強奪、没収 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
garahāya |
garh |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
呵責、叱責、非難 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pabbājanāya |
pra-vraj 使 |
名 |
a |
中(女) |
単 |
具 |
追放、流罪 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samūhanissāmī’’ |
saṃ-ud-han |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
除去する、根絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dassu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
敵 |
|
|
|
|
khīlassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
標柱、柱、杭 →賊難 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samugghāto |
saṃ-ud-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
根絶、断絶、除去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はこの賊難を、死刑、捕縛、叱責、あるいは追放によって根絶しよう―と。しかしそのようでは、かの賊難の正しき根絶とはなりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pabbājanaは中性名詞だが、ここでは女性化したpabbājanāの具格ととらないとおかしいのでそのようにしたが、なぜそうなるか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ
viheṭhessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
依(奪) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
avasesakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
残余 →生き残ったもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
のちに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhessanti. |
vi-hīḍ, heḷ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
害する、悩ます、困らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた〔の追及〕から生き残るものたちがあって、彼らは後に、王の国土を害することでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめのteを「あなた」の意味でとったが、「彼ら」とすべきであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa
sammā samugghāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saṃvidhānaṃ |
saṃ-vi-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
準備、整備、配置、布置 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化したもの) |
|
|
|
|
evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
(338-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、この処置によって、そのように、かの賊難が正しく根絶されましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・338-5.とはevamの位置が異なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti
kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahanti |
ud-sah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
できる、適する、あえてする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasi |
|
名 |
i, ī |
女 |
相 |
農耕 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
rakkhe, |
rakṣ |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
守護、まもり →牧畜 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
相 |
種 |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食、食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadetu. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
与える、賞賜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊き王よ、〔賊のうち〕王の国土において農耕・牧畜に適したものたち、尊き王は彼らのため、種と食事を与えられよ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・頭ごなしに処罰するのでなく、賊にも適性に応じた職を与えて馴致せよという趣旨として補訳した(それは、338-11.の記述からしても妥当な解釈と思われる)。 |
|
|
|
・諸訳はussahanti を「励む」とするが、ここでは水野辞書のいう「適する」とした。PTS辞書にはventureともあるので、「挑む」でもよいかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā
pābhataṃ anuppadetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade ussahanti (338-8.) |
|
|
|
|
vāṇijjāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
商業 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
持ち来った、贈物、資財、金銭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadetu. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
与える、賞賜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔賊のうち〕王の国土において商業に適したものたち、尊き王は彼らのため、資金を与えられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ
rājā bhattavetanaṃ pakappetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade ussahanti (338-8.) |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
porise, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
雇い人、奉仕、仕事 →王事、王臣 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食、食事 |
|
|
|
|
vetanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
賃金 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakappetu. |
pra-kḷp 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
企てる、整備する、分別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔賊のうち〕王の国土において王の奉公人に適したものたち、尊き王は彼らのため、食事と賃金を支度されよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na
viheṭhessanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
sakamma |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
己が職業 |
|
|
|
|
pasutā |
pra-sā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱中した、追及した、執心した |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhessanti; |
vi-hīḍ, heḷ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
害する、悩ます、困らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれら、己が仕事に集中する人間というものは、王の国土を害したりはしないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahā ca rañño rāsiko bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
rāsiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
財の蓄積 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔このようにすれば〕王には大きな財の蓄積がもたらされることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khema |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
安穏、平穏 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
janapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
akaṇṭakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
危険なき |
|
|
|
|
anuppīḷā. |
an-ud-pīd |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
圧迫なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
国土は平穏がたもたれ、危難なく、抑圧ないものと〔なりましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe
viharissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
mudā |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
喜び、喜悦 |
|
|
|
|
modamānā |
mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
ure |
|
名 |
as |
男 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
|
putte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
子供 |
|
|
|
|
naccentā |
nṛt 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
踊らせる |
|
|
|
|
apāruta |
a-pra-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
被われない、開いた |
|
|
|
|
gharā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
家 |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、確かに、(現在形一人称単数の副詞化) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissantī’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々は確かに、喜びに喜悦して、胸に子供たちを踊らせ、開かれた家にあって暮らすことでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa
brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā
mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
purohitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahiṃsu |
ud-sah |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる、適する、あえてする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasi |
|
名 |
i, ī |
女 |
相 |
農耕 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
rakkhe, |
rakṣ |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
守護、まもり →牧畜 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
相 |
種 |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食、食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadāsi. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える、賞賜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに婆羅門よ、マハーヴィジタ王は『尊者よ、そのように』と顧問の婆羅門へ応じました。〔それから〕マハーヴィジタ王は、〔賊のうち〕王の国土において農耕・牧畜に適したものたち、彼らのために種と食事を与えました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーヴィジタ王は」という主語が二つあるため、連続体でつながった文を二つに分けて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā
mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahiṃsu |
ud-sah |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる、適する、あえてする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāṇijjāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
商業 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
持ち来った、贈物、資財、金銭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadāsi. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える、賞賜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマハーヴィジタ王は、〔賊のうち〕王の国土において商業に適したものたち、彼らのために資金を与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā
mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahiṃsu |
ud-sah |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる、適する、あえてする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
porise, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
雇い人、奉仕、仕事 →王事、王臣 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食、食事 |
|
|
|
|
vetanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
賃金 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakappesi. |
pra-kḷp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
企てる、整備する、分別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマハーヴィジタ王は、〔賊のうち〕王の国土において王の奉公人に適したものたち、彼らのために食事と賃金を支度しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu,
mahā ca rañño rāsiko ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na
(338-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhiṃsu, |
vi-hīḍ, heḷ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
害する、悩ます、困らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā ca rañño rāsiko (338-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれら、己が仕事に集中する人々は、王の国土を害さなくなり、王には大きな財の蓄積がもたらされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā
ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā (338-13.) |
|
|
|
|
manussā mudā modamānā ure putte naccentā
apārutagharā maññe (338-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihariṃsu. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
国土は平穏がたもたれ、危難なく、抑圧ないものとなり、人々は確かに、喜びに喜悦して、胸に子供たちを踊らせ、開かれた家にあって暮らしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ
āmantetvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ
brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – (337-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、そこでマハーヴィジタ王は、顧問の婆羅門へ呼びかけて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma
mahā ca me rāsiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samūhato |
saṃ-ud-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
除去された、根絶された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
dassu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
敵 |
|
|
|
|
khīlo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
標柱、柱、杭 →賊難 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
saṃvidhānaṃ |
saṃ-vi-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
準備、整備、配置、布置 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって(連続体の副詞化したもの) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rāsiko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
財の蓄積 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、尊者の〔おかげで〕私の賊難は根絶され、尊者の処置によって、私には大きな財の蓄積がもたらされた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一番目のbhotoについて『南伝』は対応語を出さない。ここでは『原始』、『パーリ』が「あなた(そなた)のおかげで」とするのにならい、補訳の形とした(あるいはbhoto自体にこのような意味があるのであろうか)。bhoの誤記として「尊者よ」とするか、形容詞としてmeにかけ「尊き私」とするか、saṃvidhānaṃ āgammaが脱落したとみて「尊者の〔処置によって〕」と補訳するなどの可能性も想定できる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā
ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā (338-13.) |
|
|
|
|
manussā mudā modamānā ure putte naccentā
apārutagharā maññe (338-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
国土は平穏がたもたれ、危難なく、抑圧ないものとなり、人々は確かに、喜びに喜悦して、胸に子供たちを踊らせ、開かれた家にあって暮らしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmahaṃ
brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. (337-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は、大供犠祭をつとめることを望んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ
hitāya sukhāyā’ti. (337-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私へ、この私にとって長きにわたる利益と安楽のためとなるようなそれ(供犠)を教え給え』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |