|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbantasahagatadiṭṭhinissayā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
終局、目的、極限 →前際 |
|
|
|
|
sahagata |
saha-gam |
形 |
a |
‐ |
持 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見 |
|
|
|
|
nissayā |
ni-śri |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止、所依 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【過去世にともなう見解への依止】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本章および次章も「梵網経」「ポッタパーダ経」に散在するフレーズの組み合わせによる文が多い。 |
|
|
|
・diṭṭhinissayaを『南伝』は「見の依処」、『パーリ』は「もろもろの執見」、『原始』は「見解」とする。PTS辞書はthe
foundation of speculationとする。『註』は「諸々の見そのものがdiṭṭhinissayāである。見に執した、見に陥った、という意味」diṭṭhiyova diṭṭhinissayā, diṭṭhinissitakā diṭṭhigatikāti attho.
としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Yepi te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo
mayā byākatā, yathā te byākātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
終局、目的、極限 →前際 |
|
|
|
|
sahagatā |
saha-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
nissayā, |
ni-śri |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止、所依 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byākatā, |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答された |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
byākātabbā. |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答さるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、およそ過去世にともなう見解への依止、それらは、私によってあなた方へ、それらが解答されるべきとおりに解答されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā [tattha (syā.
ka.)] byākarissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
byākātabbā, |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答さるべき |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi? |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜ私が、あなた方へ、それらが解答されるべきでないように、それらを解答するということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā
byākatā, yathā te byākātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā,
tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. (191-1.) |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、次の、後の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、およそ未来世にともなう見解への依止、それらは、私によってあなた方へ、それらが解答されるべきとおりに解答されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā
byākarissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā ca te na
byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmi? (191-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜ私が、あなた方へ、それらが解答されるべきでないように、それらを解答するということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā
byākatā, yathā te byākātabbā. (Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te
tathā byākarissāmi) [(yathā ca te na byākātabbā) sabbattha]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, cunda,
pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. (191-1.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではチュンダよ、いかなるものが、およそ私によってあなた方へそれが解答されるべきとおりに解答された、それら過去世にともなう見解への依止なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi kho, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、言ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、一部の沙門婆羅門は、このような主張、このような見解を有しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
añña’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住である。これだけが真実であり、他は虚妄である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (191-6.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、一部の沙門婆羅門は、このような主張、このような見解を有しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato attā ca loko ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassato ca asassato ca attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato ca asassato ca
attā ca loko ca… (191-7, 191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住かつ無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva sassato nāsassato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sassato nāsassato attā ca loko ca…
(191-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住でなく、かつ無常でない……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
attā ca loko ca…
(191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃkato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
kato attā ca loko ca…
(191-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkato ca paraṃkato
ca attā ca loko ca… (191-12, 191-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作かつ他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca,
idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分ならぬ |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他ならぬ |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppanno |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
|
attā ca loko ca,
idameva saccaṃ moghamañña’nti. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作でなく、他作でなく、因なく生起する。これだけが真実であり、他は虚妄である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassatañca asassatañca
sukhadukkhaṃ… (191-16, 191-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住かつ無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevasassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… (191-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住でなく、かつ無常でない……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
kataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
なされた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkatañca
paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… (191-20, 191-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作かつ他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ,
idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分ならぬ |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他ならぬ |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
idameva saccaṃ
moghamañña’nti. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作でなく、他作でなく、因なく生起する。これだけが真実であり、他は虚妄である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. ‘‘Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、およそ一部の沙門婆羅門は、このような主張、このような見解を有しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tatraの訳は次文へ。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato attā ca loko
ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住である。これだけが真実であり、他は虚妄である』と。その場合、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいて、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言われる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったい、いわれる〔ような〕このことは、あるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sassato attā ca loko cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sassato attā ca loko
cā’’ti? (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我と世間とは常住である―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそ彼らがこのように言うようなそのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ
moghamañña’nti. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけが真実であり、他は虚妄である』という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tesaṃ nānujānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāmi. |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのその〔主張〕を、私は承認しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
saññino |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
santā |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
sattā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならチュンダよ、ここには、異なる想をもって存在する一部の有情たちもいますが、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・単に「異論者もいる」という話なのであろうか。この場合の「想」とはいかなるニュアンスなのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ
samanupassāmi kuto bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
paññattiyā |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自分 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、みなす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く、さらに多く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらの施設に関して、私は、自分と等同な者を見出しません。〔まして〕どうして、それ以上の者がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く、さらに多く |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
adhipaññatti. |
abhi-pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増上智、増上施設 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここにおいて私こそは、それに関してより上の者、すなわち増上施設の者なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・大まかには、釈尊は他の者より優れた知見を持っている、というような話なのではあろうが、詳細な文意は量りかねる。この場合の「施設」とは何か。『註』は「施設」は「見の施設」であり、「増上施設」とは「蘊、界、処、根、諦、人の施設」とするが、それでも意図は不明瞭であるし、そもそもこれを真に受けてよいかどうかも判断しかねる所である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193. ‘‘Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, cunda, ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (192-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、およそ一部の沙門婆羅門は、このような主張、このような見解を有しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato attā ca loko ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato attā ca loko
ca…pe… (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは無常である……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・省略されているが、この見解も釈尊によって退けられているわけである。しかしこの見解は、「諸行は無常なり」Sabbe saṅkhārā aniccā という仏教の基本的教条に反していないようにも思われる。とすれば「常住・恒常」sassaataに対置されているasassataは、「無常」aniccaよりも、もっと断滅論的なニュアンスを持った語なのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassato ca asassato ca attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato ca asassato ca
attā ca loko ca… (191-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住かつ無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevasassato nāsassato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevasassato nāsassato
attā ca loko ca… (191-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは常住でなく、かつ無常でない……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkato attā ca loko
ca… (191-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃkato attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃkato attā ca loko
ca… (191-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkato ca paraṃkato
ca attā ca loko ca… (191-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作かつ他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asayaṃkāro aparaṃkāro
adhiccasamuppanno attā ca loko ca… (191-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは自作でなく、他作でなく、因なく生起する……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassataṃ sukhadukkhaṃ…
(191-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asassataṃ
sukhadukkhaṃ… (191-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassatañca asassatañca
sukhadukkhaṃ… (191-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住かつ無常である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevasassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevasassataṃ
nāsassataṃ sukhadukkhaṃ… (191-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは常住でなく、かつ無常でない……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkataṃ
sukhadukkhaṃ… (191-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃkataṃ
sukhadukkhaṃ… (191-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sayaṃkatañca
paraṃkatañca sukhadukkhaṃ… (191-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作かつ他作である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ,
idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asayaṃkāraṃ
aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
(191-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽と苦とは自作でなく、他作でなく、因なく生起する。これだけが真実であり、他は虚妄である』と。その場合、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā
evaṃ vadāmi – (192-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいて、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi nu kho idaṃ,
āvuso, vuccati – (192-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったい、いわれる〔ような〕このことは、あるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ
sukhadukkha’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘asayaṃkāraṃ
aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’’’n (193-16.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―楽と苦とは自作でなく、他作でなく、因なく生起する―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca kho te
evamāhaṃsu – (192-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそ彼らがこのように言うようなそのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ
moghamañña’nti. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけが真実であり、他は虚妄である』という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tesaṃ nānujānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ tesaṃ nānujānāmi.
(192-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのその〔主張〕を、私は承認しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(192-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññathāsaññinopi
hettha, cunda, santeke sattā. (192-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならチュンダよ、ここには、異なる想をもって存在する一部の有情たちもいますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ
samanupassāmi kuto bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāyapi kho ahaṃ,
cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ samanupassāmi kuto bhiyyo. (192-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらの施設に関して、私は、自分と等同な者を見出しません。〔まして〕どうして、それ以上の者がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ahameva
tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti. (192-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここにおいて私こそは、それに関してより上の者、すなわち増上施設の者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā
byākatā, yathā te byākātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, cunda,
pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、じつにこれらが、およそ私によってあなた方へそれが解答されるべきとおりに解答された、それら過去世にともなう見解への依止なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmīti
[byākarissāmīti (sī. ka.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā ca te na
byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmī (191-2.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜ私が、あなた方へ、それらが解答されるべきでないように、それらを解答するということがありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |