|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(9-10) Ussaṅkhapādauddhaggalomatālakkhaṇāni |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ussaṅkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
高い |
|
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
足 |
|
|
|
|
|
uddhagga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
竪立せる、優れた、高い |
|
|
|
|
|
lomatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
毛性 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【足趺高満相・毛上向相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno [samāno bahuno janassa (sī. pī.)]
atthūpasaṃhitaṃ dhammūpasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsitā ahosi, bahujanaṃ nidaṃsesi,
pāṇīnaṃ hitasukhāvaho dhammayāgī. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
ともなった、そなえた |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
ともなった、そなえた |
|
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る者 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
|
janaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nidaṃsesi, |
ni-dṛś? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
指示する、説明する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pāṇīnaṃ |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
与 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な |
|
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
|
āvaho |
ā-vah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
もたらすこと |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
|
yāgī. |
yaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
供養者 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。義を伴い、法を伴った言葉を語る者として、多くの人々へ説き明かしました。生類たちへ利益と安楽をもたらす、法にもとづいた供養者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、〔積まれたこと、増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imāni dve
mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はそこより死没して、ここへ来て存し、これら二つの大人相を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ussaṅkhapādo ca hoti, uddhaggalomo ca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ussaṅkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
高い |
|
|
|
|
|
pādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
uddhagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
竪立せる、優れた、高い |
|
|
|
|
|
lomo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
高い足の持ち主、逆立った体毛の持ち主とななるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、それらの諸相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca
kāmabhogīnaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一、最上 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、殊勝の |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pāmokkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
上首の、第一の |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
uttamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pavaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最頂の、最も優れた |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
|
bhogīnaṃ. |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の受用者たちのうちで、第一、最上、上首、最高、また最頂の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati… |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca
sabbasattānaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggo ca hoti
seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca (212-7.) |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
sattānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全ての有情たちのうちで、第一、最上、上首、最高、また最頂の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthadhammasahitaṃ [atthadhammasaṃhitaṃ (ka. sī. pī.),
atthadhammupasaṃhitaṃ (ka.)] pure giraṃ, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
|
sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
ā |
女 |
単 |
対 |
そなえた、ともなった |
|
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、過去に |
|
|
|
|
|
giraṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、発話 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪かつて、義と法をそなえた言葉を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Erayaṃ bahujanaṃ nidaṃsayi; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Erayaṃ |
īr 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
動かす、声を立てる、説く |
|
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
|
janaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nidaṃsayi; |
ni-dṛś? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
指示する、説明する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪語り、多くの人に説き明かした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṇinaṃ hitasukhāvaho ahu, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pāṇinaṃ |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
与 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な |
|
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
|
āvaho |
ā-vah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
もたらすこと |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahu, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生類たちに利益と安楽をもたらす者となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammayāgamayajī [dhammayāgaṃ assaji (ka.)] amaccharī. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
|
yāgam |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養、供犠 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayajī |
yaj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
まつる、供養する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
amaccharī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
物惜しみなき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪物惜しみなく、法にもとづいた供養をなした。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも、二人称の語尾でなく、三人称ayajiが音韻の関係上長音化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena so sucaritena kammunā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
|
kammunā, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれはその善業によって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suggatiṃ vajati tattha modati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Suggatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vajati |
vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く、達する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
modati; |
mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善趣へと至り、そこで喜悦した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lakkhaṇāni ca duve idhāgato, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
āgato, |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そしてこの世へやってきて、二つの相を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttamappamukhatāya [uttamasukhatāya (syā.), uttamapamukkhatāya
(ka.)] vindati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
相 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
|
pamukhatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
首長性、上首性 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vindati. |
vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上、上首なることの故に知る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubbhamuppatitalomavā saso, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Ubbham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
|
uppatita |
ud-pat |
過分 |
a |
‐ |
持 |
飛び上がった |
|
|
|
|
|
lomavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
毛ある |
|
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
その、彼 |
|
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
その、彼 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その彼は、上へ飛び上がった毛を有し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pādagaṇṭhirahu sādhusaṇṭhitā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
|
gaṇṭhi |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
結節、紐 →くるぶし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よい |
|
|
|
|
|
saṇṭhitā; |
saṃ-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼の〕くるぶしはよく安定しており、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複数形gaṇṭhīとahuが連声をおこしgaṇṭhirahuになったものと見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃsalohitācitā tacotthatā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肉 |
|
|
|
|
|
lohitā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
赤い、血 |
|
|
|
|
|
ācitā |
ci |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
皮、皮膚 |
|
|
|
|
|
otthatā, |
ava-stṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪集まり、皮膚に覆われた肉と血あって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uparicaraṇasobhanā [uparijānusobhanā (syā.), upari ca pana
sobhanā (sī. pī.)] ahu. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
行、足 |
|
|
|
|
|
sobhanā |
śubh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
装飾の、輝く |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahu. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪足の上で輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gehamāvasati ce tathāvidho, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Geham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āvasati |
ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
|
vidho, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
種類、様 →その如き |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、そのような者が在家に住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggataṃ vajati kāmabhoginaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
最上性 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vajati |
vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く、達する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
|
bhoginaṃ; |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、欲の受用者たちの最上なることへ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena uttaritaro na vijjati, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
uttaritaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より上の |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、知られる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって、〔彼よりも〕上の者は見出されない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jambudīpamabhibhuyya iriyati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Jambu |
|
名 |
u |
女 |
持 |
地名、ジャンブ |
|
|
|
|
|
dīpam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
洲、島 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
|
iriyati. |
īr |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動く、行為する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれはジャンブ洲を征してまわる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pabbajampi ca anomanikkamo, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Pabbajam |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家の状態 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
anoma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
優れた、最高の |
|
|
|
|
|
nikkamo, |
nis-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精勤、努力 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、出家を〔なすならば〕、最高の精勤ある者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggataṃ vajati sabbapāṇinaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
最上性 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vajati |
vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く、達する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
pāṇinaṃ; |
pra-an |
形 |
in |
男中 |
複 |
属 |
命ある、生きもの |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、命あるものたちの最上なることへ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena uttaritaro na vijjati, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tena
uttaritaro na vijjati, (213-16.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって、〔彼よりも〕上の者は見出されない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbalokamabhibhuyya viharatī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
lokam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
|
viharatī’’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪全世界を征して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|