|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281. ‘‘Yena uttarakuruvho [uttarakurū rammā (sī. syā. pī.)],
mahāneru sudassano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
uttarakuru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
地名、ウッタラクル、北拘盧〔洲〕 |
|
|
|
|
vho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
称する |
|
|
|
|
mahā |
|
名 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
neru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
須弥山 |
|
|
|
|
sudassano. |
su-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく見る、見やすい、美しい? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大きく美しい須弥山のあるところ〔の向こう〕に、ウッタラクルと称する〔洲〕がある |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vhoは如何とも解しがたい。『パーリ』は「称する」としており、おそらくvhayaの異体と見たものと思われる。ここでもそれにならった。 |
|
|
|
・『南伝』、『原始』はウッタラクルに須弥山がある、と解して訳し、『パーリ』はウッタラクルと須弥山を別途のトピックとして訳している。ここではyenaがneruにかかった構文であると解した。閻浮提から見れば、北拘盧は須弥山の向こう側にある、という見立てである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti, |
jan |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無我所の、我執なき |
|
|
|
|
apariggahā. |
pari-grah |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍取なき、執着なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々はそこに、我執なき、執着なき者たちとして生まれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavapanti, |
pra-vap |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
撒く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nīyanti |
nī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṅgalā; |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
犂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは種をまくことなく、また犂が用いられることもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akaṭṭhapākimaṃ |
a-kṛṣ,
pac |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
耕されずして実る |
|
|
|
|
sāliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusā. |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々は、耕されずして実る稲を食べる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pākimaなる語は辞書類に見当たらない。そこでAkaṭṭhapākimaṃを、パラレルな描写のある「世起経」に出たakaṭṭha-pāka-sāliと同一と見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akaṇaṃ |
kaṇo |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
糠のない |
|
|
|
|
athusaṃ |
thuso |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
籾殻のない |
|
|
|
|
suddhaṃ, |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
清い、純粋の |
|
|
|
|
sugandhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
よい香りの |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
phalaṃ; |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪糠がなく、籾殻がなく、清い、よい香りの米粒がある〔稲〕を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tuṇḍikīre |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
鍋、竈? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacitvāna, |
pac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
煮る、炊く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjanti |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhojanaṃ. |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪食べ物を鍋で炊いて、それから食べるのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tuṇḍikīraなる語も辞書類に見当たらない。『註』はTuṇḍikīre pacitvānāとは「鍋に入れて煙の出ない炭火による火で煮て」ukkhaliyaṃ ākiritvā niddhumaṅgārena agginā pacitvā. であると説明しているので、ここでは『パーリ』と同じく「鍋」としておく。『南伝』、『原始』は「石の竈」としている。『註』の説明ではその後、自然に熱を発する「輝石」jotikapāsāṇāなるものを三つ置いて調理する、という伝承が紹介されているため、これもあり得る解釈であろう。また『長阿含』「世起経」には「釜鍑」とあり、焔光という名の摩尼珠によって調理する、とされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
khuraṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
蹄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā, |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
anuyanti |
anu-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随従する、訪問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disodisaṃ; |
diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
諸方に、地方から地方へ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、牝牛へ蹄鉄をなして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は何も言わず、諸訳もただ「一つの蹄」とだけしているが、これは上記の通り、蹄鉄のことではあるまいか。牛は偶蹄目で蹄が二つに割れているが、これに蹄鉄を履かせる事を「一つの蹄あるものとなす」と表現しているものと考えて、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pasuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
家畜、獣 |
|
|
|
|
ekakhuraṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ. (281-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、家畜へ蹄鉄をなして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Itthiṃ vā vāhanaṃ [itthī-vāhanaṃ (sī. pī.), itthīṃ vāhanaṃ
(syā.)] katvā, anuyanti disodisaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Itthiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vāhanaṃ |
vah |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
運搬者、軍勢 |
|
|
|
|
katvā, anuyanti
disodisaṃ; (281-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、女性を運び手となして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人間、男 |
|
|
|
|
vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ. (281-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、男性を運び手となして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kumāriṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
童女 |
|
|
|
|
vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ; (281-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、童女を運び手となして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ. (281-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、童子を運び手となして、諸方をたずねる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yāne abhiruhitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yāne |
yā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā, |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは乗り物に乗って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbā disā anupariyāyanti [anupariyanti (syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方位、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyāyanti; |
anu-pari-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる方角を遊歴する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pacārā tassa rājino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pacārā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕、召使い、侍者 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājino. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの〔ヴェッサヴァナ〕王に仕える者たちは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はPacārāをparicārikāと換言している。これにならって文法注釈と訳をおこなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
yānaṃ, |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
|
upaṭṭhitaṃ; |
upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
仕えた、出現した、現れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪象の乗り物、馬の乗り物、天の乗り物が出現した― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsādā |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
殿堂、楼閣 |
|
|
|
|
sivikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
籠 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
yasassino. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
名声ある、高名な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、楼閣や籠が、高名な大王のために。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ca nagarā ahu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nagarā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また彼には、諸々の都市がある― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antalikkhe sumāpitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antalikkhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空中、虚空 |
|
|
|
|
sumāpitā; |
su-mā 使 |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
よく築かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪虚空によく築かれた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āṭānāṭā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アーターナーター |
|
|
|
|
kusināṭā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、クシナーター |
|
|
|
|
parakusināṭā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、パラクシナーター |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪アーターナーター、クシナーター、パラクシナーター、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāṭasuriyā [nāṭapuriyā (sī. pī.), nāṭapariyā (syā.)]
parakusiṭanāṭā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāṭasuriyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナータスリヤー |
|
|
|
|
parakusiṭanāṭā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、パラクシタナーター |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ナータスリヤー、パラクシタナーター〔といった諸都市〕が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uttarena kasivanto [kapivanto (sī. syā. pī)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uttarena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
北方 |
|
|
|
|
kasivanto, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
地名、カシヴァント |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪北にはカシヴァント、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janoghamaparena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janogham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ジャノーガ |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
後の、西の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪西にはジャノーガ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navanavutiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ナヴァナヴティヤ |
|
|
|
|
ambara |
|
名 |
a |
‐ |
相 |
地名、アンバラ |
|
|
|
|
ambaravatiyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、アンバラヴァティヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ナヴァナヴティヤ、アンバラ、アンバラヴァティヤ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āḷakamandā nāma rājadhānī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āḷakamandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アーラカマンダー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪アーラカマンダーという名の王都がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma
rājadhānī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kuverassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、クヴェーラ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
visāṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ヴィサーナー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また我が師よ、クヴェーラ大王にはヴィサーナーという名の王都がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kuvero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、クヴェーラ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
‘vessavaṇo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェッサヴァナ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccati. |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえクヴェーラ大王は、ヴェッサヴァナと呼ばれるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paccesanto |
prati-ā-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
求める、探す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsenti, |
pra-kāś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
説明する、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatolā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タトーラー |
|
|
|
|
tattalā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タトーラー |
|
|
|
|
tatotalā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、タトーラー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らが、〔夜叉からの防護を〕求める〔仏弟子〕たち〔の訴え〕を、〔そのヴェッサヴァナ大王へ〕説明する。タトーラー、タッタラー、タトータラー、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「求める者たちを、個別に義において観察し、教誡して、他の十二の夜叉の諸侯が説明する。彼らは信書を取って、十二の夜叉の守衛へ告げ、夜叉の守衛たちはその信書を大王へ告げるという」Paccesanto pakāsentīti paṭiesanto visuṃ visuṃ atthe
upaparikkhamānā anusāsamānā aññe dvādasa yakkharaṭṭhikā pakāsenti. Te kira
yakkharaṭṭhikā sāsanaṃ gahetvā dvādasannaṃ yakkhadovārikānaṃ nivedenti.
Yakkhadovārikā taṃ sāsanaṃ mahārājassa nivedenti. とする。 |
|
|
|
・このあと、仏弟子が閑林で邪悪な神霊に悩まされたなら、夜叉の将軍たちへ訴えるべし、という文言が出る。『註』は、その結果、将軍が大王に注進し、大王がそのものへ懲罰を科す、と解しているのであろう。そのような文脈と『註』の説明を加味して、補訳した。 |
|
|
|
・『註』はさらに「いまは、それら夜叉の諸侯の名を示してタトーラーなどと言っているのである」Idāni tesaṃ yakkharaṭṭhikānaṃ nāmaṃ dassento tatolātiādimāha. としているから、以下の列挙は有力な夜叉たちなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ojasi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、オージャシ |
|
|
|
|
tejasi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、テージャシ |
|
|
|
|
tatojasī, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
主 |
神名、タトージャシー |
|
|
|
|
sūro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スーラ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
神名、ラージャン |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アリッタ |
|
|
|
|
nemi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ネーミ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪オージャシ、テージャシ、タトージャシ、スーラ、ラージャン、アリッタ、ネーミ〔といった夜叉の諸侯たち〕が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ダラニー |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
meghā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雲、雨雲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavassanti; |
pra-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
降雨する、降り注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこには、ダラニーという名の湖があり、そこから雨雲が〔生じて〕雨を降らせ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī [bhagalavatī (sī.
syā. pī.)] nāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassā |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāyanti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
広げる、出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会堂、集会所 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sālavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、サーラヴァティー |
|
|
|
|
nāma. |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこから雨は拡がるのである。またそこには、サーラヴァティーという名の会堂がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところで |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanti, |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
常の、常住の |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
果 |
|
|
|
|
rukkhā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉たちのおもむくところ、そこには常に実のなる樹木があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
dija |
di-jan |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
鳥、再生者 |
|
|
|
|
gaṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆、群 |
|
|
|
|
yutā, |
yu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結んだ、熱中した |
|
|
|
|
mayūra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
孔雀 |
|
|
|
|
koñca |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
白鷺 |
|
|
|
|
abhirudā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳴き声の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪種々の鳥の群が集う。鳴き声を上げる孔雀たち、白鷺たちが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kokilādīhi vagguhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kokila |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
郭公、ほととぎす |
|
|
|
|
ādīhi |
|
名 |
i |
男中 |
複 |
具 |
始め |
|
|
|
|
vagguhi. |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
具 |
愛すべき、妙なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妙なる郭公たちなどとともに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jīvañjīvaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
共命鳥 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時に、また |
|
|
|
|
oṭṭhavacittakā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥名、オッタヴァチッタカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこには、共命鳥たちの声があり、またオッタヴァチッタカたちがいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらの鳥の列挙は、例えば『阿弥陀経』の「白鵲 孔雀 鸚鵡 舎利 迦陵頻伽 共命之鳥」と無関係ではあるまい。そこでjīvañjīvakaを水野辞書の出す伝統訳語「共命鳥」とした。ただ『註』は、『雑宝蔵経』T04.0464a05にあるような双頭の鳥ではなく‘‘jīva jīvā’’と鳴く鳥であると説明している。あるいは双頭の鳥の説話はパーリテクストにはなく、漢訳語の誤解から生じたものであるかもしれない。要確認。 |
|
|
|
・いっぽうoṭṭhavacittakāについては『パーリ』が「心起鳥」としているが、この語はSATの検索にも出なかったため、ここではカタカナとした。『註』は「心を起こせ、心を起こせ」‘‘uṭṭhehi, citta, uṭṭhehi cittā’’と鳴くのだとしている。いちおう男性複数としたが、中女性の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kukkuṭakā [kukutthakā (sī. pī.)] kuḷīrakā, vane pokkharasātakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kukkuṭakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥名、クックタカ(「鶏の」?) |
|
|
|
|
kuḷīrakā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥名、クリーラカ(小鳥の一種という) |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
pokkharasātakā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥名、ポッカラサータカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪森には、クックタカたち、クリーラカたち、ポッカラサータカたちが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鸚鵡 |
|
|
|
|
sāḷika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
九官鳥、ツグミ、百舌、舎利、鶖鷺、鸚鵡 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
daṇḍamāṇavakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
ダンダマーナヴァカ |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこには、鸚鵡、舎利の声があり、またダンダマーナヴァカたちがいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・daṇḍamāṇavakaは、『註』によれば「人面鳥である。曰く彼らは両手に金の杖を取って云々」manussamukhasakuṇā. Te kira dvīhi hatthehi suvaṇṇadaṇḍaṃ
gahetvā……ということである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sobhati |
śubh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kuvera |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、クヴェーラ |
|
|
|
|
naḷinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
池 |
|
|
|
|
sadā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かのクヴェーラの池は、いつでも、常に輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
‘sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北の |
|
|
|
|
disā’, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhatī |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jano; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここから〔見て〕その方角が、北である』と、〔須弥山の〕人々はそういうのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方位、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhipāleti, |
abhi-pā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yasassi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
so. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その方角を守護するのは、かの高名な大王である― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yakkhānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
adhipati, |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
主、君主 |
|
|
|
|
‘kuvero’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、クヴェーラ |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
nāmaso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
名前の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪クヴェーラという名の夜叉の王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ramatī |
ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
有(相) |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gītehi, |
gai |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
歌 |
|
|
|
|
yakkhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purakkhato. |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれる、尊敬される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、踊りと歌ある夜叉たちにかしづかれて楽しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bahavo, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ; |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、私の聞いた所では、彼の息子たちは一つの名を持つという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
帝釈、王 |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
balā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らは〕八十と十と一人いて、インダという名を持ち、大きな力を有する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhunaṃ; |
bandh |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
親族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは仏陀を、日種たる仏陀を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
遠くから |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
持 |
離れた、ない |
|
|
|
|
sāradaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
秋の、未熟の、未経験の →無畏者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な無畏者へ、遠くから帰命する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、帰命、礼拝 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
ājañña, |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
よい生まれの、高貴の、良馬 |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、帰命、礼拝 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
uttama; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
呼 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高貴な御方よ、あなたへ帰命あり。最上の御方よ、あなたへ帰命あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samekkhasi, |
saṃ-īkṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考察、観察、探求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandanti; |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは善巧なる〔智慧〕をもって観察する。人ならぬ者たちもあなたへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
abhiṇhaso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に、しばしば |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vademase. |
vad |
動 |
願 |
反 |
複 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は常々この〔問い〕を聞いている。ゆえに我々はこのように〔答えを〕言おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝った、勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandatha |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
jinaṃ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝った、勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāma |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『あなた方は勝者ゴータマへ礼拝するか?』〔と問われれば〕、『我々は勝者ゴータマへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāma |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotama’’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足にして仏陀たるゴータマへ、我々は礼拝する』〔と答えよう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ
upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
āṭānāṭiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
アーターナーター(都市名)の |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunīnaṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
|
guttiyā |
gup |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
rakkhāya |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
avihiṃsāya |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
無害、不殺生 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安穏な |
|
|
|
|
vihārāya. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、これがその、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちの保護、守護、不害、安穏な所住のためのアーターナーターの護呪です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |