|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suhadamitto |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suhada |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【善意の友】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260. ‘‘Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
suhadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら四者は善意の友たちであると知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upakāro [upakārako (syā.)] mitto suhado veditabbo,
samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo,
anukampako mitto suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upakāro |
upa-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利益、資助 |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
suhado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
samāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
suhado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
akkhāyī |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説く人、論者 |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
suhado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
anukampako |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
suhado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親切な、善意の |
|
|
|
|
veditabbo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
資助となってくれる者は善意の友であり、苦楽を共にしてくれる者は善意の友であり、道理を説く者は善意の友であり、憐愍ある者は善意の友です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado
veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
upakāro mitto suhado
veditabbo. (260-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、資助となってくれる者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa
saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamattaṃ |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
酔った、放逸な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhati, |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
護る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamattassa |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
酔った、放逸な |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
rakkhati, |
同上 |
|
|
|
|
bhītassa |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
怖れた |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannesu |
ud-pad |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
持 |
なされるべき |
|
|
|
|
karaṇīyesu |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
なされるべき、義務、所作 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
di |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二、両 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類、重 |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadeti. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従い生じさせる、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酔ったものを護る、酔ったものの財を護る、怖れた者の拠り所となる、なされるべき所用が起こったとき、その二倍の財を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado
veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. (261-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、資助となってくれる者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho
mitto suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. (261-1.) |
|
|
|
|
samāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、苦楽を共にしてくれる者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na
vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Guyham |
guh |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
隠されるべき、秘密 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhati, |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
guyham |
guh |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
隠されるべき、秘密 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parigūhati, |
pari-guh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
隠す、秘密にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、事故 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijahati, |
vi-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
pariccattaṃ |
pari-tyaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
永捨、編捨された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼へ秘密を告げる、彼の秘密を守る、災禍にあっても見捨てない、彼のため命をも捨てる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho
mitto suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. (262-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、苦楽を共にしてくれる者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto
suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. (261-1.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
akkhāyī |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説く人、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、道理を説く者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa
maggaṃ ācikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāreti, |
ni-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
善き、善巧なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niveseti, |
ni-vis 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入らせる、住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assutaṃ |
a-śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
無聞の、未聞の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāveti, |
śru 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞かせる、告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
天 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhati. |
ā-khyā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪より遮止する、善に住立させる、未聞のことを聞かせる、天への道を説く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto
suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo.(263-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、道理を説く者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto
suhado veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. (261-1.) |
|
|
|
|
anukampako |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、憐愍ある者は善意の友なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ
nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhavena |
a-bhū |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
非有、非繁栄、非幸福 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandati, |
nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
有、繁栄、幸福 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nandati, |
同上 |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
誹謗 |
|
|
|
|
bhaṇamānaṃ |
bhaṇ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
語る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāreti, |
ni-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称讃 |
|
|
|
|
bhaṇamānaṃ |
bhaṇ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
語る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsati. |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の不幸によって喜ばず、彼の幸福によって喜び、誹謗をなす者を遮止し、称讃をなす者をたたえる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto
suhado veditabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo’’ (263-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、憐愍ある者は善意の友なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upakāro ca yo mitto, sukhe dukkhe [sukhadukkho (syā. ka.)] ca
yo sakhā [yo ca mitto sukhe dukkhe (sī. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upakāro |
upa-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利益、資助 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mitto, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
sukhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sakhā; |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ、資助となってくれる友、楽苦における同輩、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
akkhāyī |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説く人、論者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mitto, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
友 |
|
|
|
|
anukampako. |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪道理を語る友、憐愍ある友、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mitte |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
友 |
|
|
|
|
cattāro, |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知して、識知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら四者は友たちであると、賢者は識知して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkaccaṃ payirupāseyya, mātā puttaṃ va orasaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkaccaṃ |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
尊敬して、恭しく |
|
|
|
|
payirupāseyya, |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
orasaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
自己から生まれた、嗣子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母が我が子へ対する如く、恭しく尊敬するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṇḍito sīlasampanno, jalaṃ aggīva bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
jalaṃ |
jval |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
燃える |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光る、輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戒を具足した賢者は、燃える火の如く輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
|
saṃharamānassa, |
saṃ-hṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
集める、積む、征する |
|
|
|
|
bhamarassa |
bhram |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
蜂、蜜蜂 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
irīyato; |
īr |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
動く、行為する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪蜜蜂が食べ物を集めるときのように行動する者には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovupacīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、財 |
|
|
|
|
sannicayaṃ |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、蓄積 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yanti, |
yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vammiko |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蟻塚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upacīyati. |
upa-ci 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
集められた、積まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪財が集積に到る。蟻塚が積まれる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhoge samāhatvā [samāharitvā (syā.)], alamatto kule
gihī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāhatvā, |
saṃ-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、沢山だ、満足だ |
|
|
|
|
atto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、取った |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
gihī; |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
在家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その如くに財を集め、家の在家として満足を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
四種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhaje |
vi-bhaj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
分別する、分配する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mittāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ganthati. |
gath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ、調合する、編集する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪財を四つに分けるなら、じつにその者は、友たちを引き付ける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyya, |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojaye; |
pra-yuj 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
従事する、準備する、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一つをもって、食を受用すべし。二つをもって、仕事へ用いるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nidhāpeyya, |
ni-dhā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置かせる、貯蓄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、事故 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして第四は貯蓄せよ。災禍のおりに、〔助けと〕なるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |