|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggaññapaññattikathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggañña |
jñā |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
世界の起源 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、概念、制定 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【世界の起源の教示の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aggaññañ |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッガヴァよ、私は世界の起源を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca pajānāmi [‘‘tañcapajānāmī’’ti idaṃ syāpotthakenatthi],
tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ [pajānanaṃ (syā. ka.)
aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā] na parāmasāmi, aparāmasato ca me
paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
pajānāmi, |
同上 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānaṃ |
pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
知解、知識 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasāmi, |
parā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
摩触する、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparāmasato |
a-parā-mṛś |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
無執着、無執取 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に、自身の、おのずから、心の内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbuti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
寂静 |
|
|
|
|
viditā, |
vid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られた、見いだされた |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhijānaṃ |
abhi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anayaṃ |
a-nī? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを私は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、私にはじつに内心の寂静が知られるのです。それを証知する如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ
brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
issara |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
自在天、主宰者 |
|
|
|
|
kuttaṃ |
kṛ? |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、行為、整えられた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
kuttaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、行為、整えられた |
|
|
|
|
ācariyakaṃ |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
師、師の(古伝) |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一部の沙門婆羅門は、自在天による所作、梵天による所作を、師伝なる世界の起源として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
issarakuttaṃ
brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ (37-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapethā’ |
pra-jñā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたたちは、自在天による所作、梵天による所作を、師伝なる世界の起源として説くといいますが、まことでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā, ‘āmo’ti [āmāti (syā.)] paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭhā, |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
‘āmo’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti. |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にこのように問われた彼らは、『然り』と認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana [kathaṃ vihitakaṃno pana (ka.)] tumhe
āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vihitakaṃ |
vi-dhā |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe āyasmanto
issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? (37-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば、尊者がたよ、いかに整えられたものとして、あなたたちは、自在天による所作、梵天による所作を、師伝なる世界の起源として説くのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva
paṭipucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyanti, |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解答できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampāyantā |
saṃ-pra-ā-i? |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
答えられない |
|
|
|
|
mamaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchanti. |
prati-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に問われた彼らは答えられず、答えられないまま、私へ反問します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後の展開を見るに、師から聞いてはいるものの、しっかり記憶・把握していなので答えられない、という状況のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaromi – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
問われた私は、彼らのうちで答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、集会 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時、時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過、(副具)経過して、 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvaṭṭati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破滅する、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が滅亡するような時期となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「梵網経」【一部常住論】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne |
saṃ-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
滅びつつある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多く、(具で)多くは、殆ど、普通に |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā,
svar? |
名 |
a |
男 |
依(対) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
転起する、作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が滅ぶ時、ほとんどの有情たちは光音天に転生するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā
subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno
accayena ayaṃ loko (38-1.) |
|
|
|
|
vivaṭṭati. |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が生成するような時期となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne |
vi-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
成り立ちつつある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空なる、空無の、空 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
vimānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある →出現、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が成り立つ時、空虚な梵天の宮殿が出現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho [atha (sī. syā. pī.)] aññataro satto āyukkhayā vā
puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに →そこで |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā,
svar? |
名 |
a |
男 |
依(処) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空なる、空無の、空 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
vimānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、とある有情が、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、空虚な梵天の宮殿へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro
subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkho |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
caro |
car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyī, |
sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、意よりなるもの、喜悦を食すもの、みずから輝くもの、虚空を行くもの、清浄な状態のものとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati
paritassanā uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
ekakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
一つの、単一の |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
nivusitattā |
ni-vas |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
住むこと、居住すること |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不快、不満 |
|
|
|
|
paritassanā |
pari-tras |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
戦慄、恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生じる、再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで一人、長夜を過ごしたため、彼に不満と恐れが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyun |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā
cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ
upapajjanti (38-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、かれ |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
sahabyataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに他の有情たちも、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、梵天の宮殿に生まれ変わり、かの有情(最初の転生者)との共住を〔なします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā
antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
形名 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino, |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らもまたそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
かれ、それ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そのとき、最初に生まれ変わったかの有情にこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso
vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sañjitā (sī. pī.), sajjitā
(syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
打ち勝てる、征服の、君主 |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる →全見者、普見者 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
中 |
単 |
主 |
自在力ある、支配者、全能者、自在天 |
|
|
|
|
issaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、自在天、主宰者 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
nimmātā |
nir-mi |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
化作者、創造者 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
sajitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、主宰者 |
|
|
|
|
vasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
権力ある、有力の、自在者 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父、父祖 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
相 |
存在した |
|
|
|
|
bhabyānaṃ, |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
あるべき |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
わたし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。私によってこれらの有情たちは化作された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamañhi pubbe etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
etad |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら過去の私〔の心〕に、この〔願い〕があったからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; (38-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti mama ca manopaṇidhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
paṇidhi. |
pra-ni-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
願、誓願、願求、志向 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき私のこころの願いがあって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの有情がこの境涯へやって来たのだから―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
かれら、それら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あとから生まれ変わった有情たち、かれらにも、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto
aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā
bhūtabhabyānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī
issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; (39-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、この尊い方は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
この |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この尊き梵天によってによって我々は化作された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
この |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāma |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
upapannaṃ; |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら我々は、ここで最初に生じたこの者を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayaṃ panāmha pacchā upapannāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるのちに我々が生じたからである―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro
ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, (39-1.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
āyukataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より〜寿命の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇavantataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より容色ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahesakkhataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉力、大偉力、大権勢 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そのうち、先に生まれたかの有情は、より長寿で、容色すぐれ、偉大な力を有します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti
dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
appaāyukatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より寿命の短い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より容色の劣る |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appesakkhatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、後から生まれたかの有情たちは、より短命で、容色おとり、力なきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā
kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、ある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死んで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、しかるに、〔この梵天界の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgato |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
appamādam |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
manasikāram |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
作意、思念、称念、注意 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、かれ |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati; |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto
aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā
bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmā mahābrahmā
abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho
sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, (39-2.) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かの尊き方、梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父、我々を化作した尊き梵天、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato
avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
nicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tatha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ
aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ
āgatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā, |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常、常住ならぬ |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
cavana |
cyu |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死没 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgatā’ |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、我々は、尊き梵天によって化作されたものであったので、その我々は常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihitakaṃ |
vi-dhā |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe āyasmanto
issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti. (37-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者がたよ、このように整えられたものとして、あなたたちは、自在天による所作、梵天による所作を、師伝なる世界の起源として説くべきなのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo
āhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、まさしく尊者ゴータマが仰るとおりに、我々は聞きました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. (36-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッガヴァよ、私は世界の起源を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na
parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na
parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. (36-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを私は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、私にはじつに内心の寂静が知られるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. (36-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを証知する如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. (37-1.) |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikaṃ |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一部の沙門婆羅門は、キッダーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe
āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? (37-3.) |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikaṃ |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたたちは、キッダーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くといいますが、まことでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā
‘āmo’ti paṭijānanti. (37-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にこのように問われた彼らは、『然り』と認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – (37-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana
tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? (37-6.) |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikaṃ |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、いかに整えられたものとして、あなたたちは、キッダーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva
paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na
sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, (37-7.) |
|
|
|
|
tesāhaṃ puṭṭho
byākaromi –(37-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に問われた彼らは答えられず、答えられないまま、私へ反問します。問われた私は、彼らのうちで答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ‘Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
という、じつに |
|
|
|
|
devā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、キッダーパドーシカ(戯れによる過失)という神々があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā
[hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannā |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する、居住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati
sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā
cavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、かれら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannānaṃ |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
記憶、念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammussati, |
saṃ-mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
忘れる、失念する? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
記憶、念 |
|
|
|
|
sammosā |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti. |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住するため、彼らの念がうしなわれます。念の失念から、それらの神々はその体から死没します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sammussatiなる語は辞書類に見つけられなかった。「梵網経」のパラレル箇所では、異版のpamussatiを採用したが、ここでは語形や派生語からの類推でsammussatiのままで同じように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā
kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ
pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā
kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, (40-3.) |
|
|
|
|
itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, (40-4.) |
|
|
|
|
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati; (40-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、しかるに、〔このキッダーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato paraṃ nānussarati. (40-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So evamāha – (40-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. (42-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。―ああ、かれらキッダーパドーシカならぬ諸天は、長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住することがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ
sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā
dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ nātivelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, (42-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asammosā |
a-saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
失念、錯乱なき |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassanti. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念の失念がないことから、それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā
evaṃ [sammosā eva (sī. pī.) sammosā te (syā. ka.)] mayaṃ tamhā kāyā cutā,
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā (42-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharimhā, |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、かれら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā
(42-3.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
cutā, |
cyu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
aniccā addhuvā
appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. (40-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし我々はキッダーパドーシカであり、その我々は長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住してきた。長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住するため、その我々の念がうしなわれる。念の失念から、かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe
āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti. (40-11.) |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikaṃ |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者がたよ、このように整えられたものとして、あなたたちは、キッダーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くべきなのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu – (40-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo
āhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti.
(40-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、まさしく尊者ゴータマが仰るとおりに、我々は聞きました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. (36-1.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッガヴァよ、私は世界の起源を知っています。〔それを私は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、私にはじつに内心の寂静が知られるのです。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. (36-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを証知する如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |