|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāsiputtavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【女奴隷の子に関する話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267. Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊にはこの〔思いが〕生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atibāḷhaṃ kho ayaṃ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena
nimmādeti, yaṃnūnāhaṃ gottaṃ puccheyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atibāḷhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
極めて強く、しっかりと、きわめて激しい、甚だしい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
sakyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
ibbha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimmādeti, |
ni-mṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
砕破する、恥をかかす、侵害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →いかに〜すべきか、〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya’’n |
prach |
動 |
願 |
反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにこのアンバッタ青年は、あまりにひどく、釈迦族に関して卑俗であるとの説をもって侮蔑している。私は〔彼の〕氏姓を問うてみるとしようか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はアンバッタ青年にこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kathaṃ gottosi, ambaṭṭhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭhā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、あなたはいかなる氏姓のものなのですか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gottaは中性だが、中性名詞はまれに男性化するというルールで解した。あるいはkathaṃ と有財釈で複合していると見るべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kaṇhāyanohamasmi, bho gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kaṇhāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、わたしはカンハーヤナ氏族のものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Porāṇaṃ kho pana te ambaṭṭha mātāpettikaṃ nāmagottaṃ
anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pettikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
父の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
憶念する、随念する |
|
|
|
|
ayya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
高貴の、聖の |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →主人、旦那 |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばアンバッタよ、あなたが往昔の、父母の姓名を思いおこしてゆくと、釈迦族が主人であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dāsiputto tvamasi sakyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakyānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは釈迦族の奴隷女の子孫となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakyā kho pana, ambaṭṭha, rājānaṃ okkākaṃ pitāmahaṃ dahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
okkākaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
持 |
父 |
|
|
|
|
mahaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大 →父祖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahanti. |
dhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、定める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、釈迦族はオッカーカ王を父祖とします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『経集』997などにも甘蔗王の名は出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, ambaṭṭha, rājā okkāko yā sā mahesī piyā manāpā,
tassā puttassa rajjaṃ pariṇāmetukāmo jeṭṭhakumāre raṭṭhasmā pabbājesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mahesī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
皇后、第一婦人 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王たること、王国、王位、王権、統治、政権 |
|
|
|
|
pariṇāmetu |
pari-nam 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
変化させること、曲げること、結果を得させること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最老の、最年長の、最勝 |
|
|
|
|
kumāre |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
子供、童子 |
|
|
|
|
raṭṭhasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
王国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājesi – |
pra-vraj 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出家させる、遁世させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、その昔、オッカーカ王は、所愛適意のかの皇后、その息子に王位を得させることを欲して、年長の子供たちを王国から放逐しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
okkāmukhaṃ karakaṇḍaṃ [ukkāmukhaṃ karakaṇḍuṃ (sī. syā.)]
hatthinikaṃ sinisūraṃ [sinipuraṃ (sī. syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
okkāmukhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、オッカームカ |
|
|
|
|
karakaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カラカンダ |
|
|
|
|
hatthinikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ハッティニカ |
|
|
|
|
sinisūraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、シニスーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
オッカームカ、カラカンダ、ハッティニカ、シニスーラ〔たち〕を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・版によって名前に差異があるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te raṭṭhasmā pabbājitā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre
mahāsākasaṇḍo, tattha vāsaṃ kappesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
raṭṭhasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
王国 |
|
|
|
|
pabbājitā |
pra-vraj 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家させられた、遁世させされた |
|
|
|
|
himavanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ヒマラヤ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
sāka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーカ樹 |
|
|
|
|
saṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、衆、叢 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesuṃ. |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王国より放逐されたかれらは、ヒマラヤの中腹にある蓮池の岸の大サーカ樹群、そこに住まいをなしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主格が二つあるが、これはsaṇḍoにかかるべきyoが省略された構文とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ
kappesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
jāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、生まれ、血統 |
|
|
|
|
sambheda |
saṃ-bhid |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
混合、汚染 |
|
|
|
|
bhayā |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
sakāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
自分の |
|
|
|
|
bhaginīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
姉妹 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvāsaṃ |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住、同住、性交、親交 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesuṃ. |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、血統の混淆をおそれて、自分の姉妹たちと共住をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko amacce pārisajje āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣 |
|
|
|
|
pārisajje |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
廷臣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、ときにオッカーカ王は大臣、廷臣たちへ話しかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kahaṃ nu kho, bho, etarahi kumārā sammantī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
kumārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammantī’ |
śam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
静まる、寂止する、休息する、住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、子供たちは今、一体どこにすんでいるのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atthi, deva, himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo,
tatthetarahi kumārā sammanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo,
tattha (267-11.) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
kumārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanti. |
śam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
静まる、寂止する、休息する、住む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、いまご子息がたは、ヒマラヤの中腹にある蓮池の岸の大サーカ樹群、そこにすんでおられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ
kappentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṃ
saṃvāsaṃ (267-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappentī’ |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、血統の混淆をおそれて、ご自分のご姉妹たちと共住をなしておられます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
三 |
単 |
発音する、発話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、ときにオッカーカ王は感嘆の声を発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sakyā vata, bho, kumārā, paramasakyā vata, bho,
kumārā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sakyā |
śak |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能な、できる |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kumārā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高、最上、第一 |
|
|
|
|
sakyā |
śak |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能な、できる |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kumārā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに有能な(sakya)息子たちだ。ああ、じつに最高に有能な息子たちだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類にはsakyaという形は載っていない。sakkotiの連続体から派生した形容詞化sakkaの梵語形がśakyaなので、これの異体であると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadagge kho pana ambaṭṭha sakyā paññāyanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadagge |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それ以来、その後 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyanti; |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、それ以来、釈迦族〔という名が〕知られるようになったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tadaggeはPTS辞書aggaの項にしたがって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca nesaṃ pubbapuriso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去 |
|
|
|
|
puriso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →祖先 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(オッカーカ王)が彼ら(釈迦族)の祖先なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rañño kho pana, ambaṭṭha, okkākassa disā nāma dāsī
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
okkākassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
disā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ディサー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
dāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアンバッタよ、オッカーカ王には、ディサーという名の女奴隷がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kaṇhaṃ nāma [sā kaṇhaṃ (pī.)] janesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kaṇhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カンハ(形容詞「黒い」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janesi. |
jan 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女はじつにカンハと名付けられる〔子供〕を産みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jāto kaṇho pabyāhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カンハ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabyāhāsi – |
pra-vi-ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生まれたカンハは声をあげました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・語根hṛのアオリストは、パーリ語では、harasiでなくhāsiになるため注意を要する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhovatha maṃ, amma, nahāpetha maṃ amma, imasmā maṃ asucismā
parimocetha, atthāya vo bhavissāmī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhovatha |
dhāv |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
洗う、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
amma, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nahāpetha |
snā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
沐浴させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
amma, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
母 |
|
|
|
|
imasmā |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
asucismā |
|
形 |
i |
男中 |
単 |
奪 |
不浄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimocetha, |
pari-muc 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
解き放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
意義、利益 |
|
|
|
|
vo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
とは、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『母よ、あなた方は私を洗って下さい。母よ、あなた方は私を沐浴させて下さい。あなた方は私をこの不浄から解き放って下さい。私はお役に立つことでしょう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいはatthaを意義の意味で取って「私は意義あるものとなろう」とも読みうるか。 |
|
|
|
・ā語基女性名詞の単数呼格は-eという形だが、ammaは特殊例であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana ambaṭṭha etarahi manussā pisāce disvā
‘pisācā’ti sañjānanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
pisāce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
鬼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pisācā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鬼 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti; |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、了解する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、いま、人々が鬼を見て、『鬼』と呼ぶごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ambaṭṭha, tena kho pana samayena manussā pisāce
‘kaṇhā’ti sañjānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
pisāce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
鬼 |
|
|
|
|
‘kaṇhā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti. |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、了解する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、その時代の人々は、鬼を『黒鬼(kaṇha)』と呼んだのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書の“of
demons, goblins”という説明によって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ jāto pabyāhāsi, kaṇho jāto, pisāco jāto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabyāhāsi, |
pra-vi-ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
jāto, |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
pisāco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鬼 |
|
|
|
|
jāto’ |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼は生まれて〔すぐに〕喋った。黒鬼(カンハ)が生まれた、鬼が生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadagge kho pana, ambaṭṭha kaṇhāyanā paññāyanti, so ca
kaṇhāyanānaṃ pubbapuriso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadagge |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それ以来、その後 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
kaṇhāyanā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṇhāyanānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去 |
|
|
|
|
puriso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →祖先 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、それ以来、カンハーヤナ族〔という名が〕知られるようになったのあり、そして彼(カンハ)が、カンハーヤナ族の祖先なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṃ mātāpettikaṃ nāmagottaṃ
anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
porāṇaṃ mātāpettikaṃ nāmagottaṃ anussarato ayyaputtā
sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyāna’’n (267-6, 267-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、かくのごとく、あなたが往昔の、父母の姓名を思いおこしてゆくと、釈迦族が主人であり、あなたは釈迦族の奴隷女の子孫となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268. Evaṃ vutte, te māṇavakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、かれら青年たちは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ gotamo ambaṭṭhaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena
nimmādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
atibāḷhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
極めて強く、しっかりと、きわめて激しい、甚だしい |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimmādesi. |
ni-mṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
砕破する、恥をかかす、侵害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマは、女奴隷の子孫という説によって、あまりにひどくアンバッタを侮辱しないで下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語と述語の人称が合っていないのは、直接「あなたは」と呼びかけない敬語表現であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sujāto ca, bho gotama ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho
māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo,
paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṃ
asmiṃ vacane paṭimantetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sujāto |
su-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの、所作 →善語者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
|
paṭimantetu’’n |
prati-mant |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
対論すること、応答すること、論駁すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、アンバッタ青年はよい生まれのものです。アンバッタ青年は良家の子息です。アンバッタ青年は多聞です。アンバッタ青年は善語者です。またアンバッタ青年は賢者です。そしてアンバッタ青年は尊者ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能です」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇavake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、彼ら青年たちへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sace kho tumhākaṃ māṇavakānaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
māṇavakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、あなたがた青年たちにこのような〔思いが〕ある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dujjāto ca ambaṭṭho māṇavo, akulaputto ca ambaṭṭho māṇavo,
appassuto ca ambaṭṭho māṇavo, akalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, duppañño
ca ambaṭṭho māṇavo, na ca pahoti ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṃ
asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatu ambaṭṭho māṇavo, tumhe mayā saddhiṃ
mantavho asmiṃ vacane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dujjāto |
dur-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき生まれの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
akula |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
良家ならぬ |
|
|
|
|
putto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞いた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
akalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よからぬ |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの、所作 →言説 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
duppañño |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、愚人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
|
paṭimantetu’n |
prati-mant |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
対論すること、応答すること、論駁すること |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantavho |
mant |
動 |
命 |
反 |
複 |
二 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アンバッタ青年は悪しき生まれのものだ。アンバッタ青年は良家の子息でない。アンバッタ青年は多聞でない。アンバッタ青年は悪語者だ。またアンバッタ青年は愚者だ。そしてアンバッタ青年は沙門ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能ではない』と。〔そうであれば〕アンバッタ青年はとどまり、あなたたちが私と共に、この説に関して考量なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana tumhākaṃ māṇavakānaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace pana tumhākaṃ māṇavakānaṃ evaṃ hoti
– (269-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、もし、あなたがた青年たちにこのような〔思いが〕ある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sujāto ca ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo,
bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca
ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ
vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatha tumhe; ambaṭṭho māṇavo mayā saddhiṃ
paṭimantetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sujāto ca ambaṭṭho
māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo,
kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca
ambaṭṭho māṇavo (268-3.) |
|
|
|
|
samaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena saddhiṃ
asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, (268-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatha |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe; |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭimantetū’’ |
prati-mant |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
対論する、応答する、論駁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アンバッタ青年はよい生まれのものだ。アンバッタ青年は良家の子息だ。アンバッタ青年は多聞だ。アンバッタ青年は善語者だ。またアンバッタ青年は賢者だ。そしてアンバッタ青年は沙門ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能だ』と。〔そうであれば〕あなたがたはとどまり、アンバッタ青年が私と共に、この説に関して論議なさい」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アンバッタが善男子だというなら、当人がそれを論証すればよいのであって、外野は黙っておれ、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca
ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho
māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena
saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetuṃ, tuṇhī mayaṃ bhavissāma, ambaṭṭho māṇavo
bhotā gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sujāto ca, bho
gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho
māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo,
pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetuṃ, (268-3.) |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho māṇavo bhotā
gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane (268-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭimantetū’’ |
prati-mant |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
対論する、応答する、論駁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アンバッタ青年はよい生まれのものです。アンバッタ青年は良家の子息です。アンバッタ青年は多聞です。アンバッタ青年は善語者です。またアンバッタ青年は賢者です。そしてアンバッタ青年は尊者ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能です。我々は沈黙を守りましょう。アンバッタ青年は尊者ゴータマと共に、この説に関して論議して下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270. Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はアンバッタ青年にこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho pana te, ambaṭṭha, sahadhammiko pañho āgacchati,
akāmā byākātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akāmā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
欲さず |
|
|
|
|
byākātabbo. |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、あなたへの、この理由ある問いが提示されます。不本意であっても答えられねばなりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akāmāについて『註』は、「望まない終局あるもの自身によってすら答えられねばならない、必ず答えられねばならない、という意味である」attanā anicchantenapi byākaritabbo, avassaṃ vissajjetabboti
atthoとする。これと諸訳に従い、上記の通り訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ na byākarissasi, aññena vā aññaṃ paṭicarissasi,
tuṇhī vā bhavissasi, pakkamissasi vā ettheva te sattadhā muddhā
phalissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissasi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicarissasi, |
prati-car |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
徘徊する、つきあう、答えをそらす、異なって答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
pakkamissasi |
pra-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に、七樣に |
|
|
|
|
muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phalissati. |
phal |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしもあなたが、答えなかったり、他のことをいって他に答えをそらしたり、沈黙したり、あるいは立ち去ったりすれば、まさにここで、あなたの頭は七つに裂けてしまうことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññena aññaṃという表現は、「沙門果経」に、パクダ・カッチャーヤナの解答への評価として登場する。 |
|
|
|
・「頭が七つに裂ける」という定型的な表現は『経集』989などにも出る(婆羅門バーヴァリにかけられた呪詛として)。中村元訳『ブッダのことば』の注では、類例が古ウパニシャッドに遡るものとされる (p415)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ
vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kutopabhutikā
kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṃ pubbapuriso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
kin |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vuddhānaṃ |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyānaṃ |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
話す |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、なにゆえ |
|
|
|
|
pabhutikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
始めて、以降、以来、以後 |
|
|
|
|
kaṇhāyanā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṇhāyanānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去 |
|
|
|
|
puriso’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →祖先 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、あなたはこれをどう考えますか。年長の婆羅門たち、老練の師や大師たちが、カンハーヤナ族がどこから始まったもので、また誰がカンハーヤナ族の祖先であるか、と話しているのを、あなたは何と聞いたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、アンバッタ青年は沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第二の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた再び、世尊はアンバッタ青年にこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ
vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kutopabhutikā
kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṃ pubbapuriso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi,
ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kutopabhutikā kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṃ
pubbapuriso’’ti? (270-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、あなたはこれをどう考えますか。年長の婆羅門たち、老練の師や大師たちが、カンハーヤナ族がどこから始まったもので、また誰がカンハーヤナ族の祖先であるか、と話しているのを、あなたは何と聞いたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第二の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた再び、アンバッタ青年は沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はアンバッタ青年へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākarohi dāni ambaṭṭha, na dāni, te tuṇhībhāvassa
kālo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākarohi |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、今や |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、今や |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvassa |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
性質、状態 |
|
|
|
|
kālo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、いまこそ解答なさい。いまや、あなたが沈黙すべき時ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, ambaṭṭha, tathāgatena yāvatatiyakaṃ sahadhammikaṃ
pañhaṃ puṭṭho na byākaroti, etthevassa sattadhā muddhā phalissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
tatiyakaṃ |
|
数 |
a |
男 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
sahadhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に、七樣に |
|
|
|
|
muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phalissatī’’ |
phal |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、如来によって三度までも理由のある問いを問われたものが解答しなければ、まさにここで、そのものの頭は七つに裂けてしまうことでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271. Tena kho pana samayena vajirapāṇī yakkho mahantaṃ
ayokūṭaṃ ādāya ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ [sañjotibhūtaṃ (syā.)]
ambaṭṭhassa māṇavassa upari vehāsaṃ ṭhito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
vajira |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
pāṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
手の |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
kūṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鎚、ハンマー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
燃えた、点火した、輝いた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajotibhūtaṃ |
sa-dyut-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
点火した、輝いた |
|
|
|
|
ambaṭṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhito |
ṣthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、金剛杵を手にした夜叉が、火が付いて燃えて輝く大きな鉄槌を取って、アンバッタ青年の上の虚空に住立していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこの夜叉を帝釈天sakkaであると見る。とすればこれは落雷をいったものか。 |
|
|
|
・『経集』のケースでは頭が割れる呪いは詐欺師のでまかせであったが、ここでは、実際に超自然的な効力を発揮しつつあるように描写されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sacāyaṃ ambaṭṭho māṇavo bhagavatā yāvatatiyakaṃ
sahadhammikaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākarissati, etthevassa sattadhā muddhaṃ
phālessāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
tatiyakaṃ |
|
数 |
a |
男 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
sahadhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati, |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に、七樣に |
|
|
|
|
muddhaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
頭、頂上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phālessāmī’’ |
phal 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
破る、裂く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もしこのアンバッタ青年が、世尊により三度までも問いを問われて解答しないのであれば、まさにここで、私は彼の頭を七つに裂いてしまおう」といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana
vajirapāṇiṃ yakkhaṃ bhagavā ceva passati ambaṭṭho ca māṇavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vajira |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
手の |
|
|
|
|
yakkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
夜叉 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māṇavo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、世尊とアンバッタ青年は、その金剛杵を手にした夜叉を見た。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』はevaを「のみ」の意味で取っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272. Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto
bhagavantaṃyeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva
saraṇaṃ gavesī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れた |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
逆立ち |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
救護所、避難所、救護、庇護 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
leṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依、帰依処、隠家 |
|
|
|
|
gavesī – |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時にアンバッタ青年は、恐れ、おののき、総毛立って、じつに世尊を庇護処として求め、じつに世尊を避難処として求め、じつに世尊を帰依処として求めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upanisīditvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanisīditvā |
upa-ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くへ坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そばへ坐って、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kimetaṃ [kiṃ me taṃ (ka.)] bhavaṃ gotamo āha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha? |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマは、これを何とおっしゃったのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Punabhavaṃ gotamo bravitū’’ti [brūtu (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bravitū’’ |
brū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
いう、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もう一度、尊者ゴータマはおっしゃって下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ
vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kutopabhutikā
kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṃ pubbapuriso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kutopabhutikā kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṃ
pubbapuriso’’ti? (270-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、あなたはこれをどう考えますか。年長の婆羅門たち、老練の師や大師たちが、カンハーヤナ族がどこから始まったもので、また誰がカンハーヤナ族の祖先であるか、と話しているのを、あなたは何と聞いたでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva me, bho gotama, sutaṃ yatheva bhavaṃ gotamo
āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha. |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、尊者ゴータマのおっしゃったごとく、まさにそのように私は聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatopabhutikā kaṇhāyanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
pabhutikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
始めて、以降、以来、以後 |
|
|
|
|
kaṇhāyanā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔とき〕より、カンハーヤナ族は始まりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca kaṇhāyanānaṃ pubbapuriso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṇhāyanānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、カンハーヤナ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去 |
|
|
|
|
puriso’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →祖先 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、かれ(カンハ)が、カンハーヤナ族の祖先です」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |