|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mittapatirūpakā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【友の偽者たち】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254. ‘‘Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā
veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
amittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら四者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo
amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako
veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
oharo |
ava-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗む |
|
|
|
|
amitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
語 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
amitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
anuppiya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
甘言、へつらい |
|
|
|
|
bhāṇī |
bhaṇ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
amitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
持 |
離去、失敗、危険 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
|
amitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
友 |
|
|
|
|
patirūpako |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
相似の、変貌の、幻影 |
|
|
|
|
veditabbo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他人の利益を盗む者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきです。言葉を最上とする者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきです。甘言を弄する者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきです。危険な同輩は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññadatthuharoについて諸訳は、「何ものであれ取ってゆく者」(『パーリ』)などと訳す。「自分は手ぶらでやってきて、一方的に何かを取ってゆく」sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyevaという『註』にしたがったものと思われる。ここでも基本線はそれにならって文法解釈してみたが、連声の分解がいささか強引か。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「言葉を最上とする者」とは「口ばかりの」ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
aññadatthuharo amitto
mittapatirūpako veditabbo. (254-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄より、他人の利益を盗む者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
oharo |
ava-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗む |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
少し |
|
|
|
|
bahum |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchati; |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
欲求する、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他人の利益を盗む者である、僅かによって多くを求める、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhayassa kiccaṃ karoti, sevati atthakāraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhayassa |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
恐怖 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
sevati |
sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、親しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
kāraṇā. |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、懲罰、所作、能作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪恐怖のため〔だけに〕義務をなす、利益という原因〔のみ〕ゆえに親しむ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo
amitto mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. (255-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、他人の利益を盗む者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. (255-1.) |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
語 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄より、言葉を最上とする者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītena paṭisantharati [paṭisandharati (ka.)], anāgatena
paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṃ
dasseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītena |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisantharati, |
prati-saṃ-stṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歓迎する、親しく受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatena |
an-ā-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
未来の |
|
|
|
|
paṭisantharati, |
同上 |
|
|
|
|
niratthakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無益の、無義の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgaṇhāti, |
saṃ-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おさめる、摂取する、愛護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccuppannesu |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
kiccesu |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dasseti. |
dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去によって親しくし、未来によって親しくし、無意味なことで愛護するが、現在の所用には難色を示す。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「他人の利益を盗む者」の四つの事柄は偈文であると『註』にも記されているが、ここ以降のものは偈かどうか不明につき、♪マークは付けないでおいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. (256-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、言葉を最上とする者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. (255-1.) |
|
|
|
|
anuppiya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
甘言、へつらい |
|
|
|
|
bhāṇī |
bhaṇ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、甘言を弄する者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpakaṃpissa [pāpakammaṃpissa (syā.)] anujānāti, kalyāṇaṃpissa
anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṃ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāti, |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、善巧なる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
anujānāti, |
同上 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
mukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
口、顔、面 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不名誉、誹謗 |
|
|
|
|
bhāsati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の悪しきことをも承認し、彼の善きことをも承認し、面前では彼へ称讃をなし、他人の面前では彼の誹謗をなす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・善きことを承認するのはべつだん悪友では無いのではないか、という疑問は『複註』も抱いたようで、「そこに生じる反対〔の結果〕virodhaを観察せずに」云々と理由づけている。いっけん善の承認であっても軽々しいものでは好ましくないということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.(257-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、これら四つの事柄ゆえ、甘言を弄する者は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto
mittapatirūpako veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto
mittapatirūpako veditabbo. (255-1.) |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
持 |
離去、失敗、危険 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、危険な同輩は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikāla visikhā
cariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti,
jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyoge |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時、午後 |
|
|
|
|
visikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
道路、街路 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
行、行為 |
|
|
|
|
anuyoge |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
samajja |
saṃ-aj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
縁日、見世物 |
|
|
|
|
abhicaraṇe |
abhi-car |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
ゆくこと? |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
jūta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
賭博 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyoge |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
穀物酒、果実酒といった酒による放逸の状態への耽溺に関する同輩となり、非時に道を出歩くことに関する同輩となり、見世物へゆくことに関する同輩となり、賭博による放逸の状態への耽溺に関する同輩となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto
mittapatirūpako veditabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo’’ti.(258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、四つの事柄から、危険な同輩は友ならぬ者たちであり、友の偽物たちであると知られるべきなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo [vacīparamo
(syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
oharo |
ava-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗む |
|
|
|
|
mitto, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
有(持) |
語 |
|
|
|
|
paramo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ、他人の利益を盗む友、言葉を最上とする友、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のparamoを採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuppiyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
甘言、へつらい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apāyesu |
apa-i |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
離去、失敗、危険 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sakhā. |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪甘言をいう者、危険に関する同輩、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
amitte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
非友、敵 |
|
|
|
|
cattāro, |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知して、識知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら四者は友ならぬ者たちであると、賢者は識知して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeyya, |
pari-vṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
paṭibhayaṃ |
prati-bhī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
yathā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔危険な〕道へ恐怖を〔なす〕如く、遠く離れて回避すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |