|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaibbhavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
ibbha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第一の卑俗説】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは、「釈迦族が卑俗であるという主張」なので、「卑俗語」でなく「卑俗説」とした。前者では発言そのものが卑俗であるというニュアンスになってしまうためである(そうでもあるのかもしれないが、それが本義ではあるまい)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263. ‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、そうではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gacchanto vā hi, bho gotama, gacchantena brāhmaṇo brāhmaṇena
saddhiṃ sallapitumarahati, ṭhito vā hi, bho gotama, ṭhitena brāhmaṇo
brāhmaṇena saddhiṃ sallapitumarahati, nisinno vā hi, bho gotama, nisinnena
brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṃ sallapitumarahati, sayāno vā hi, bho gotama,
sayānena brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṃ sallapitumarahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
gacchantena |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
行く |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sallapitum |
saṃ-lap |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に語ること、会談すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati, |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値がある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ṭhitena |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
住した |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sallapitum |
saṃ-lap |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に語ること、会談すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati, |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値がある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nisinnena |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
坐った |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sallapitum |
saṃ-lap |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に語ること、会談すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati, |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値がある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayāno |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
臥した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sayānena |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
臥した |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sallapitum |
saṃ-lap |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に語ること、会談すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati. |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値がある、値する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、尊者ゴータマよ、歩いている婆羅門と共に語るに相応しいのは、歩いている婆羅門だからです。尊者ゴータマよ、立った婆羅門と共に語るに相応しいのは、立った婆羅門だからです。尊者ゴータマよ、坐った婆羅門と共に語るに相応しいのは、坐った婆羅門だからです。あるいは、尊者ゴータマよ、寝ている婆羅門と共に語るに相応しいのは、寝ている婆羅門だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho te, bho gotama, muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā [kiṇhā
(ka. sī. pī.)] bandhupādāpaccā, tehipi me saddhiṃ evaṃ kathāsallāpo hoti,
yathariva bhotā gotamenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
muṇḍakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
剃髪の、禿頭の似非沙門 |
|
|
|
|
samaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
似非沙門 |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
bandhupāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
梵天の足、卑賤者(婆羅門から沙門への卑称) |
|
|
|
|
apaccā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子孫 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
語、論、話 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者ゴータマよ、じつに、かの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者たち、私は彼らとは、沙門ゴータマとしたように会話します」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・漢訳仏典では、ここで言われるような、出家のふりをして剃髪し利養を得ようとするものを指して「禿人」とする。(たとえば「大般涅槃経」の「善男子。我涅槃後濁惡之世國土荒亂。互相抄掠人民飢餓。爾時多有爲飢餓故發心出家。如是之人名爲禿人。(T12, 384a)」など)ここではそれを使って訳した。 |
|
|
|
・『註』はこういう。「それについてはこうだとされる。バラモンは梵天の口から生じた。クシャトリヤは胸から、ヴァイシャは臍から、シュードラは膝から、沙門は足から、と」Tassa kira ayaṃ laddhi – brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā,
khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādatoti. しかし沙門は他の四姓と違い、生まれつきなるものではないので、奇妙な話ではある。 |
|
|
|
・「黒い」というこの表現は、インドの身分制度が、肌の色による差別とリンクしている事に由来するのであろう。 |
|
|
|
・後でわかるが、この言い回しは師であるポッカラサーティの受け売りであったようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthikavato kho pana te, ambaṭṭha, idhāgamanaṃ ahosi, yāyeva
kho panatthāya āgaccheyyātha [āgaccheyyātho (sī. pī.)], tameva atthaṃ
sādhukaṃ manasi kareyyātha [manasikareyyātho (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthikavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
欲求ある、使命を帯びた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āgamanaṃ |
ā-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
到来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyātha |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
来た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikareyyātha |
man, kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしアンバッタよ、じつにあなたは、〔私の器量を見届けるという〕目的があってここへやってきたのではないのですか。じつにあなたがたが、その目的のためにやってきたのならば、あなたがたは、まさにその目的を、よく作意すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yāyevaをyāya
evaと解したが、ここで関係代名詞が女性になるのはおかしな事である。何か別の解釈法があるのかもしれない(いちおう、atthāya がatthaが女性化したatthāの与格であり、yāyaはそれにかかっているのだともとれるが、そうだとしても女性化する理由がない)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avusitavāyeva kho pana bho ayaṃ ambaṭṭho māṇavo vusitamānī
kimaññatra avusitattā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avusitavā |
a-ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行未完成の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vusita |
ava-sā? |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
完成した |
|
|
|
|
mānī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慢心ある |
|
|
|
|
kim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、いかなる |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いては、以外では |
|
|
|
|
avusitattā’’ |
a-ava-sā? |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
未完成性 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつにこのアンバッタ青年が、修行未完成でありながら完成していると慢心しているのは、まさしく未完成であることゆえ以外の何ものでもありますまい」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kimaññatraはPTS辞書によればwhat
else is the cause butの義。kiṃが疑問詞として反語表現を形成するものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264. Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavatā avusitavādena
vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṃyeva khuṃsento bhagavantaṃyeva
vambhento bhagavantaṃyeva upavadamāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
avusita |
a-ava-sā? |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
未完成 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれる |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khuṃsento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
叱る、呪う、怒る |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vambhento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upavadamāno – |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難する、罵詈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時にアンバッタ青年は、世尊より未完成であるとの言葉を言われて、怒り、不快に思い、世尊を叱責し、世尊を謗り、世尊を非難した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘samaṇo ca me, bho, gotamo pāpito bhavissatī’’ti bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pāpito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪の、悪い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、沙門ゴータマは、私にとって悪をなすものとなろう」と、世尊へこういった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「我に対して悪意あるものなるべし」、『パーリ』は「私に罪をなすろうとしている」、『原始』は「私に悪意を抱いている」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘caṇḍā, bho gotama, sakyajāti; pharusā, bho gotama,
sakyajāti; lahusā, bho gotama, sakyajāti; bhassā, bho gotama, sakyajāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘caṇḍā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
暴悪な、凶悪な |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
jāti; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
pharusā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
粗な、粗悪な、粗暴な |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
jāti; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
lahusā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
軽率な |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
jāti; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
bhassā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
談話、言説、論議の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
jāti; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、釈迦族の血統は凶悪です。尊者ゴータマよ、釈迦族の血統は粗暴です。尊者ゴータマよ、釈迦族の血統は軽率です。尊者ゴータマよ、釈迦族の血統は駄弁家です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文脈で「尊者」も変ではあるが、通例にならった。 |
|
|
|
・bhassaは本来中性名詞であるが、同形のまま「談話の」という形容詞になり、女性にかかったものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe
garuṃ karonti [garukaronti (sī. syā. kaṃ. pī.)], na brāhmaṇe mānenti, na
brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe apacāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男女 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
santā |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男女 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男女 |
複 |
主 |
ある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti, |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mānenti, |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūjenti, |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する、崇拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apacāyanti. |
apa-ci |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、敬う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
卑俗のものたちであり、下賤のものたちであり〔ながら〕、婆羅門たちを恭敬せず、婆羅門たちを尊重せず、婆羅門たちを奉事せず、婆羅門たちを供養せず、婆羅門たちを敬いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・冒頭は繰り返しによる強調なのだろう。同じ現在分詞でも-atと-mānaではニュアンスに違いがあるのだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yadime
sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṃ
karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
channaṃ, |
chad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
patirūpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名 |
|
|
|
|
ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe
garuṃ karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ (264-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゴータマよ、かの釈迦族たちが、卑俗のものたちであり、下賤のものたちであり〔ながら〕、婆羅門たちを恭敬せず、婆羅門たちを尊重せず、婆羅門たちを奉事せず、婆羅門たちを供養せず、婆羅門たちを敬わないそのこと、これは適当でなく、適切でありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṃ paṭhamaṃ sakyesu ibbhavādaṃ
nipātesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
sakyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
ibbha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipātesi. |
ni-pat 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
投げる、倒す、害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、ここにアンバッタ青年は、釈迦族に関して卑俗であるとする、この第一の説を投げかけた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vādaṃにかかるのは男性のayaṃでなければならないはずだが、なぜかidaṃである。 |
|
|
|
・諸訳は、sakyesu を「釈迦族に対し」としているが、ここではそれにならわなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaibbhavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二 |
|
|
|
|
ibbha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第二の卑俗説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. ‘‘Kiṃ pana te, ambaṭṭha, sakyā aparaddhu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aparaddhu’’n |
apa-rādh |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
罪を犯す、怒らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしアンバッタよ、釈迦族は、何かあなたを怒らせるようなことをしたのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, bho gotama, samayaṃ ācariyassa brāhmaṇassa
pokkharasātissa kenacideva karaṇīyena kapilavatthuṃ agamāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされるべき、義務、所作、必須 |
|
|
|
|
kapilavatthuṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsiṃ. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、この私はあるとき、師である婆羅門ポッカラサーティのとある用事で、カピラヴァットゥへ赴いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena sakyānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sakyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
sandhāgāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
会議所、公会堂 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は釈迦族の公会堂に近づきました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sandhāgāraṃは辞書類にはsanthāgāraとして載っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā sakyā ceva sakyakumārā ca
sandhāgāre [santhāgāre (sī. pī.)] uccesu āsanesu nisinnā honti aññamaññaṃ
aṅgulipatodakehi [aṅgulipatodakena (pī.)] sañjagghantā saṃkīḷantā, aññadatthu
mamaññeva maññe anujagghantā, na maṃ koci āsanenapi nimantesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
kumārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
児童、童子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
santhāgāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
会議所、公会堂 |
|
|
|
|
uccesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
高い |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
aṅguli |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
指 |
|
|
|
|
patodakehi |
pa-tud |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
くすぐる |
|
|
|
|
sañjagghantā |
saṃ-ghar |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
哄笑する |
|
|
|
|
saṃkīḷantā, |
saṃ-krīḍ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
mamaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anujagghantā, |
anu-ghar 強? |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
嘲笑する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimantesi. |
ni-mant? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
招待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、多くの釈迦族たちと釈迦族の童子たちとが高座に坐っており、互いに指でつつきあいながら、笑い、戯れていました。私思うに、きっと私をあざ笑っていたのでしょう。誰も私を座へ招いてすらくれませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yadime
sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṃ
karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yadime
sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṃ
karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ti. (264-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの釈迦族たちが、卑俗のものたちであり、下賤のものたちであり〔ながら〕、婆羅門たちを恭敬せず、婆羅門たちを尊重せず、婆羅門たちを奉事せず、婆羅門たちを供養せず、婆羅門たちを敬わないそのこと、これは適当でなく、適切でありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṃ dutiyaṃ sakyesu ibbhavādaṃ
nipātesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṃ (264-6.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
sakyesu ibbhavādaṃ nipātesi. (264-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、ここにアンバッタ青年は、釈迦族に関して卑俗であるとする、この第二の説を投げかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaibbhavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三 |
|
|
|
|
ibbha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第三の卑俗説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. ‘‘Laṭukikāpi kho, ambaṭṭha, sakuṇikā sake kulāvake
kāmalāpinī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Laṭukikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
うずら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sakuṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
鳥 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
kulāvake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
鳥の巣、ひな鳥 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
欲 |
|
|
|
|
lāpinī |
lap |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
虚談者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、鶉という鳥たちは自分の巣においては気ままにさえずるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、釈尊が釈迦族を鶉にたとえたことを、謙遜nimmānaと解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakaṃ kho panetaṃ, ambaṭṭha, sakyānaṃ yadidaṃ kapilavatthuṃ,
nārahatāyasmā ambaṭṭho imāya appamattāya abhisajjitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sakyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kapilavatthuṃ, |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する、相応しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない、少量の |
|
|
|
|
mattāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
量、適量 |
|
|
|
|
abhisajjitu’’n |
abhi-sañj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不機嫌になること、怒ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、かのカピラヴァットゥは釈迦族にとって、自分の〔巣のような場所なのです〕。尊者アンバッタは、この些末なことで不機嫌になるのに相応しくありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・na-arahat-āyasmāという切り方でよいかどうか、一考を要する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā – khattiyā brāhmaṇā vessā
suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色(いろ)、容貌、階級 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
vessā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
suddā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これら四つの階級があります。刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後、釈尊によって説かれるクシャトリヤ優位説に基づくとおぼしき四姓の順序を、この時点でアンバッタが用いているのは、いささかおかしな事ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ vaṇṇānaṃ tayo vaṇṇā – khattiyā
ca vessā ca suddā ca – aññadatthu brāhmaṇasseva paricārakā sampajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色(いろ)、容貌、階級 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色(いろ)、容貌、階級 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vessā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕の、従者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjanti. |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者ゴータマよ、これら四姓のうち三つの階級、刹帝利と毘舎と首陀羅は、どうあれ、ただ婆羅門への奉仕者となっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yadime
sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṃ
karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yadime
sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṃ
karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe
apacāyantī’’ti. (264-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの釈迦族たちが、卑俗のものたちであり、下賤のものたちであり〔ながら〕、婆羅門たちを恭敬せず、婆羅門たちを尊重せず、婆羅門たちを奉事せず、婆羅門たちを供養せず、婆羅門たちを敬わないそのこと、これは適当でなく、適切でありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṃ tatiyaṃ sakyesu ibbhavādaṃ
nipātesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṃ (264-6.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
男 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
sakyesu ibbhavādaṃ nipātesi. (264-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、ここにアンバッタ青年は、釈迦族に関して卑俗であるとする、この第三の説を投げかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |