|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277. ‘‘Vipassissa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi]
namatthu, cakkhumantassa sirīmato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumantassa |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
眼ある |
|
|
|
|
sirīmato. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
吉祥ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪眼あり、吉祥あるヴィパッシンに帰命あれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる過去七仏が列挙される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhissapi ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu,
sabbabhūtānukampino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、シキン |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
anukampino. |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
憐愍ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の生類を憐愍するシキンに帰命あれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu,
nhātakassa tapassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nhātakassa |
snā |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
沐浴者、浄行者 |
|
|
|
|
tapassino; |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
与 |
苦行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪浄行者、苦行者たるヴェッサブーに帰命あれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
悪魔、死神 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊、軍勢 |
|
|
|
|
pamaddino. |
pra-mṛd |
名形 |
in |
男 |
単 |
与 |
砕破の、強力な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔軍を砕破するカクサンダへ帰命あれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vusīmato; |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
完成された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪完成された婆羅門たるコーナーガマナへ帰命あれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」によれば、過去七仏の出自は刹帝利と婆羅門の二種があるが、コーナーガマナ仏は婆羅門出身である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapassa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu,
vippamuttassa sabbadhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vippamuttassa |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
脱した、自由となった |
|
|
|
|
sabbadhi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる点で |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切に関して解脱したカッサパへ帰命あれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṅgīrasassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
放光者 |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu, |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
sirīmato; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
吉祥ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放光者にして吉祥ある釈迦族の〔王〕子へ帰命あれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo imaṃ dhammaṃ desesi [dhammamadesesi (sī. syā. pī.), dhammaṃ
deseti (?)], sabbadukkhāpanūdanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi, |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
panūdanaṃ. |
pra-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
排除、除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ彼(ゴータマ・ブッダ)は、この法を、全ての苦よりの除去を示した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「苦よりの除去」というのもいささか奇妙ではある。これはdukkha-āpanūdanaṃ.という属格依主釈かもしれない(ā-pra-nud由来の語は辞書類には見当たらないが)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nibbutā |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
あった →如実に、あるがままに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipassisuṃ; |
vi-paś |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、世において寂滅した者たち、如実に観察する者たちであるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te janā apisuṇātha [apisuṇā (sī. syā. pī.)], mahantā
vītasāradā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
apisuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不離間の、中傷なき |
|
|
|
|
atha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
mahantā |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
持 |
離れた、ない |
|
|
|
|
sāradā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
秋の、未熟の、未経験の →無畏者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その人たち(過去七仏)はまた、中傷なき、偉大な無畏者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitaṃ |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
manussānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔ゆえに〕およそゴータマへ帰命することは、神々と人々にとって利益となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
持 |
離れた、ない |
|
|
|
|
sāradaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
秋の、未熟の、未経験の →無畏者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足、偉大な無畏者へ〔帰命することは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278. ‘‘Yato uggacchati sūriyo [suriyo (sī. syā. pī.)], ādicco
maṇḍalī mahā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggacchati |
ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
昇る、上昇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽、日 |
|
|
|
|
maṇḍalī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
円形の |
|
|
|
|
mahā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽、大きな日輪はそこ(東)から昇る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uggacchamānassa, |
ud-gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
昇る、上昇する |
|
|
|
|
saṃvarī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati; |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それ(太陽)が昇るとき、夜が終わる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uggate |
ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
昇った |
|
|
|
|
sūriye, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
‘divaso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
日、日中 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccati. |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽が昇った時、それについて『昼』と言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼、 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
gambhīro, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海、大洋、海洋 |
|
|
|
|
sarita |
sṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
動いた、流れた |
|
|
|
|
udako; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこ(東)には深い湖水が、水流ある海がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海、大洋、海洋 |
|
|
|
|
sarita |
sṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
動いた、流れた |
|
|
|
|
udako’. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔須弥山の有情たちは〕そのようなそこ(東)に関して、こう知る。『水流ある海がある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jānāntiでないのは音韻の関係であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
‘sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
purimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
前の、古い、最初の、東 |
|
|
|
|
disā’, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhatī |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jano; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここから〔見て〕その方角が、東である』と、人々はそういうのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも、音韻の都合でācikkhatiが長音化したものか。以下にも類例あり。 |
|
|
|
・VRI版の表記や諸訳は、Itoを台詞に含めないようにしているが、ここでは上記のように訳してみた。なお『註』はこの「ここから」を「須弥山から」sinerutoとしている。前文はそれを踏まえた補訳である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方位、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhipāleti, |
abhi-pā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yasassi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
so. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その方角を守護するのは、かの高名な大王である― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandhabbānaṃ adhipati [ādhipati (sī. syā. pī.) evamuparipi],
‘dhataraṭṭho’ti nāmaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gandhabbānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
adhipati, |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
主、君主 |
|
|
|
|
‘dhataraṭṭho’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ダタラッタ、持国天 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
nāmaso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
名前の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ダタラッタという名の、乾達婆の王である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nāmasoなる語は四ニカーヤ中では本経にしか見られない。『註』にも言及がなく、やむを得ず「名前の」を意味するa語基の形容詞としたが、これでよいものかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ramatī |
ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
有(相) |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gītehi, |
gai |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
歌 |
|
|
|
|
gandhabbehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
purakkhato. |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれる、尊敬される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、踊りと歌ある乾達婆たちにかしづかれて楽しむ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ramatīは韻律のための長音化とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bahavo, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ; |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、私の聞いた所では、彼の息子たちは一つの名を持つという。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大集会経」336-3. 339-5.や340-43.などにも、これと似た表現が出る。どういうニュアンスなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
帝釈、王 |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
balā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らは〕八十と十と一人いて、インダという名を持ち、大きな力を有する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhunaṃ; |
bandh |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
親族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは仏陀を、日種たる仏陀を見て、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・釈尊を「日種」ādiccabandhunaとする表現は『経集』など古層に属するとされるテクストにも見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
遠くから |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
持 |
離れた、ない |
|
|
|
|
sāradaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
秋の、未熟の、未経験の →無畏者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な無畏者へ、遠くから帰命する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、帰命、礼拝 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
ājañña, |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
よい生まれの、高貴の、良馬 |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、帰命、礼拝 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
uttama; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
呼 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高貴な御方よ、あなたへ帰命あり。最上の御方よ、あなたへ帰命あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samekkhasi, |
saṃ-īkṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考察、観察、探求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandanti; |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは善巧なる〔智慧〕をもって観察する。人ならぬ者たちもあなたへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
abhiṇhaso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に、しばしば |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vademase. |
vad |
動 |
願 |
反 |
複 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は常々この〔問い〕を聞いている。ゆえに我々はこのように〔答えを〕言おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝った、勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandatha |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
jinaṃ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝った、勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāma |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『あなた方は勝者ゴータマへ礼拝するか?』〔と問われれば〕、『我々は勝者ゴータマへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampannaṃ, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāma |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotamaṃ’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足にして仏陀たるゴータマへ、我々は礼拝する』〔と答えよう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279. ‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
petā |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
亡者、餓鬼、死霊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccanti, |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言われる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
背中、後方、上 |
|
|
|
|
maṃsikā. |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
肉の →陰口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪亡者たち、離間者たち、陰口の者たちがいるところ〔と〕言われる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸訳は、『註』の「彼らをその方角から駆逐せよと言われる」te yena disābhāgena nīhariyantūti vuccanti.という説明にならって補訳するが、ここでは上記のように訳してみた。パーリ仏典の中には、南方を悪徳の蔓延する方位であるとする描写が出ることが、ままある(例えば「沙門果経」116-4.やその註)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṇātipātino luddā [luddhā (pī. ka.)], corā nekatikā janā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātino |
ati-pat |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
殺す者、たおす者 →殺生者 |
|
|
|
|
luddā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐ろしい、凶暴の |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
nekatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
虚偽の、詐欺の |
|
|
|
|
janā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪殺生者たち、凶暴な者たち、盗賊たち、詐欺師たちが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano; (278-6.) |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『ここから〔見て〕その方角が、南である』と、〔須弥山に住まう〕人々はそういうのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. (278-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その方角を守護するのは、かの高名な大王である― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso; (278-8.) |
|
|
|
|
‘virūḷho’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーラ、増長天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴィルーラという名の、鳩槃茶の王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. (278-9.) |
|
|
|
|
kumbhaṇḍehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、踊りと歌ある鳩槃茶たちにかしづかれて楽しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa
bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; (278-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、私の聞いた所では、彼の息子たちは一つの名を持つという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā. (278-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らは〕八十と十と一人いて、インダという名を持ち、大きな力を有する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te cāpi buddhaṃ
disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; (278-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは仏陀を、日種たる仏陀を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ. (278-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な無畏者へ、遠くから帰命する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña,
namo te purisuttama; (278-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高貴な御方よ、あなたへ帰命あり。最上の御方よ、あなたへ帰命あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti; (278-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは善巧なる〔智慧〕をもって観察する。人ならぬ者たちもあなたへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase. (278-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は常々この〔問い〕を聞いている。ゆえに我々はこのように〔答えを〕言おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha
gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; (278-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『あなた方は勝者ゴータマへ礼拝するか?』〔と問われれば〕、『我々は勝者ゴータマへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotamaṃ’. (278-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足にして仏陀たるゴータマへ、我々は礼拝する』〔と答えよう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280. ‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜する所で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oggacchati |
ava-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沈む、没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriyo, ādicco maṇḍalī
mahā. (278-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽、大きな日輪はそこ(西)へ沈む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa coggacchamānassa, divasopi
nirujjhati; (278-2.) |
|
|
|
|
oggacchamānassa, |
ava-gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
沈む、没する |
|
|
|
|
divaso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
日、日中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それ(太陽)が沈むとき、昼が終わる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati. (278-3.) |
|
|
|
|
oggate |
ava-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
沈んだ、没した |
|
|
|
|
‘saṃvarī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽が沈んだ時、それについて『夜』と言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rahadopi tattha
gambhīro, samuddo saritodako; (278-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこ(西)には深い湖水が、水流ある海がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ tattha
jānanti, ‘samuddo saritodako’. (278-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔須弥山の有情たちは〕そのようなそこ(西)に関して、こう知る。『水流ある海がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī
jano; (278-6.) |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
西の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここから〔見て〕その方角が、西である』と、人々はそういうのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
mahārājā yasassi so. (278-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その方角を守護するのは、かの高名な大王である― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāgānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
adhipati,
‘virūpakkho’ti nāmaso; (278-8.) |
|
|
|
|
‘virūpakkho’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーパッカ、広目天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴィルーパッカという名の竜の王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. (278-10.) |
|
|
|
|
nāgehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、踊りと歌ある竜たちにかしづかれて楽しむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa
bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; (278-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、私の聞いた所では、彼の息子たちは一つの名を持つという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā. (278-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らは〕八十と十と一人いて、インダという名を持ち、大きな力を有する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te cāpi buddhaṃ
disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; (278-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは仏陀を、日種たる仏陀を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ. (278-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な無畏者へ、遠くから帰命する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Namo te purisājañña,
namo te purisuttama; (278-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高貴な御方よ、あなたへ帰命あり。最上の御方よ、あなたへ帰命あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti; (278-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは善巧なる〔智慧〕をもって観察する。人ならぬ者たちもあなたへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase. (278-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は常々この〔問い〕を聞いている。ゆえに我々はこのように〔答えを〕言おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Jinaṃ vandatha
gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; (278-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『あなた方は勝者ゴータマへ礼拝するか?』〔と問われれば〕、『我々は勝者ゴータマへ礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotamaṃ’. (278-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足にして仏陀たるゴータマへ、我々は礼拝する』〔と答えよう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |