|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
十の、十法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【十法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた十法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dasa? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dasa? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる十か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasa nāthakaraṇā dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
nātha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
主、守護者、ナータ神、依怙、救護 |
|
|
|
|
karaṇā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 →救護事、依因 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の救護となる法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘が、持戒者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno,
aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pātimokkha |
prati-muc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
波羅提木叉、戒 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ācāra |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
行、正行 |
|
|
|
|
gocara |
go-car |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行境、行処、範囲 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
aṇu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
微少の、微細の |
|
|
|
|
mattesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
量 |
|
|
|
|
vajjesu |
vṛj |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
罪 (避けるvajjatiの未来義務分詞) |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
恐れ、怖畏 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見るもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受け取る、受持する |
|
|
|
|
sikkhati |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpadesu. |
śiks, pad |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
学処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
波羅提木叉の防護によって守られて住し、行ずることと行ずる所をそなえ、微量の罪にもおそれを見て、学処に関して受持し、学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto
viharati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu sīlavā
hoti, (345-6.) |
|
|
|
|
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto
viharati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. (345-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、持戒者となり、波羅提木叉の防護によって守られて住し、行ずることと行ずる所をそなえ、微量の罪にもおそれを見て、学処に関して受持し、学得するような、そのこと。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【よりすぐれた沙門の果報】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nātha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
主、守護者、ナータ神、依怙、救護 |
|
|
|
|
karaṇo. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行、作者 →救護事、依因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo
sutasannicayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
sannicayo. |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、蓄積 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、多聞の者となり、所聞を保持し、所聞の蓄積ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā
sabyañjanā [sātthaṃ sabyañjanaṃ (sī. syā. pī.)] kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti [dhatā (ka.
sī. syā. kaṃ.)] dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā
suppaṭividdhā, yaṃpāvuso, bhikkhu bahussuto hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
字ある |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti, |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhātā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した/dhatā(保持された)の異体 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた、集積された |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitā |
anu-pra-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察、熟慮、考慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā, |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洞察、理解される |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
bahussuto hoti (345-10.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、完全に円満し清浄な梵行を説く、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえたそれらの諸教法。彼に、そのような諸教法が多く聞かれ、保持され、言葉によって集められ、意によって観察され、見によって洞察されます。およそ、比丘が多聞の者となり……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【よりすぐれた沙門の果報】にパラレル。 |
|
|
|
・dhātāはdhṛの過去分詞「保持された」dhatāの異体とみなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhiyā
suppaṭividdhā. (345-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……見によって洞察される、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい、善巧の |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい、善巧の |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい、善巧の |
|
|
|
|
sampavaṅko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しい、友人、随従 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、善友ある者、よき仲間、よき友人ある者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「比丘が善友となる」と訳すが、ここではあえて有財釈で解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
kalyāṇamitto hoti
kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. (345-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ比丘が、善友ある者、よき仲間、よき友人ある者となる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi
dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
suvaco |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovacassa |
su-vac |
名 |
a |
中 |
有(属) |
従順、善語、柔和 |
|
|
|
|
karaṇehi |
kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
khamo |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
padakkhiṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
右繞、器用な |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る者 →巧みな、理解よき |
|
|
|
|
anusāsaniṃ. |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓、教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、善語者となり、善語の所作の法を具足し、堪え忍び、教示に巧みな者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu suvaco hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
bhikkhu suvaco hoti
(345-17.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ比丘が、善語者となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaggāhī
anusāsaniṃ. (345-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……教示に巧みな者となる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ
uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṃsāya
samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
ucca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
上の、高い |
|
|
|
|
avacāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
低い →種々の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何 |
|
|
|
|
karaṇīyāni, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
analaso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upāyāya |
upa-i |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
方法、手段、方便 |
|
|
|
|
vīmaṃsāya |
man 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
観慧、思察 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、満足の |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、満足の |
|
|
|
|
saṃvidhātuṃ. |
saṃ-vi-dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
整えること、用意すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、およそ同梵行者たちの種々の何らかの仕事、それらに関して巧みとなり、勤勉で、それについての手立てのための思察を具足し、十分になし、十分に整えることが〔できるようになります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
yāni tāni
sabrahmacārīnaṃ (345-21.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、およそ同梵行者たちの……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alaṃ saṃvidhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alaṃ saṃvidhātuṃ.
(345-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……十分に整えることが〔できるようになります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro,
abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo [uḷārapāmujjo (sī. pī.), oḷārapāmojjo
(syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
samudāhāro, |
saṃ-ud-ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言説、会話 |
|
|
|
|
abhidhamme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
アビダルマ、論、対法、勝法 |
|
|
|
|
abhivinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
対律、勝律 |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
広大な、偉大な、優れた |
|
|
|
|
pāmojjo. |
pra-mud |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、法を欲する者となり、所愛の言葉あり、優れた法、優れた律に関して広大な喜悦ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti…pe… uḷārapāmojjo
[uḷārapāmujjo (sī. pī.), oḷārapāmojjo (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
dhammakāmo hoti…pe… uḷārapāmojjo. (345-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、法を欲する者となり……(略)……広大な喜悦ある者となる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itarītarehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
丸、球、団食 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
相 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、いかなる衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品によっても、知足した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
santuṭṭho hoti
(345-28.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parikkhārehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parikkhārehi.
(345-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔医薬〕品よっても、知足した者となる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā
daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampadāya, |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
thāmavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強力な、力勢ある |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
堅固の |
|
|
|
|
parakkamo |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
anikkhitta |
a-ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置しない、放置しない、貯蓄しない |
|
|
|
|
dhuro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
荷物、責任、忍持、先頭 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、精進に励んで住し、諸不善法の捨断のため、諸善法の具足のため、強力で、堅固勇猛で、諸善法に関して重荷を捨て置かない者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経【五法】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
āraddhavīriyo viharati
(345-32.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、精進に励んで住し……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anikkhittadhuro
kusalesu dhammesu. (345-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……諸善法に関して重荷を捨て置かない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena
satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
具念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paramena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
最上の |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
念 |
|
|
|
|
nepakkena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
俊敏、慎重、慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しい |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しい |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saritā |
smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
憶念者 |
|
|
|
|
anussaritā. |
anu-smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
随念者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、念をそなえた者となり、最上の念と慧を具足し、なされてより久しいこと、語られてより久しいことを、憶念し、随念する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu satimā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
satimā hoti (345-36.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、念をそなえた者となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saritā anussaritā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saritā anussaritā.
(345-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……憶念し、随念する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā
paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (345-10.) |
|
|
|
|
paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慧ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
滅没 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ariyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
聖なる |
|
|
|
|
nibbedhikāya |
nir-vyadh |
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
決択の、洞察の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā. |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、智慧ある者となり、生滅〔の把握〕へ導く、聖なる、洞察の、正しい苦の滅尽へ導く智慧を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu paññavā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāvuso, bhikkhu
(345-8.) |
|
|
|
|
paññavā hoti (345-40.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘が、智慧ある者となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādukkhakkhayagāminiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādukkhakkhayagāminiyā.
(345-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正しい苦の滅尽へ導く智慧を具足する、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi dhammo
nāthakaraṇo. (345-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これも、救護となる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346. Dasa kasiṇāyatanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
kasiṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
遍 |
|
|
|
|
āyatanāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十遍処があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
kasiṇam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāti, |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知覚、了解、想念する、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
advayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不二、単一 |
|
|
|
|
appamāṇaṃ. |
a-pra-mā |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
無量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は地遍を、上に、下に、四方に、専一に、無量に想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpokasiṇameko sañjānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
水 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は水遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejokasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
火 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は火遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyokasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は風遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nīlakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
青 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は青遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pītakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黄 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は黄遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lohitakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
赤 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は赤遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
odātakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は白遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākāsakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
虚空 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti… (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は空遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ. (346-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は識遍を、上に、下に、四方に、専一に、無量に想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347. ‘‘Dasa akusalakammapathā – pāṇātipāto, adinnādānaṃ,
kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo,
abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
pathā – |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipāto, |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ, |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cāro, |
car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādo, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
pisuṇā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
pharusā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
abhijjhā, |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
|
byāpādo, |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi. |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十不善業道があります。殺生、偸盗、邪淫、妄語、両舌、悪口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasa kusalakammapathā – pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā
veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya
veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā,
abyāpādo, sammādiṭṭhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
pathā – |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
anabhijjhā, |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無貪 |
|
|
|
|
abyāpādo, |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi. |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十善業道があります。殺生より離れること、偸盗より離れること、邪淫より離れること、妄語より離れること、両舌より離れること、悪口より離れること、綺語より離れること、無貪、無瞋、正見。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348. ‘‘Dasa ariyavāsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
vāsā. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の聖住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato,
ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano,
anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
vippahīno |
vi-pra-hā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
放捨、棄捨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
ārakkho, |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
āpasseno, |
apa-ā-sri |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
よりかかるもの |
|
|
|
|
paṇunna |
pra-nud |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
除去した、排除した |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実 →銘々の真理 |
|
|
|
|
samavaya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
断滅? |
|
|
|
|
saṭṭha |
sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てた →完全に捨てた |
|
|
|
|
esano, |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
anāvila |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
濁りのない、清い |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった、止息した |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
pañño. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘が、五支を捨断する者、六支を具えた者、一の守護ある者、四に依止する者、個々の真理を排除した者、完全に尋求を捨てた者、濁りなき思念の者、軽安な身行の者、よく解脱した心の者、よく解脱した智慧の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、五支を捨断する者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno
hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā
pahīnā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chando |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘に、欲貪が捨てられ、瞋恚が捨てられ、惛眠が捨てられ、掉悔が捨てられ、疑が捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、五支を捨断する者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、六支を具えた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sumano |
su-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき意の、楽しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dummano, |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、眼によって色を見つつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経【六法】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって声を聞きつつ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. (348-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法を識りつつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、六支を具えた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、一の守護ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ārakkhena |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
守護、保護 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、念による守護ある心を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、一の守護ある者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、四に依止する者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ
adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevati, |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、行う、従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti, |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodeti. |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、考量してあるものを受用し、考量してあるものを忍受し、考量してあるものを回避し、考量してあるものを除去します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経【四法】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、四に依止する者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、個々の真理を排除した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ
puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni
muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
saccāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
真実 →銘々の真理 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
nunnāni |
nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇunnāni |
pra-nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去、排除された |
|
|
|
|
cattāni |
tyaj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
vantāni |
vam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
吐かれた |
|
|
|
|
muttāni |
muc |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
paṭinissaṭṭhāni. |
prati-ni-sṛj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨遺した、捨離した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、およそ、多くの沙門婆羅門たちの、かの個々・個別の真理、それらすべてが除去され、排除され、捨てられ、吐き出され、脱され、捨断され、捨離されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、個々の真理を排除した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、断滅によって尋求を捨てた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā
hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
paṭippassaddhā. |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
安息した、止滅した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、欲の尋求が断ぜられ、有の尋求が断ぜられ、梵行の尋求が安息しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、断滅によって尋求を捨てた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、濁りなき思念の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo
pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、欲の思念が断ぜられ、瞋恚の思念が断ぜられ、害意の思念が断ぜられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、濁りなき思念の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、軽安な身行の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・九次第定のストックフレーズのうち、第四禅のそれだけが取り上げられているのは興味深い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、軽安な身行の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、よく解脱した心の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ
vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
rāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
mohā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
愚痴 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、貪欲より解脱した心、瞋恚より解脱した心、愚痴より解脱した心があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti.(348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、よく解脱した心の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、よく解脱した智慧の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato
anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、『私の貪欲は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Doso me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. (348-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の瞋恚は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. (348-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の愚痴は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、よく解脱した智慧の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasa asekkhā dhammā – asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho
sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo,
asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ
sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
dhammā – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
asekkhaṃ |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ñāṇaṃ, |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimutti. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の無学の法があります。無学の正見、無学の正思惟、無学の正語、無学の正業、無学の正命、無学の正精進、無学の正念、無学の正定、無学の正智、無学の正解脱。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、これらが、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた十法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ
brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vivaditabbaṃ, |
vi-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
論争すべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
addhaniyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
長時の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひさしい |
|
|
|
|
ṭhitikaṃ, |
sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussāna’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって、論争されるべきではないのです。この梵行が長時に久しく存続するものとなり、それが多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349. Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhahitvā |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊は起き上がって尊者サーリプッタへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhu sādhu, sāriputta, sādhu kho tvaṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ
saṅgītipariyāyaṃ abhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgīti |
saṃ-gai |
名 |
i |
女 |
依(与) |
合誦、結集 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsī’ |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかなサーリプッタよ。じつによきかな、サーリプッタよ、あなたは比丘たちへ、合誦のための法門を語りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavocāyasmā sāriputto, samanuñño satthā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
samanuñño |
saṃ-anu-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
認める、是認者 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこれを語り、師は是認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心にかなった彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgītisuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgīti |
saṃ-gai |
名 |
i |
女 |
依(属) |
歌、結集、合誦、等誦 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第十〔経〕「合誦経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |