|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttaramāṇavavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttara |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
māṇava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ウッタラ青年のこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439. Atha kho pāyāsi rājañño dānaṃ paṭṭhapesi
samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapesi |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kapaṇa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
addhika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
旅行している、路上にある |
|
|
|
|
vaṇibbaka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乞食、旅人、浮浪者 |
|
|
|
|
yācakānaṃ. |
yāc |
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
乞求者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで王族パーヤーシは、沙門、婆羅門、貧困者、放浪者、浮浪者、乞求者たちへ、布施を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ
bilaṅgadutiyaṃ, dhorakāni [thorakāni (sī. pī.), corakāni (syā.)] ca vatthāni
guḷavālakāni [guḷagāḷakāni (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dāne |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布施、施与 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇājakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
屑米飯、糠飯 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
酸粥 |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dhorakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
服の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
衣服 |
|
|
|
|
guḷa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
玉、毛玉 |
|
|
|
|
vālakāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
やっかいな、つまらぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、その布施においては、かくのごとき受用物が与えられたのである。〔すなわち〕酸粥を添えた屑米飯、また毛玉のやっかいな衣服が。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhorakāniの語は、辞書類にはPTS辞書のTherakaの項のみに見られたので、そこでのof clothesという説明に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana dāne uttaro nāma māṇavo vāvaṭo [byāvaṭo (sī.
pī.)] ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dāne |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布施、施与 |
|
|
|
|
uttaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vāvaṭo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
営務の、多忙の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその布施においては、ウッタラという名の青年が営務官であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddisati – |
anu-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、布施を施してから、このように〔望みを〕示した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuddisatiは、雲井辞書に出るanudisatiの異体とみた。an-udisatiやanu-uddisatiの可能性もあるか。布施に関わった功徳をもって、どのような来世を希望するかを表白した、ということと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ,
mā parasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dānena |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
布施、施与 |
|
|
|
|
pāyāsiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājaññam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
王族、高官 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgacchiṃ, |
saṃ-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
来集する、到来する、会合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parasmi’’n |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私はこの布施によって王族パーヤーシとこの世で出会ったが、あの世では〔出会うことの〕ないように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho pāyāsi rājañño – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに王族パーヤーシは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘uttaro kira māṇavo dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘uttaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
dānaṃ datvā evaṃ
anuddisati – (439-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウッタラ青年は、布施を施してから、このように〔望みを〕示したという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ,
mā parasmi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena
pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’’’nti. (439-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの布施によって王族パーヤーシとこの世で出会ったが、あの世では〔出会うことの〕ないように』」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantāpetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
招待する、迎えにやる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで王族パーヤーシは、ウッタラ青年を招いて、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
uttara, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
dānaṃ datvā evaṃ
(439-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddisasi – |
anu-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
示す、指示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「きみ、ウッタラよ、あなたが、布施を施してから、このように〔望みを〕示したというが、まことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ,
mā parasmi’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena
pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’’’nti? (439-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの布施によって王族パーヤーシとこの世で出会ったが、あの世では〔出会うことの〕ないように』」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kissa pana tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, tāta uttara,
dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi – (439-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、きみ、ウッタラよ、あなたはなぜ、布施を施してから、このように〔望みを〕示したのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ,
mā parasmi’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ dānena
pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’nti? (439-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの布施によって王族パーヤーシとこの世で出会ったが、あの世では〔出会うことの〕ないように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nanu mayaṃ, tāta uttara, puññatthikā dānasseva phalaṃ
pāṭikaṅkhino’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
uttara, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
福徳、善 |
|
|
|
|
atthikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
dānassa |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
布施、施与 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhino’’ |
prati-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
期待する者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
きみ、ウッタラよ、我々は〔共に〕功徳を希求する者たち、布施の果報を期待する者たちではなかったのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoto kho dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ
bilaṅgadutiyaṃ, yaṃ bhavaṃ pādāpi [pādāsi (ka.)] na iccheyya samphusituṃ
[chupituṃ (pī. ka.)], kuto bhuñjituṃ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni,
yāni bhavaṃ pādāpi [acittikataṃ (ka.)] na iccheyya samphusituṃ, kuto
paridahituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dāne evarūpaṃ bhojanaṃ
dīyati kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ, (439-2.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iccheyya |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samphusituṃ, |
saṃ-spṛś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
触れること |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
bhuñjituṃ, |
bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、食べること |
|
|
|
|
dhorakāni ca vatthāni
guḷavālakāni, (439-2.) |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pādāpi na iccheyya
samphusituṃ, (同上) |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
paridahituṃ. |
pari-dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周りに置くこと、まとうこと、着ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、尊き方の布施において、かくのごとき受用物が与えられました。〔すなわち〕酸粥を添えた屑米飯です。〔しかし〕それは、尊き方が足においてすら触れようと思わないようなものです。〔そんなものが〕どうして食べられましょうか。〔また〕毛玉のやっかいな衣服がありました。〔しかし〕それは、尊き方が足においてすら触れようと思わないようなものです。〔そんなものが〕どうして着られましょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pādāpiはpādā
piという奪格の可能性も考えたが、上記のように処格で解することとした。異版のいうpādāsi(「与える」のアオリスト)という解釈もありうるが、それだとyaṃによる従属文の構文がおかしくなるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho panamhākaṃ piyo manāpo, kathaṃ mayaṃ manāpaṃ
amanāpena saṃyojemā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
amanāpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
不適意の、不悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojemā’’ |
saṃ-yuj 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
結合する、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊き方は我々にとって愛すべき、好ましい方です。我々は好ましい方を好ましくないものと結合させることはできません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・よく分からない文だが、先の「あの世で出会わないように」というのが、「このような粗末な供養の営務をなした自分はあまりよくない来世へ趣くことだろうが、愛すべきパーヤーシはよりよい帰趣に生まれて欲しい」という意味であったとすれば、一応の平仄は合うことになる。もっとも、本心は「施主であるパーヤーシが趣くであろうような低級な世界は御免だ」というものであったものを、このような御為ごかしで糊塗した、とも解し得ようが、それは下衆の勘繰りというものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi tvaṃ, tāta uttara, yādisāhaṃ bhojanaṃ bhuñjāmi,
tādisaṃ bhojanaṃ paṭṭhapehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
uttara, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
yādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
どのように、いかなる、いかにに些少でも |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāmi, |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapehi. |
pra-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前に置く、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばきみ、ウッタラよ、あなたは、私が食物を食べる場合のような食物を与えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yādisāni cāhaṃ vatthāni paridahāmi, tādisāni ca vatthāni
paṭṭhapehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yādisāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
どのように、いかなる、いかにに些少でも |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paridahāmi, |
pari-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
周りに置く、まとう、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapehī’’ |
pra-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
前に置く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、私が衣服を着る場合のような衣服を与えて下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho uttaro māṇavo pāyāsissa rājaññassa
paṭissutvā yādisaṃ bhojanaṃ pāyāsi rājañño bhuñjati, tādisaṃ bhojanaṃ
paṭṭhapesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uttaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pāyāsissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājaññassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、高官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
どのように、いかなる、いかにに些少でも |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati, |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapesi. |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、そのように」とウッタラ青年は王族パーヤーシへ応え、王族パーヤーシが食物を食べる場合のような食物を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yādisāni ca vatthāni pāyāsi rājañño paridahati, tādisāni ca
vatthāni paṭṭhapesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yādisāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
どのように、いかなる、いかにに些少でも |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paridahati, |
pari-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
周りに置く、まとう、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
どのように、いかなる、いかにに些少でも |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapesi. |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、王族パーヤーシが衣服を着る場合のような衣服を与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440. Atha kho pāyāsi rājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā
dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji suññaṃ serīsakaṃ
vimānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
asakkaccaṃ |
a-sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不恭順の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手ならず |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
acittīkataṃ |
a-cit,
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
尊重しない、不誠心の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
apaviddhaṃ |
apa-vyadh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四天王の |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空の |
|
|
|
|
serīsakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、セーリーサカ |
|
|
|
|
vimānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに王族パーヤーシは、恭しからずして布施を与え、自らの手によらず布施を与え、まごころなく布施を与え、捨てられた〔ようなものによる〕布施を与えて、身破れて死後、四大王天の神々の眷属として、空虚なるセーリーサカ天宮へ生まれ変わった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【一部常住論】には「空虚なる梵天の宮殿」suññaṃ brahmavimānaṃなるものが登場するが、何か関連があるのであろうか。 |
|
|
|
・apaviddhaṃ dānaṃを、『原始』は「なにかものを捨てるような布施」、『パーリ』は「捨てられている布施」としている。『註』はchaḍḍitaṃ vippatitaṃとしているが、vippatitaなる語が辞書類に出ず、意趣が不明である(「捨てる」vippajahatiの過去分詞としてvippahīnaとすべき所を誤ったか?)。『南伝』は「悋惜施」とするが、これはapaviddhaṃを「捨てられざる」a-paviddhaṃ と読んでのことか。しかしこれでは、対になる次次文のanapaviddhaṃの意味がとれなくなるのでおかしい。ここでは『原始』に近いニュアンスで補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo pana tassa dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo. (439-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の布施における営務官であったウッタラという名の青年、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ
datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakkaccaṃ |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
cittīkataṃ |
cit,
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
尊重した、誠心の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
anapaviddhaṃ |
an-apa-vyadh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられざる |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
datvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahabyataṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、恭しく布施を与え、自らの手より布施を与え、まごころをもって布施を与え、捨てられざる〔ものによる〕布施を与えて、身破れて死後、三十三天の神々の眷属として、善趣たる天界へ生まれ変わった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |