|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphalaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
sandiṭṭhika |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
‐ |
持 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第一の目に見える沙門の果報】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182. ‘‘Sohaṃ, bhante, bhagavantampi pucchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantam |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmi – |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う、たずねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで私は、世尊へもうかがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつに、かくのごときこれら多くの技能をもったものたちがいるではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā
calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino
dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā
kumbhakārā gaṇakā muddikā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
rathikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
車兵、乗車者 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
弓 |
|
|
|
|
gahā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
家 →弓兵 |
|
|
|
|
celakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
着衣者、裁縫師、旗手 |
|
|
|
|
calakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
参謀 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
丸いもの、球、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
dāyakā |
dā? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
施者、施与者 →食料部隊、輜重兵 |
|
|
|
|
uggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偉大な、高級な(武官)、激しい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
王 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →王族の |
|
|
|
|
pakkhandino |
pra-skand |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
突撃兵 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇士 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮革、盾 |
|
|
|
|
yodhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
戦士 →胸甲兵 |
|
|
|
|
dāsika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āḷārikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
料理人 |
|
|
|
|
kappakā |
klp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
理髪師 |
|
|
|
|
nhāpakā |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
sūdā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
菓子職人 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 |
|
|
|
|
rajakā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
染工、洗濯人 |
|
|
|
|
pesakārā |
piś, kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
織工 |
|
|
|
|
naḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
葦 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →葦細工師 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →陶工 |
|
|
|
|
gaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
計算師、主計官 |
|
|
|
|
muddikā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
契印の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、象兵、騎兵、戦車兵、弓兵、旗手、参謀、輜重兵、王族の高級武官、突撃兵、象使いの勇士、胸甲兵、奴隷女の子、料理人、理髪師、浴僕、菓子職人、華鬘職人、洗濯人、葦細工師、陶工、主計官、契印師〔といったような〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva
dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti, te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti,
mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti
pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ
sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gatāni |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
行った、関係した、様子、姿 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti, |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よって生きる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、自分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukhenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
幸福とする、幸福となる、喜ぶ、楽しむ |
|
|
|
|
pīṇenti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ばす、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
同僚、知己 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapenti |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
確立させる、建立する、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはまた、他のかくの如き様々な技能をもったものたちもおりましょうが、かれらはまさしく現法において目に見える技能の成果によって生活しています。
彼らはそれによって、自分を安んじ喜ばせ、父母を安んじ喜ばせ、妻子を安んじ喜ばせ、友人知人を安んじ喜ばせ、沙門婆羅門たちに対し、生天の因であり、楽
の異熟をもたらし、天へ至らしめる高邁な供養を確立させています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā nu kho me, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññapetu’’n |
pra-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにあなたは私のため、このような、まさしく現法において目に見える沙門であることの果報を説明することがかないましょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・プーラナ・カッサパの話からの王のセリフが、ここで終わる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183. ‘‘Sakkā, mahārāja. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-pṛcch |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
問う、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、しからば私はそれに関して、じつにこう問い返しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく(関係代名詞的) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya, |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、しのぶ、許す →あなたのいいように |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたのよいように、それへお答え下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso dāso kammakāro
[kammakaro (sī. syā. kaṃ. pī.)] pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī mukhullokako [mukhullokiko (syā. kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
dāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 →雑役夫 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(処) |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyī |
ud-sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に |
|
|
|
|
nipātī |
ni-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
kiṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
kāra |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
paṭissāvī |
prati-śru |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
従順な |
|
|
|
|
manāpa |
man |
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、実践する、行者 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛、可愛の、所愛 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
顔、口 |
|
|
|
|
ullokako |
ud-lok |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
のぞき込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。ここに、雑役夫として〔あなたより〕先に起き、〔あなたより〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語り、顔色をうかがうような、あなたの奴僕である男がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – ‘acchariyaṃ, vata bho, abbhutaṃ, vata bho,
puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
君よ、友よ、ああ(感嘆) |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
君よ、友よ、ああ(感嘆) |
|
|
|
|
puññānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣 |
|
|
|
|
puññānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
vipāko. |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こったとしましょう。『ああ、じつに希有なり、ああ、じつに未曾有なり、功徳の帰趣は、功徳の異熟は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso; ahampi
manusso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
manusso; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manusso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは人間である。私もまた人間である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti, |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉仕させる、尊敬させる、歩き回らせる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
maññe. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私が思うに(maññatiの一人称単数) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは五妙欲を具備し、具足して愉しむ。私が思うに、神〔の如し〕である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ panamhissa dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
dāso kammakāro
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako.
(183-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこの私は、雑役夫として〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語り、顔色をうかがうような、彼の奴僕である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこの私は、彼の〔ような〕功徳をなしたいものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya’n |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後で(副詞的具格) |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ (183-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya. |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後日、彼が、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya
saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya
santuṭṭho, abhirato paviveke. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ありつつ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、食餌 |
|
|
|
|
chādana |
chad |
名 |
a |
中 |
依(属) |
被覆、衣料 |
|
|
|
|
paramatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
最勝性、測定における限界、最小限、最大限 |
|
|
|
|
santuṭṭho, |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した |
|
|
|
|
abhirato |
abhi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに喜ぶ |
|
|
|
|
paviveke. |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼が、最小限の衣食で満足し、独居において喜ぶ出家者となり、身体を制御して住し、言葉を制御して住し、意を制御して住したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – ‘yagghe deva jāneyyāsi, yo te
so puriso [yo te puriso (sī. ka.)] dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceyyuṃ – |
ā-ruc |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yagghe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どうか〜して下さい |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī mukhullokako;
(183-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしもあなたの〔臣下の〕男たちが、あなたへこのように述べたとしましょう。『陛下、どうぞお知りおき下さい。かの、雑役夫として〔あなたより〕先に起
き、〔あなたより〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語り、顔色をうかがうような、〔もとは〕あなたの奴僕である男、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so, deva, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ (183-10.) |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、彼は髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya
saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho,
abhirato paviveke’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, (183-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato
paviveke’ (183-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、最小限の衣食で満足し、独居において喜ぶ出家者となり、身体を制御して住し、言葉を制御して住し、意を制御して住しております』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyāsi – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではあなたは、このようにいうでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu dāso kammakāro
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī
mukhullokako’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
君よ、友よ、ああ(感嘆) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī mukhullokako (183-4.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、〔誰か〕我がために〔彼を連れ戻しに〕行け。じつにふたたび、かの男は、雑役夫として〔私より〕先に起き、〔私より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語り、顔色をうかがうような奴僕たれ』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・punadevaのdは連声によるもの。devaではないので注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184. ‘‘No hetaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ、彼、彼女 |
|
|
|
|
bhante. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそれは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi,
āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṃ
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa
rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、その場合 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādeyyāma |
abhi-vad 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
敬礼する、礼拝する、問訊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭheyyāma |
prati-ud-sthā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimanteyyāma, |
ni-mant? |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
招待する、招請する |
|
|
|
|
abhinimanteyyāma |
abhi-ni-mant? |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
招待する、申し出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
丸、球、団食 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
相 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
dhammikam |
dhṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
如法の、持法者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
rakkha |
rakṣ |
名形 |
a |
中 |
相 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
āvaraṇa |
ā-vṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
障り、障碍 |
|
|
|
|
guttiṃ |
gup |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
守護,保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvidaheyyāmā’’ |
saṃ-vi-dhā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
置く、整える、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその場合、まさに我々は彼を礼拝し、また立って迎え、また座に招き、また衣・施食・臥坐具・病人の必需品たる薬よりなる資具をもって彼へ〔布施を〕申し出、また彼のための如法な守護、庇護、保護を用意することでしょう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āvaraṇaは「包み覆うこと」(雲井辞書)なので「庇護」と訳して相違釈としたが、批難者などの「障碍」からの保護という奪格依主釈の可能性も考えられないではない。 |
|
|
|
・piṇḍapātaはPTS辞書によればfood received in the almsbowlという(これは『清浄道論』の説明によったもののようである)。これに従えば、piṇḍa「食べ物の塊」とpāta「〔鉢に〕投げ入れられた」が同格になるので、持業釈と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante hoti vā
sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどうお考えか。もしそのようであるなら、目に見える沙門の果報は存在するでしょうか、あるいはしないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phala’’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者よ、そのようであるなら、たしかに目に見える沙門の果報は存在します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho te, mahārāja, mayā paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme
sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññatta’’n |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知らしめられた、告知lした、施設された、用意された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、じつにこれが、あなたのために私によって示された、第一の現法における目に見える沙門の果報です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |