←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphalaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya   a 第二  
      sandiṭṭhika saṃ-dṛś a 現世の、現に見られた、現証の、自見の  
      sāmañña śram a 依(属) 沙門性、沙門位、沙門法  
      phalaṃ phal a 果、果実  
    訳文                
     【第二の目に見える沙門の果報】  
                       
                       
                       
    186-1.                
     186. ‘‘Sakkā pana, bhante, aññampi evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’’nti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Sakkā  śak 可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana,   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 大徳よ  
      aññam   代的 他の  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      diṭṭhe dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの →現法、現世  
      sandiṭṭhikaṃ  saṃ-dṛś a 現世の、現に見られた、現証の、自見の  
      sāmañña śram a 依(属) 沙門性、沙門位、沙門法  
      phalaṃ  phal a 果、果実  
      paññapetu’’n pra-jñā  不定 知らしめること、告知・施設・用意すること  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、また他に、このような、まさしく現法において目に見える沙門の果報を説明することがかないましょうか」  
                       
                       
                       
    186-2.                
     ‘‘Sakkā, mahārāja.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Sakkā,  śak 可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      rāja.    an  
    訳文                
     「大王よ、可能です。  
                       
                       
                       
    186-3.                
     Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena   代的 それ、彼  
      hi,   不変 じつに、なぜなら →しからば  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      rāja,   an  
      taṃ   代的 それ、彼、彼女  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      ettha    不変 ここに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipucchissāmi.  prati-pṛcch 問う、反問する  
    訳文                
     大王よ、しからば私はそれに関して、じつにこう問い返しましょう。  
                       
                       
                       
    186-4.                
     Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとく(関係代名詞的)  
      te    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khameyya,  kṣam 耐える、しのぶ、許す →あなたのいいように  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathā    不変 かく、その如く  
      naṃ    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākareyyāsi.  vi-ā-kṛ 解答する、解説する  
    訳文                
     あなたのよいように、それへお答え下さい。  
                       
                       
                       
    186-5.                
     Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      rāja,    an  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      te    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      puriso    a 人間、男  
      kassako  kṛs a 農夫、耕作者  
      gahapatiko    a 家長の、居士の  
      kara kṛ 名形 a 有(持) なす、作る、行う、手  
      kārako    a 行為、所作、字、文字、作者の →義務を果たすもの  
      rāsi   i 依(対) 集積、財、富  
      vaḍḍhako.  vṛdh a 増大させる  
    訳文                
     大王よ、これをどう考えますか。ここに、居士であり、義務を果たし、富を増大させる、あなたの農夫である男がいるとしましょう。  
    メモ                
     ・辞書類にはkāra-kārakaで「義務を果たすもの」とあるので、karakārakoはその異体とみなした。諸訳はこの「義務」を納税の義務と解すが、PTS辞書には“one who performs a religious duty ”とある。  
     gahapatiおよびgahapatikaの語は、資産家、家長、家主、名士といった意味合いをもつ。また『岩波仏教辞典』では特にヴァイシャ階級を指すともある。そこでなるべく包括的な意味合いを持たせるべく「居士」という伝統的訳語を用いたが、これは男性在家信者upāsakaの訳語でもありうるので注意が必要である。  
                       
                       
                       
    186-6.                
     Tassa evamassa – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘acchariyaṃ    a 希有の  
      vata    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 君よ、友よ、ああ(感嘆)  
      abbhutaṃ a-bhū a 未曾有の  
      vata    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 君よ、友よ、ああ(感嘆)  
      puññānaṃ    a 善、福徳、功徳  
      gati,  gam i 帰趣  
      puññānaṃ    a 善、福徳、功徳  
      vipāko.  vi-pac a 異熟  
    訳文                
     彼に、このような〔思いが〕起こったとしましょう。『ああ、じつに希有なり、ああ、じつに未曾有なり、功徳の帰趣は、功徳の異熟は。   
                       
                       
                       
    186-7.                
     Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayañ   代的 これ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      rājā    an  
      māgadho    a マガダ国の  
      ajātasattu  a-jan u 人名、アジャータサットゥ  
      vedehi   ī 依(属) 人名、ヴェーデーヒー  
      putto    a 息子  
      manusso,   a 人、人間  
      aham   代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      manusso.    a 人、人間  
    訳文                
     じつにこのマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは人間である。私もまた人間である。  
                       
                       
                       
    186-8.                
     Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayañ   代的 これ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      rājā    an  
      māgadho    a マガダ国の  
      ajātasattu  a-jan u 人名、アジャータサットゥ  
      vedehi   ī 依(属) 人名、ヴェーデーヒー  
      putto    a 息子  
      pañcahi     
      kāma   a 男中 依(属) 欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽  
      guṇehi    a 徳/種類 →五妙欲、五種欲  
      samappito  saṃ-ṛ 使 過分 a 引き渡された、与えられた、具備した、所有する  
      samaṅgī   in 具足した  
      bhūto  bhū 過分 a 真実、存在、生物、鬼神、漏尽者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paricāreti,  pari-car 使 奉仕させる、尊敬させる、歩き回らせる、楽しむ、ふける  
      語根 品詞 語基 意味  
      devo    a 神、天  
      maññe.    不変 私が思うに(maññatiの一人称単数)  
    訳文                
     じつにこのマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは五妙欲を具備し、具足して愉しむ。私が思うに、神〔の如し〕である。  
                       
                       
                       
    186-9.                
     Ahaṃ panamhissa kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahaṃ    代的  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      assa    代的 これ  
      kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.  (186-5.)  
    訳文                
     しかしこの私は、居士であり、義務を果たし、富を増大させる、彼の農夫である。  
                       
                       
                       
    186-10.                
     So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      vata   不変 じつに  
      assa   代的 これ  
      ahaṃ    代的  
      puññāni    a 善、福徳、功徳  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyyaṃ.  kṛ なす  
    訳文                
     じつにこの私は、彼の〔ような〕功徳をなしたいものだ。  
                       
                       
                       
    186-11.                
     Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      nūna   不変 確かに →〜したらどうか  
      ahaṃ    代的  
      kesa   a  
      massuṃ    u ひげ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāretvā  ava-hṛ 使 剃る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāsāyāni    a 渋色の、袈裟、黄衣  
      vatthāni  vas a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acchādetvā  ā-chad 使 覆う、まとう、包む  
      語根 品詞 語基 意味  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajeyya’n pra-vraj 出家する、遁世する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家してはどうだろうか』と。  
                       
                       
                       
    186-12.                
     ‘‘So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aparena    不変 後で(副詞的具格)  
      samayena    a 時、集会  
      appaṃ    名形 a 中→男 少ない、少量  
          不変 あるいは  
      bhoga bhuj a 依(属) 受用、財  
      khandhaṃ    a 蘊、あつまり →財聚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahantaṃ    ant 大きい、多い  
          不変 あるいは  
      bhoga bhuj a 依(属) 受用、財  
      khandhaṃ    a 蘊、あつまり →財聚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      appaṃ    名形 a 中→男 少ない、少量  
          不変 あるいは  
      ñāti   i 親族  
      parivaṭṭaṃ  pari-vṛt a 円輪、集団、とりまき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahantaṃ    ant 大きい、多い  
          不変 あるいは  
      ñāti   i 親族  
      parivaṭṭaṃ  pari-vṛt a 円輪、集団、とりまき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨てる、断ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (186-11.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajeyya.  pra-vraj 出家する、遁世する  
    訳文                
     後日、彼が、少ない財産を捨て、あるいは多くの財産を捨て、あるいは少ない親族や眷属をすて、あるいは多くの財産を捨てて、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したとしましょう。  
                       
                       
                       
    186-13.                
     So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      pabbajito  pra-vraj 名過分 a 出家した  
      samāno  as 現分 a ありつつ  
      kāyena    a 身体、集まり  
      saṃvuto  saṃ-vṛ 過分 a 防護した、抑制した、閉じた、結んだ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 言葉  
      saṃvuto  saṃ-vṛ 過分 a 防護した、抑制した、閉じた、結んだ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      manasā  man as  
      saṃvuto  saṃ-vṛ 過分 a 防護した、抑制した、閉じた、結んだ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ghāsa gras a 牧草、食餌  
      chādana chad a 依(属) 被覆、衣料  
      paramatāya    ā 最勝性、測定における限界、最小限、最大限  
      santuṭṭho,  saṃ-tuṣ 過分 a 満足した  
      abhirato  abhi-ram 過分 a 大いに喜ぶ  
      paviveke.  pra-vi-vic a 遠離、独居  
    訳文                
     このように彼が、最小限の衣食で満足し、独居において喜ぶ出家者となり、身体を制御して住し、言葉を制御して住し、意を制御して住したとしましょう。  
                       
                       
                       
    186-14.                
     Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – ‘yagghe, deva jāneyyāsi, yo te so puriso [yo te puriso (sī.)] kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 あなた  
      ce    不変 もし、たとえ  
      te    代的 あなた  
      purisā    a 人間、男  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āroceyyuṃ –  ā-ruc 告げる、述べる、話す  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yagghe    不変 どうか〜して下さい  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyyāsi,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      te    代的 あなた  
      so    代的 それ、彼  
      puriso kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako; (186-5.)  
    訳文                
     もしもあなたの〔臣下の〕男たちが、あなたへこのように述べたとしましょう。『陛下、どうぞお知りおき下さい。かの、居士であり、義務を果たし、富を増大させる、〔もとは〕あなたの農夫である男、  
                       
                       
                       
    186-15.                
     so deva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      so   代的 それ、彼  
      deva   a 天、神、王、陛下  
      kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ  (186-11.)  
      pabbajito.  pra-vraj 名過分 a 出家した  
    訳文                
     陛下、彼は髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しました。  
                       
                       
                       
    186-16.                
     So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, (186-13.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke’ (186-13.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     このように彼は、最小限の衣食で満足し、独居において喜ぶ出家者となり、身体を制御して住し、言葉を制御して住し、意を制御して住しております』と。  
                       
                       
                       
    186-17.                
     Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 〜かどうか、〜ではないか  
      tvaṃ    代的 あなた  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyyāsi –  vad いう  
    訳文                
     ではあなたは、このようにいうでしょうか。  
                       
                       
                       
    186-18.                
     ‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako’ti?  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘etu  i 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      me,    代的  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 君よ、友よ、ああ(感嘆)  
      so    代的 それ、彼  
      puriso,    a 人間、男  
      puna   不変 さらに、ふたたび  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotu  bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako’ (186-5.)  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『ああ、〔誰か〕我がために〔彼を連れ戻しに〕行け。じつにふたたび、かの男は、居士であり、義務を果たし、富を増大させる農夫たれ』と」  
                       
                       
                       
    187-1.                
     187. ‘‘No hetaṃ, bhante.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否/〜かどうか  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ、彼、彼女  
      bhante.  bhū 名現分 ant(特) 大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、じつにそれは否です。  
                       
                       
                       
    187-2.                
     Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、その場合  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      naṃ    代的 それ、彼  
      mayam   代的 私たち  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādeyyāma abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する、問訊する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccuṭṭheyyāma prati-ud-sthā 立ち上がる、立って迎える  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      āsanena ās a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nimanteyyāma,  ni-mant? 招待する、招請する  
      abhinimanteyyāma abhi-ni-mant? 招待する、申し出る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      naṃ    代的 それ、彼  
      cīvara   a  
      piṇḍa   a 丸、球、団食  
      pāta pat a 落、段 →団食、施食  
      sena śī a 臥具  
      āsana ās a  
      gilāna   a 依(与) 病んだ、病人  
      paccaya prati-i a 資具、須要物  
      bhesajja   a 薬、薬物  
      parikkhārehi,    a 資具、資財、資助、必需品、祭法  
      dhammikam dhṛ 名形 a 男→女 如法の、持法者  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      rakkha rakṣ a 守護、保護、護経  
      āvaraṇa ā-vṛ a 障り、障碍  
      guttiṃ  gup i 守護,保護  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvidaheyyāmā’’ saṃ-vi-dhā 置く、整える、用意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつにその場合、まさに我々は彼を礼拝し、また立って迎え、また座に招き、また衣・施食・臥坐具・病人の必需品たる薬よりなる資具をもって彼へ〔布施を〕申し出、また彼のための如法な守護、庇護、保護を用意することでしょう」と。  
                       
                       
                       
    188-1.                
     188. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja? Yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      rāja?   an  
      Yadi    不変 もし  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 ant ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      sandiṭṭhikaṃ  saṃ-dṛś a 現世の、現に見られた、現証の、自見の  
      sāmañña śram a 依(属) 沙門性、沙門位、沙門法  
      phalaṃ  phal a 果、果実  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      vā’’   不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「大王よ、これをどうお考えか。もしそのようであるなら、目に見える沙門の果報は存在するでしょうか、あるいはしないでしょうか」  
                       
                       
                       
    188-2.                
     ‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphala’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Addhā    不変 確かに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 大徳よ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 ant ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sandiṭṭhikaṃ  saṃ-dṛś a 現世の、現に見られた、現証の、自見の  
      sāmañña śram a 依(属) 沙門性、沙門位、沙門法  
      phala’’n phal a 果、果実  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「じつに尊者よ、そのようであるなら、たしかに目に見える沙門の果報は存在します」  
                       
                       
                       
    188-3.                
     ‘‘Idaṃ kho te, mahārāja, mayā dutiyaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 あなた  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      rāja,    an  
      mayā    代的  
      dutiyaṃ   名形 a 男→中 第二の  
      diṭṭhe dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの →現法、現世  
      sandiṭṭhikaṃ  saṃ-dṛś a 現世の、現に見られた、現証の、自見の  
      sāmañña śram a 依(属) 沙門性、沙門位、沙門法  
      phalaṃ  phal a 果、果実  
      paññatta’’n pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知lした、施設された、用意された  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「大王よ、じつにこれが、あなたのために私によって示された、第二の現法における目に見える沙門の果報です」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system