|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ‘‘Atha kho, bhaggava, aññataro licchavimahāmatto
uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこで、とあるリッチャヴィ族の大臣が座より立ち上がり、その会衆へ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi
[paccāgacchāmi (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
muhuttaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
須臾に、しばらく |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、まず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgametha, |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、私が行くまでしばし待たれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ
parisaṃ ānetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに →おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkuṇeyyaṃ |
śak |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
ānetu’n |
ā-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
導くこと、導き来たること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく私ならば、裸行者パーティカプッタをこの集会処へ連れてくることができるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena
tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
matto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tindukakhāṇu |
|
名 |
u |
男 |
持 |
人名、ティンドゥカカーヌ(ティンドゥカ樹の株の意) |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
遍歴行者の |
|
|
|
|
ārāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこでそのリッチャヴィ族の大臣は、ティンドゥカカーヌ遍歴行者の園の裸行者パーティカプッタの元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、裸行者パーティカプッタへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā
abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca
brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkama |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ |
abhi-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、すぐれた |
|
|
|
|
abhikkantā |
abhi-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
licchavī, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
abhikkantā |
abhi-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
講堂、家屋 →大家 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、蓄積した |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。各々高名なリッチャヴィ族たちがやってきており、各々高名な婆羅門の大家たち、居士や富豪たち、種々なる異学の沙門婆羅門たちがやってきています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園、園林 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、住処 |
|
|
|
|
nisinno. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また沙門ゴータマが、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati
vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、友、パーティカプッタよ、あなたは、ヴェーサーリーの会衆のうちで、たしかにこの言葉を仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智、智慧 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―沙門ゴータマも智を説く者であり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
di |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二、両 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類、重 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
di |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二、両 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類、重 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkama |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
upaḍḍha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
半分の |
|
|
|
|
pathaṃ. |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、パーティカプッタよ、その〔宣言を履行する〕ために、あなたは半分の道をお行き下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme
divāvihāraṃ nisinno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(奪) |
すべて |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo gotamo āyasmato
ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-7..) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、誰より先にやってきて、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena
parisati vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに友、パーティカプッタよ、沙門ゴータマは、会衆のうちでこの言葉を仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な、不能の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
appahāya |
同上 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭinissajjitvā |
a-prati-ni-sṛj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨離せず、捨てず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の、現前の、対面の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本質、状態 →対面 |
|
|
|
|
āgantuṃ. |
ā-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
来ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ (24-14.) |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyan |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipateyyā |
vi-pat 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
裂く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma,
samaṇassa gotamassa parājaya’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkama |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
abhikkamanena |
abhi-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行くこと |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
jayaṃ |
ji |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāma, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
parājaya’n |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
敗北 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行きさえすれば、我々があなたの勝利を、沙門ゴータマの敗北をなしてみせましょう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi
āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyāmi |
ā-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyāmi |
同上 |
|
|
|
|
āvuso’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsappati, |
saṃ-sṛp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
這う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkoti |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuṭṭhātuṃ. |
vi-ud-sthā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように言われて、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
matto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこでそのリッチャヴィ族の大臣は、裸行者パーティカプッタへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te
pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、まさに、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pāthikaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
pāvaḷā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
髪の毛? |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、まさに、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pīṭhakasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
allīnā, |
ā-lī |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
|
pīṭhakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、まさに、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pāvaḷāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
髪の毛? |
|
|
|
|
allīnaṃ? |
ā-lī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、パーティカプッタよ、あなたに何があったのですか。髪の毛があなたの椅子にくっついたのですか、椅子があなたの髪の毛にくっついたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na
sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi
āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’n (24-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsappasi, |
saṃ-sṛp |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
這う |
|
|
|
|
sakkosi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友よ、私は行きます。友よ、私は行きます―と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi
āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi
vuṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われる |
|
|
|
|
acelo pāthikaputto
‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi
vuṭṭhātuṃ. (24-18) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように言われても、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
matto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsi – |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、じつにそのとき、そのリッチャヴィ族の大臣は知りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi
āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘parābhūta |
parā-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
敗北した |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
acelo pāthikaputto
āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi
vuṭṭhātu’n (24-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この裸行者パーティカプッタは敗北している。―友よ、私は行きます。友よ、私は行きます―と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆、集会、集会処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、かの集会処へ〔戻って〕来て、このように告げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo
ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva
saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘parābhūtarūpo, bho,
acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na
sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti. (25-2.) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、裸行者パーティカプッタは敗北しています。―友よ、私は行きます。友よ、私は行きます―と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このようにいわれて、私はその会衆へいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ
āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ
diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.) |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – (24-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. (24-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう―と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ayasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
licchavīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、もしリッチャヴィ族の尊者がたに、このような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā.
ka.)] bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti [āviñjeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti
(sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
varattāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
革紐 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
dandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
yugehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
軛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āviñcheyyāmā |
ā-vyadh |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
廻る、振り廻す、行く、近づく、整える、引く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
varattā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
革紐 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chijjeyyuṃ |
chid 受 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々は裸行者パーティカプッタを、革紐で縛って、牛の軛で引っ張ろう―と。〔その場合、〕それらの革紐、あるいはパーティカプッタがちぎれてしまうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama
sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるゆえに、友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – (24-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (24-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう―と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā
taṃ parisaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī
uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – (24-1.) |
|
|
|
|
jāliyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーリヤ |
|
|
|
|
dārupattika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ダールパッティカ(木鉢の意) |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこで、とあるダールパッティカの弟子ジャーリヤが座より立ち上がり、その会衆へ言いました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ジャーリヤは「マハーリ経」「ジャーリヤ経」で霊魂と身体との同異を問うた人物。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena hi, bho,
muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; (24-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、私が行くまでしばし待たれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ
parisaṃ ānetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma ahampi
sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu’’nti. (24-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく私ならば、裸行者パーティカプッタをこの集会処へ連れてくることができるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena
tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena
tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. (24-4.) |
|
|
|
|
jāliyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーリヤ |
|
|
|
|
dārupattika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ダールパッティカ(木鉢の意) |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこでダールパッティカの弟子ジャーリヤは、ティンドゥカカーヌ遍歴行者の園の裸行者パーティカプッタの元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā acelaṃ
pāthikaputtaṃ etadavoca – (24-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、裸行者パーティカプッタへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkamāvuso
pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. (24-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā
abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā
samaṇabrāhmaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantā abhiññātā
abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā
gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. (24-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
行かれるのがあなたにとってよろしいでしょう。各々高名なリッチャヴィ族たちが、各々高名な婆羅門の大家たち、居士や富豪たち、種々なる異学の沙門婆羅門たちがやってきています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇopi gotamo
āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また沙門ゴータマが、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati
vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te
esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – (24-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、友、パーティカプッタよ、あなたは、ヴェーサーリーの会衆のうちで、たしかにこの言葉を仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇopi gotamo
ñāṇavādo…pe… (24-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―沙門ゴータマも智を説く者であり、私も智を説く者である……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taddiguṇaṃ
taddiguṇāhaṃ karissāmīti. (24-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkamasseva, kho
āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. (24-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、パーティカプッタよ、その〔宣言を履行する〕ために、あなたは半分の道をお行き下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme
divāvihāraṃ nisinno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbapaṭhamaṃyeva
āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. (24-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、誰より先にやってきて、尊者の園で日中を過ごすべく坐っておいでです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena
parisati vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā kho panesā,
āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – (24-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに友、パーティカプッタよ、沙門ゴータマは、会衆のうちでこの言葉を仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (24-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(24-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. (24-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace pāyasmantānaṃ
licchavīnaṃ evamassa – (25-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、もしリッチャヴィ族の尊者がたに、このような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi
āviñcheyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ acelaṃ
pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. (25-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我々は裸行者パーティカプッタを、革紐で縛って、牛の軛で引っ張ろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā varattā chijjeyyuṃ
pāthikaputto vā. (25-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その場合、〕それらの革紐、あるいはパーティカプッタがちぎれてしまうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo pana acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (25-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるゆえに、友等よ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – (24-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. (24-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyan |
ā-gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ来るとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかここではgamでなくā-gamである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma,
samaṇassa gotamassa parājaya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkamāvuso
pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa
parājaya’nti. (24-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、パーティカプッタよ、あなたはお行き下さい。行きさえすれば、我々があなたの勝利を、沙門ゴータマの敗北をなしてみせましょう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi
āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte,
bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva
saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. (24-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように言われて、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ
pāthikaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ
pāthikaputtaṃ etadavoca – (24-19.) |
|
|
|
|
jāliyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーリヤ |
|
|
|
|
dārupattika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ダールパッティカ(木鉢の意) |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこでダールパッティカの弟子ジャーリヤは、裸行者パーティカプッタへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te
pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ su nāma te, āvuso
pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te
pāvaḷāsu allīnaṃ? (24-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、パーティカプッタよ、あなたに何があったのですか。髪の毛があなたの椅子にくっついたのですか、椅子があなたの髪の毛にくっついたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na
sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāmi āvuso, āyāmi
āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti. (24-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友よ、私は行きます。友よ、私は行きます―と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi
āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi
vuṭṭhātunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, bhaggava,
vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva
saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun (24-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように言われても、裸行者パーティカプッタは『友よ、私は行きます。友よ、私は行きます』と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここは引用の末尾ではないのでtiは必要ないのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
jāliyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーリヤ |
|
|
|
|
dārupattika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ダールパッティカ(木鉢の意) |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsi – |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、じつにそのとき、ダールパッティカの弟子ジャーリヤは知りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi
āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, atha naṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘parābhūtarūpo ayaṃ
acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na
sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, (25-2.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この裸行者パーティカプッタは敗北している。―友よ、私は行きます。友よ、私は行きます―と言いながら、そこで横這いになるばかりで、座より立つことができないとは』と。そこで彼にこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |