|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340.‘‘Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
pathavī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamuṃ. |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪水、地、火、風なる神々も、そこへやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varuṇā vāraṇā [vāruṇā (syā.)] devā, somo ca yasasā saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Varuṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴァルナ |
|
|
|
|
vāraṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴァーラナ |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
somo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ソーマ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
男 |
単 |
具 |
神名、ヤサス |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァルナたち、ヴァーラナたちなる神々、またソーマとヤサスも共にいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mettā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
悲 |
|
|
|
|
kāyikā, |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
主 |
身の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高名なる神々たる、慈の〔神々〕、悲の身をもつ〔神々〕もやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「慈の禅、悲の禅において遍作をなして生じた神々」mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā.と『註』はいう。なお註は、前々文の神々も、水などを遍(kasiṇa)として生じた神々としている。ここではやや意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dasadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十種の |
|
|
|
|
kāyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水、地、火、風、ヴァルナ、ヴァーラナ、ソーマ、ヤサス、慈、悲で十種ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iddhimanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
jutimanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
光輝ある |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā |
mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkāmuṃ, |
abhi-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Veṇḍudevā sahali ca [veṇhūca devā sahalīca (sī. pī.)], asamā
ca duve yamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Veṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェンドゥ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
sahali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハリ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asamā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アサマ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
yamā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヤマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴェンドゥ、またサハリなる神々、またアサマたち、二人のヤマたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Candassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
月 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、近習 |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
candam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
purakkhatvā. |
puras-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪月の近習たる神々も、月を先頭に、やってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sūriyassūpanisā [suriyassūpanisā (sī. syā. pī.)] devā,
sūriyamāguṃ purakkhatvā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sūriyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
upanisā devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā; (340-8.) |
|
|
|
|
sūriyam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽の近習たる神々も、太陽を先頭に、やってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nakkhattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
星 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
purakkhatvā, |
puras-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、尊敬する |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manda |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
遅い、鈍い、愚鈍 |
|
|
|
|
valāhakā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雲、雲馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゆったりした雲たちも、星々を先頭に、やってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vasūnaṃ |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
ヴァス神族 |
|
|
|
|
vāsavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天王、帝釈 |
|
|
|
|
seṭṭho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、殊勝の |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、インドラ、帝釈天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgā |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purindado; |
dṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破城者(インドラの別名) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァス神族の無上の王にして破城者たるサッカもやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ヴェンドゥ、サハリ、アサマ、二人のヤマ、月、太陽、星、雲、サッカで十、ということだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (340-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahabhū |
|
名 |
ū |
男 |
複 |
主 |
神名、サハブー |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
jalam |
jval |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
燃える |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
sikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
頂点、頂毛、光焔 |
|
|
|
|
iva; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこに、サハブーらの神々もやってきた。〔サハブーは〕燃える炎の光焔の如きであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jalamに相当しそうな語形が、jvalの現在分詞しか思いあたらなかったが、これは単数であるため、上記のように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariṭṭhakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アリッタカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rojā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ロージャ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
umā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
亜麻、ウマー |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
花 |
|
|
|
|
nibhāsino. |
ni-bhā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、ウマーの花のごとく輝くアリッタカたちとロージャたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Varuṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴァルナ |
|
|
|
|
sahadhammā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、サハダンマ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
accutā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アッチュタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anejakā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アネージャカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァルナたちとサハダンマたち、アッチュタたちとアネージャカたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sūleyya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
神名、スーレッヤ |
|
|
|
|
rucirā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ルチラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsavanesino; |
|
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴァーサヴァネーシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スーレッヤとルチラたちがやってきて、ヴァーサヴァネーシンたちもやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・サハブー、アリッタカ、ロージャ、ヴァルナ、サハダンマ、アッチュタ、アネージャカ、スーレッヤ、ルチラ、ヴァーサヴァネーシンで十。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (340-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samānā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、サーマーナ |
|
|
|
|
mahāsamanā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、マハーサマナ |
|
|
|
|
mānusā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、マーヌサ |
|
|
|
|
mānusuttamā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、マーヌスッタマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪サーマーナたち、マハーサマナたち、マーヌサたち、マーヌスッタマたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khiḍḍāpadosikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、キッダーパドーシカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manopadosikā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、マノーパドーシカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪キッダーパドーシカたちがやってきて、マノーパドーシカたちもやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二種の神々は「梵網経」【一部常住論】の章にもでる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
harayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
神名、ハリ |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lohitavāsino; |
vas |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
神名、ローヒタヴァーシン(「紅衣」の意) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、ハリ神たち、さらにローヒタヴァーシンたちもやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「紅衣のハリ」としたくなるが、ここでもそうしたように『パーリ』は別の神々として訳している。そうしないと数が十にならないからであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāragā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、パーラガ |
|
|
|
|
mahāpāragā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、パーラガ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪パーラガたち、マハーパーラガたちなる高名な神々もやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・サーマーナ、マハーサマナ、マーヌサ、マーヌスッタマ、キッダーパドーシカ、マノーパドーシカ、ハリ、ローヒタヴァーシン、パラーガ、マハーパラーガで十か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (340-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukkā karambhā [karumhā (sī. syā. pī.)] aruṇā, āguṃ veghanasā
saha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、スカ |
|
|
|
|
karambhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、カランバ |
|
|
|
|
aruṇā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アルナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veghanasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴェーガナサ |
|
|
|
|
saha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スカたち、カランバたち、アルナたち、ヴェーガナサたちも、共にやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odātagayhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、オーダータガイハ |
|
|
|
|
pāmokkhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
上首の、第一の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vicakkhaṇā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴィチャッカナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪オーダータガイハたちを上首として、ヴィチャッカナの神々もやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sadāmattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、サダーマッタ |
|
|
|
|
hāragajā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ハーラガジャ |
|
|
|
|
missakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ミッサカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高名なるサダーマッタたち、ハーラガジャたち、ミッサカたちもやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thanayaṃ |
stan 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雷鳴しつつ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āga |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajjunno, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パッジュンナ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
disā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方角、四方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivassati. |
abhi-vṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降り注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四方へ雨を降り注ぐパッジュンナたちも、轟きながらやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;(340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・スカ、カランバ、アルナ、ヴェーガナサ、オーダータガイハ、ヴィチャッカナ、サダーマッタ、ハーラガジャ、ミッサカ、パッジュンナで十。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (340-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khemiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ケーミヤ |
|
|
|
|
tusitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、トゥシタ、兜率天 |
|
|
|
|
yāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヤーマ、夜摩天 |
|
|
|
|
kaṭṭhakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、カッタカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高名なる、ケーミヤたち、兜率天〔の神々〕、夜摩天〔の神々〕、カッタカたちもいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lambītakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ランビータカ |
|
|
|
|
lāmaseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ラーマセッタ |
|
|
|
|
jotināmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ジョーティナーマ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āsavā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アーサヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ランビータカたち、ラーマセッタたち、ジョーティナーマたち、アーサヴァたちもいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nimmāna |
nir-mā,
mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratino |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好楽の、好める →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽変化天〔の神々〕がやってきて、他化〔自在天の神々〕もやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ケーミヤ、兜率天、夜摩天、カッタカ、ランビータカ、ラーマセッタ、ジョーティナーマ、アーサヴァ、楽変化天、他化自在天で十。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;(340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら十種の十身は、すべて種々の容姿ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・すでに四天王とサッカが来ているので、前々句とこの句で六欲天がそろったことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (340-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
nikāyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら六十の神々の部類は、みな種々の容色ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmanvayena āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī. syā. pī.)], ye caññe sadisā
saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(具) |
名前 |
|
|
|
|
anvayena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
随行、類句、推比 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchuṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
sadisā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等しい |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、名前による類比によって、他の等しき者たちと共にやってきたのであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・たとえば、同じケーミヤという神々でも、その容姿は様々であって一貫性はないが、その「ケーミヤ」という名前によってグループを形成している、ということなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ [pavutthajātiṃ akhilaṃ (sī. pī.)],
oghatiṇṇamanāsavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pavuṭṭha |
pra-vas |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遠行した、離れて住んだ |
|
|
|
|
jātim |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、血統 |
|
|
|
|
akhilaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
固陋でない、強情でない |
|
|
|
|
ogha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
tiṇṇam |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
anāsavaṃ; |
ā-sru |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏なき、無漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『生を遠行し、固陋ならず、暴流を渡った、無漏のもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhe |
dṛś |
動 |
命 |
反 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ogha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
taraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
渡る |
|
|
|
|
nāgaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
candaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
asita |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
青黒の、黒い |
|
|
|
|
atigaṃ’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
超えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暴流を渡ったナーガを、暗黒を超えた月の如き者を、私は見よう』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341.‘‘Subrahmā paramatto ca [paramattho ca (ka.)], puttā
iddhimato saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
paramatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パラマッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
iddhimato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
神変ある |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スブラフマンとパラマッタ、神変ある者の息子たちも共にいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
tisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ティッサ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgā |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪サナンクマーラ、そしてティッサ、彼も集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sahassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
lokānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
世界 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhitiṭṭhati; |
abhi-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
特立する、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪千の梵天界の、大梵天も屹立している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめSahassaṃ が主格であることからmahābrahmāにかけたが、それでは数が合わないため、結局諸訳に倣ってbrahmalokānaṃにかかっているものと改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、再生した、往生した |
|
|
|
|
jutimanto, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
光輝ある |
|
|
|
|
bhismā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
yasassi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
高名な、名声ある |
|
|
|
|
so. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは往生者であり、光輝をそなえ、畏怖すべき身をもち、高名である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
issarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
自在者、自在天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
vasavattino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある、力ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、それぞれ力ある十の自在天もやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
majjhato |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
中の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āga, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hārito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ハーリタ |
|
|
|
|
parivārito. |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして彼らの中心に、囲繞されたハーリタがやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342.‘‘Te ca sabbe abhikkante, sainde [sinde (syā.)] deve
sabrahmake. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
abhikkante, |
abhi-kram |
名過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
過ぎた、進んだ、超えた、優れた |
|
|
|
|
sainde |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
帝釈と共なる |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
sabrahmake. |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
梵天と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして、それらの神々すべてが、帝釈・梵天と共に進行したとき、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」の【マッカリ・ゴーサーラの説】の章でのように、-eという曲用語尾でありながら男中性複数主格らしき事例である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
軍、軍勢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkāmi, |
abhi-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎた、進んだ、超えた、優れた |
|
|
|
|
passa |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、カンハ |
|
|
|
|
mandiyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怠惰、愚鈍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔の軍勢も進行してきた。『見よ、カンハにとって〔神々の〕遅鈍なるを。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
『パーリ』、『原始』は「見よ、カンハの愚鈍さを」と偈の誦者たる釈尊の言葉として訳している。『南伝』は『見よ、カンハの緩慢(のろ)きを』という魔軍
の台詞としている。前者はいささか唐突な感が否めないため、ここでは後者のように魔の台詞とした。但し、カンハ(黒、邪黒)とは悪魔の謂いであろう(「ア
ンバッタ経」参照)から、属格の意味をかえて補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
いざ、来い、ゆけ |
|
|
|
|
gaṇhatha |
grah |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取る、捉える |
|
|
|
|
bandhatha, |
bandh |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāgena |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪欲、染色 |
|
|
|
|
baddham |
bandh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
縛られた、革紐 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthu |
as |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo; |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いざ、おまえたちは捉え、縛り付けよ。〔比丘僧伽は〕貪欲によって束縛されるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
複奪 |
あまねく、どこにも |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivāretha, |
pari-vṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
囲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcittha |
muc |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
脱する、逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
naṃ’. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪お前たちはあまねく〔集会を〕囲め。何ものであれ、お前たちのそれ(囲い)を抜け出すことなかるべし』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文のItiをこちらへもってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
mahāseno, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マハーセーナ |
|
|
|
|
kaṇho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カンハ |
|
|
|
|
senaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍、軍勢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apesayi; |
pra-iṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
送る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこで、マハーセーナなるカンハは軍勢を送った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、拳 |
|
|
|
|
talam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
平地、掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca, |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saraṃ |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvāna |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bheravaṃ. |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
恐怖、怖れ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪手で地面を打って、恐ろしい音を出しつつ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pāvussako |
pra-vṛṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
雨の |
|
|
|
|
megho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
|
thanayanto |
stan 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雷鳴しつつ |
|
|
|
|
savijjuko; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
電光ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あたかも、轟き、電光ある雨雲のように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase [asayaṃvasī (sī.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvatti, |
prati-ud-ā-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
戻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkuddho |
saṃ-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
asayaṃvase. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
自在ならぬ、自在力なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕そのとき彼は、自在ならぬことに怒りつつ、引き返した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343. Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya, |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
自証する、証知する |
|
|
|
|
vavatthitvāna |
vi-ava-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
決定、確定、差別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
具眼者、眼ある者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪眼ある者〔たる私〕はそれをすべて証知し、確定して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantayī |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
rate. |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのゆえ、師として、教えを喜ぶ比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Māra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
軍、軍勢 |
|
|
|
|
abhikkantā, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānātha |
vi-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『比丘たちよ、魔の軍勢がやってきています。あなた方は、彼らを認識しなさい』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱心、熱勤、勇猛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaruṃ, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sāsanaṃ; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀の教説を聞いて、彼らはまた熱勤をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgehi |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
貪欲、染色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmuṃ, |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjayuṃ. |
iṅg |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
動揺する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら(魔軍)は離貪者たちから去って行った。彼ら(比丘僧伽)の毛すら動揺しなかった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめnesaṃを魔軍の意味で取ったが、これは、おそらく諸訳がそうしているように、na-esaṃと分けて訳すべきものであった。考えを改め、訳を直した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
vijita |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
征服した、領土 |
|
|
|
|
saṅgāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
戦 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
恐怖 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔比丘たちは〕みな、戦いに勝利し、恐怖を超えて、名声ある者たちとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Modanti |
mud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
bhūtehi, |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
あった、なった、真実、生物、鬼類、漏尽者 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人々 |
|
|
|
|
sutā’’ |
śru |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世に知られたかの弟子たちは、神々と共に喜んだ」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は『註』に従い、bhūtehiを「聖者」とするが、ここでは『南伝』、『原始』に従い、「鬼神、鬼類、物精」の意で取って「神々」と訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samaya |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
時、集会 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第七〔経〕「大集会経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |