←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    24-1.                
     24. ‘‘Atha kho, bhaggava, aññataro licchavimahāmatto uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      aññataro    代的 とある  
      licchavi    i 依(属) 種族名、リッチャヴィ  
      mahā    ant 大きい  
      amatto    a 大臣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uṭṭhāya  ud-sthā 起き上がる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsanā  ās a  
      taṃ    代的 それ  
      parisaṃ    ā 会衆  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこで、とあるリッチャヴィ族の大臣が座より立ち上がり、その会衆へ言いました。  
                       
                       
                       
    24-2.                
     ‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi [paccāgacchāmi (?)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      muhuttaṃ    a 男中 副対 須臾に、しばらく  
      tāva    不変 それだけ、まず  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgametha,  ā-gam 使 来させる、待つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchāmi.  gam 行く  
    訳文                
     『しからば友等よ、私が行くまでしばし待たれよ。  
                       
                       
                       
    24-3.                
     Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Appi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに →おそらく  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      aham    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkuṇeyyaṃ  śak 能反 可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      acelaṃ    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputtaṃ    a 人名、パーティカプッタ  
      imaṃ    代的 これ  
      parisaṃ    ā 会衆  
      ānetu’n  ā-nī 不定 導くこと、導き来たること  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     おそらく私ならば、裸行者パーティカプッタをこの集会処へ連れてくることができるでしょう』と。  
                       
                       
                       
    24-4.                
     ‘‘Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      licchavi    i 依(属) 種族名、リッチャヴィ  
      mahā    ant 大きい  
      matto    a 大臣  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      tindukakhāṇu    u 人名、ティンドゥカカーヌ(ティンドゥカ樹の株の意)  
      paribbājaka  pari-vraj a 依(属) 遍歴行者の  
      ārāmo,    a 園、園林  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      acelo    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputto    a 人名、パーティカプッタ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこでそのリッチャヴィ族の大臣は、ティンドゥカカーヌ遍歴行者の園の裸行者パーティカプッタの元へ近づきました。  
                       
                       
                       
    24-5.                
     Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      acelaṃ    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputtaṃ    a 人名、パーティカプッタ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、裸行者パーティカプッタへ、こういいました。  
                       
                       
                       
    24-6.                
     ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘abhikkama  abhi-kram 前進する、進行する、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      abhikkantaṃ  abhi-kram 現分 ant 前進する、進行する、近づく  
      te    代的 あなた  
      seyyo,    as よりよい、すぐれた  
      abhikkantā  abhi-kram 現分 ant 前進する、進行する、近づく  
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、有名な  
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、有名な  
      licchavī,    i 種族名、リッチャヴィ  
      abhikkantā  abhi-kram 現分 ant 前進する、進行する、近づく  
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、有名な  
      abhiññātā  abhi-jñā 過分 a 証知した、有名な  
      brāhmaṇa  bṛh a 依(属) 婆羅門  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      sālā    ā 女→男 講堂、家屋 →大家  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      necayikā    a 富んだ、蓄積した  
      nānā    不変 種々に、異なって  
      titthiyā    a 外道、異学  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇā.  bṛh a 婆羅門  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。各々高名なリッチャヴィ族たちがやってきており、各々高名な婆羅門の大家たち、居士や富豪たち、種々なる異学の沙門婆羅門たちがやってきています。  
                       
                       
                       
    24-7.                
     Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      ārāme    a 園、園林  
      divā    不変 日中に  
      vihāraṃ  vi-hṛ a 住、住処  
      nisinno.  ni-sad 過分 a 坐った  
    訳文                
     また沙門ゴータマが、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。  
                       
                       
                       
    24-8.                
     Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāsitā  bhāṣ 過分 a 言われた  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      te    代的 あなた  
      esā,    代的 この  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      vesāliyaṃ    ī 地名、ヴェーサーリー  
      parisati    ā 衆、会衆  
      vācā –  vac ā 言葉  
    訳文                
     しかるに、友、パーティカプッタよ、あなたは、ヴェーサーリーの会衆のうちで、たしかにこの言葉を仰いました。  
                       
                       
                       
    24-9.                
     samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo  śram a 沙門  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ñāṇa  jñā a 有(属) 智、智慧  
      vādo  vad a 説、誤、論  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     沙門ゴータマも智を説く者であり……(略)  
                       
                       
                       
    24-10.                
     taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tad    代的 依(属) それ  
      di    二、両  
      guṇaṃ    a 徳、種類、重  
      tad    代的 依(属) それ  
      di    二、両  
      guṇaṃ    a 徳、種類、重  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karissāmī  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう」と。  
                       
                       
                       
    24-11.                
     Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Abhikkama  abhi-kram 前進する、進行する、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      assa    代的 それ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      upaḍḍha    a 半分の  
      pathaṃ.  path a  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、その〔宣言を履行する〕ために、あなたは半分の道をお行き下さい。  
                       
                       
                       
    24-12.                
     Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabba    名形 代的 依(奪) すべて  
      paṭhamaṃ    a 副対 第一の、最初の  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgantvā  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-7..)  
    訳文                
     沙門ゴータマは、誰より先にやってきて、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。  
                       
                       
                       
    24-13.                
     Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāsitā  bhāṣ 過分 a 言われた  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      esā,    代的 この  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      samaṇena  śram a 沙門  
      gotamena    a 人名、ゴータマ  
      parisati    ā 衆、会衆  
      vācā –  vac ā 言葉  
    訳文                
     しかるに友、パーティカプッタよ、沙門ゴータマは、会衆のうちでこの言葉を仰いました。  
                       
                       
                       
    24-14.                
     abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo    a 不可能な、不能の  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      acelo    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputto    a 人名、パーティカプッタ  
      taṃ    代的 それ  
      vācaṃ  vac ā 言葉  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appahāya  a-pra-hā 捨てず  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      cittaṃ  cit a  
      appahāya  同上  
      taṃ    代的 それ  
      diṭṭhiṃ  dṛś i 見、見解、謬見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appaṭinissajjitvā  a-prati-ni-sṛj 捨離せず、捨てず  
      語根 品詞 語基 意味  
      mama    代的  
      sammukhī    in 面前の、現前の、対面の  
      bhāvaṃ  bhū a 本質、状態 →対面  
      āgantuṃ.  ā-gam 不定 来ること  
    訳文                
     じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。  
                       
                       
                       
    24-15.                
     Sacepissa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある、なる  
    訳文                
     もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    24-16.                
     ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ    代的  
      taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ (24-14.)  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyyan  gam 能反 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      muddhā    an 頭、頂  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tassa    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vipateyyā  vi-pat 使 裂く、破壊する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょうと。  
                       
                       
                       
    24-17.                
     Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Abhikkama  abhi-kram 前進する、進行する、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      abhikkamanena  abhi-kram a 行くこと  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      te    代的 あなた  
      jayaṃ  ji a 勝利、征服  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karissāma,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      parājaya’n  parā-ji a 敗北  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行きさえすれば、我々があなたの勝利を、沙門ゴータマの敗北をなしてみせましょう』  
                       
                       
                       
    24-18.                
     ‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      acelo    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputto    a 人名、パーティカプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘āyāmi  ā-i 来る、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso,    不変 友よ  
      āyāmi  同上  
      āvuso’    不変 友よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvā  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsappati,  saṃ-sṛp 這う  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkoti  śak できる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsanā  ās a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vuṭṭhātuṃ.  vi-ud-sthā 不定 立ち上がること  
    訳文                
     バッガヴァよ、このように言われて、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。  
                       
                       
                       
    24-19.                
     Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      licchavi    i 依(属) 種族名、リッチャヴィ  
      mahā    ant 大きい  
      matto    a 大臣  
      acelaṃ    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputtaṃ    a 人名、パーティカプッタ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこでそのリッチャヴィ族の大臣は、裸行者パーティカプッタへこういいました。  
                       
                       
                       
    24-20.                
     ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜か、〜かどうか、まさに、じつに  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      te,    代的 あなた  
      āvuso    不変 友よ  
      pāthikaputta,    a 人名、パーティカプッタ  
      pāvaḷā    ā 髪の毛?  
      su    不変 〜か、〜かどうか、まさに、じつに  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      te    代的 あなた  
      pīṭhakasmiṃ    a 椅子、縄床  
      allīnā,  ā-lī 過分 a 執着した、汚された  
      pīṭhakaṃ    a 男(中) 椅子、縄床  
      su    不変 〜か、〜かどうか、まさに、じつに  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      te    代的 あなた  
      pāvaḷāsu    ā 髪の毛?  
      allīnaṃ?  ā-lī 過分 a 執着した、汚された  
    訳文                
     『友、パーティカプッタよ、あなたに何があったのですか。髪の毛があなたの椅子にくっついたのですか、椅子があなたの髪の毛にくっついたのですか。  
                       
                       
                       
    24-21.                
     Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’n (24-18.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsappasi,  saṃ-sṛp 這う  
      sakkosi  śak できる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、私は行きます。友よ、私は行きますと言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。  
                       
                       
                       
    24-22.                
     Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      vuccamāno  vac 受 現分 a 言われる  
      acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. (24-18)  
    訳文                
     バッガヴァよ、このように言われても、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。  
                       
                       
                       
    25-1.                
     25. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yadā    不変 〜の時  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      licchavi    i 依(属) 種族名、リッチャヴィ  
      mahā    ant 大きい  
      matto    a 大臣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāsi –  ā-jñā 了知する  
    訳文                
     バッガヴァよ、じつにそのとき、そのリッチャヴィ族の大臣は知りました。  
                       
                       
                       
    25-2.                
     ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘parābhūta  parā-bhū 過分 a 有(持) 敗北した  
      rūpo    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’n (24-18.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『この裸行者パーティカプッタは敗北している。友よ、私は行きます。友よ、私は行きますと言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。  
                       
                       
                       
    25-3.                
     Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      taṃ    代的 それ  
      parisaṃ    ā 会衆、集会、集会処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgantvā  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārocesi –  ā-ruc 告げる  
    訳文                
     そこで、かの集会処へ〔戻って〕来て、このように告げました。  
                       
                       
                       
    25-4.                
     ‘parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. (25-2.)  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
    訳文                
     『友等よ、裸行者パーティカプッタは敗北しています。友よ、私は行きます。友よ、私は行きますと言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした』と。  
                       
                       
                       
    25-5.                
     Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      ahaṃ,    代的  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      taṃ    代的 それ  
      parisaṃ    ā 会衆  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocaṃ –  vac 言う、語る、説く  
    訳文                
     バッガヴァよ、このようにいわれて、私はその会衆へいいました。  
                       
                       
                       
    25-6.                
     ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.)  
      āvuso,    不変 友よ  
    訳文                
     『友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。  
                       
                       
                       
    25-7.                
     Sacepissa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sacepissa evamassa – (24-15.)  
    訳文                
     もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    25-8.                
     ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. (24-16.)  
    訳文                
     私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしようと。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう。  
                       
                       
                       
    25-9.                
     Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ayasmantānaṃ    ant 尊者、具寿  
      licchavīnaṃ    i 種族名、リッチャヴィ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as これ  
    訳文                
     また、もしリッチャヴィ族の尊者がたに、このような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    25-10.                
     mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā. ka.)] bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti [āviñjeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti (sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mayaṃ    代的 私たち  
      acelaṃ    a 衣のない、裸形の  
      pāthikaputtaṃ    a 人名、パーティカプッタ  
      varattāhi    ā 革紐  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bandhitvā  dandh 縛る  
      語根 品詞 語基 意味  
      go    o 依(属)  
      yugehi    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āviñcheyyāmā  ā-vyadh 廻る、振り廻す、行く、近づく、整える、引く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
          代的 それら、彼女ら  
      varattā    ā 革紐  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chijjeyyuṃ  chid 受 切られる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāthikaputto    a 人名、パーティカプッタ  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     我々は裸行者パーティカプッタを、革紐で縛って、牛の軛で引っ張ろうと。〔その場合、〕それらの革紐、あるいはパーティカプッタがちぎれてしまうことでしょう。  
                       
                       
                       
    25-11.                
     Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     しかるゆえに、友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。  
                       
                       
                       
    25-12.                
     Sacepissa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sacepissa evamassa – (24-15.)  
    訳文                
     もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    25-13.                
     ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (24-16.)  
    訳文                
     私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしようと。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう』  
                       
                       
                       
    26-1.                
     26. ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – (24-1.)  
      jāliyo    a 人名、ジャーリヤ  
      dārupattika    a 依(属) 人名、ダールパッティカ(木鉢の意)  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこで、とあるダールパッティカの弟子ジャーリヤが座より立ち上がり、その会衆へ言いました。  
    メモ                
     ・ジャーリヤは「マハーリ経」「ジャーリヤ経」で霊魂と身体との同異を問うた人物。  
                       
                       
                       
    26-2.                
     ‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; (24-2.)  
    訳文                
     『しからば友等よ、私が行くまでしばし待たれよ。  
                       
                       
                       
    26-3.                
     appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’’nti. (24-3.)  
    訳文                
     おそらく私ならば、裸行者パーティカプッタをこの集会処へ連れてくることができるでしょう』と。  
                       
                       
                       
    26-4.                
     ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. (24-4.)  
      jāliyo    a 人名、ジャーリヤ  
      dārupattika    a 依(属) 人名、ダールパッティカ(木鉢の意)  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこでダールパッティカの弟子ジャーリヤは、ティンドゥカカーヌ遍歴行者の園の裸行者パーティカプッタの元へ近づきました。  
                       
                       
                       
    26-5.                
     Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – (24-5.)  
    訳文                
     近づいて、裸行者パーティカプッタへ、こういいました。  
                       
                       
                       
    26-6.                
     ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. (24-6.)  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。  
                       
                       
                       
    26-7.                
     Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. (24-6.)  
    訳文                
     行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。各々高名なリッチャヴィ族たちが、各々高名な婆羅門の大家たち、居士や富豪たち、種々なる異学の沙門婆羅門たちがやってきています。  
                       
                       
                       
    26-8.                
     Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-7.)  
    訳文                
     また沙門ゴータマが、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。  
                       
                       
                       
    26-9.                
     Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – (24-8.)  
    訳文                
     しかるに、友、パーティカプッタよ、あなたは、ヴェーサーリーの会衆のうちで、たしかにこの言葉を仰いました。  
                       
                       
                       
    26-10.                
     samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… (24-9.)  
    訳文                
     沙門ゴータマも智を説く者であり、私も智を説く者である……(略)  
                       
                       
                       
    26-11.                
     taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. (24-10.)  
    訳文                
     ……それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう」と。  
                       
                       
                       
    26-12.                
     Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. (24-11.)  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、その〔宣言を履行する〕ために、あなたは半分の道をお行き下さい。  
                       
                       
                       
    26-13.                
     Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-12.)  
    訳文                
     沙門ゴータマは、誰より先にやってきて、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。  
                       
                       
                       
    26-14.                
     Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – (24-13.)  
    訳文                
     しかるに友、パーティカプッタよ、沙門ゴータマは、会衆のうちでこの言葉を仰いました。  
                       
                       
                       
    26-15.                
     abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.)  
    訳文                
     裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。  
                       
                       
                       
    26-16.                
     Sacepissa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sacepissa evamassa – (24-15.)  
    訳文                
     もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    26-17.                
     ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. (24-16.)  
    訳文                
     「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょうと。  
                       
                       
                       
    26-18.                
     Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – (25-9.)  
    訳文                
     また、もしリッチャヴィ族の尊者がたに、このような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    26-19.                
     mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. (25-10.)  
    訳文                
     「我々は裸行者パーティカプッタを、革紐で縛って、牛の軛で引っ張ろう」と。  
                       
                       
                       
    26-20.                
     Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. (25-10.)  
    訳文                
     〔その場合、〕それらの革紐、あるいはパーティカプッタがちぎれてしまうことでしょう。  
                       
                       
                       
    26-21.                
     Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (25-11.)  
    訳文                
     しかるゆえに、友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。  
                       
                       
                       
    26-22.                
     Sacepissa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sacepissa evamassa – (24-15.)  
    訳文                
     もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。  
                       
                       
                       
    26-23.                
     ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. (24-16.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgaccheyyan ā-gam 能反 来る  
    訳文                
     「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ来るとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょうと。  
    メモ                
     ・なぜかここではgamでなくā-gamである。  
                       
                       
                       
    26-24.                
     Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti. (24-17.)  
    訳文                
     友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行きさえすれば、我々があなたの勝利を、沙門ゴータマの敗北をなしてみせましょう』  
                       
                       
                       
    26-25.                
     ‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. (24-18.)  
    訳文                
     バッガヴァよ、このように言われて、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。  
                       
                       
                       
    26-26.                
     Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – (24-19.)  
      jāliyo    a 人名、ジャーリヤ  
      dārupattika    a 依(属) 人名、ダールパッティカ(木鉢の意)  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
    訳文                
     バッガヴァよ、そこでダールパッティカの弟子ジャーリヤは、裸行者パーティカプッタへこういいました。  
                       
                       
                       
    26-27.                
     ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? (24-20.)  
    訳文                
     『友、パーティカプッタよ、あなたに何があったのですか。髪の毛があなたの椅子にくっついたのですか、椅子があなたの髪の毛にくっついたのですか。  
                       
                       
                       
    26-28.                
     Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. (24-21.)  
    訳文                
     友よ、私は行きます。友よ、私は行きますと言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。  
                       
                       
                       
    26-29.                
     Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun (24-22.)  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     バッガヴァよ、このように言われても、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。  
    メモ                
     ・ここは引用の末尾ではないのでtiは必要ないのではないか。  
                       
                       
                       
    27-1.                
     27. ‘‘Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yadā    不変 〜の時  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhaggava,    a 氏姓名、バッガヴァ  
      jāliyo    a 人名、ジャーリヤ  
      dārupattika    a 依(属) 人名、ダールパッティカ(木鉢の意)  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāsi –  ā-jñā 了知する  
    訳文                
     バッガヴァよ、じつにそのとき、ダールパッティカの弟子ジャーリヤは知りました。  
                       
                       
                       
    27-2.                
     ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, atha naṃ etadavoca –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, (25-2.)  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      naṃ    代的 それ、彼  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca – vac いう  
    訳文                
     『この裸行者パーティカプッタは敗北している。友よ、私は行きます。友よ、私は行きますと言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。そこで彼にこういいました。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system