|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāsannipātā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【神々の集合】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā
honti [( ) sī. ipotthakesu natthi], tathāgataṃ dassanāya
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yebhuyyena, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
多く、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dasasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
十 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhātūsu |
|
名 |
u |
女 |
複 |
処 |
界 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、十〔方〕世界におけるほとんどの神々が、如来と比丘僧伽にまみえるため、集まっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva [etaparamāyeva (sī. syā.
pī.)] devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavantānaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複? |
主? |
これ |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etarahi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過去の時にも、かの阿羅漢、正等覚者たちがありましたが、彼ら世尊たちにも、今の私のように、これらの最上の神々の集まりがありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・etaṃ でなくetāでなくてはならないはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā
bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā
sannipatitā bhavissanti
seyyathāpi mayhaṃ etarahi. (333-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来の時にも、かの阿羅漢、正等覚者たちがありましょうが、彼らにも、今の私のように、これらの最上の神々の集まりがあるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ācikkhissāmi, |
ā-khyā 強 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
天、神 |
|
|
|
|
kāyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
身、集まり |
|
|
|
|
nāmāni; |
|
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は天の身をもつ者たちの名を告げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kittayissāmi, |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
たたえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, devakāyānaṃ
nāmāni; (333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は天の身をもつ者たちの名を讃えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, devakāyānaṃ
nāmāni. (333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は天の身をもつ者たちの名を示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotha, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたはそれを聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334. Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Silokam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
名声、讃歌、偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukassāmi, |
anu-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
引用する、繰り返す、通誦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所の場所 |
|
|
|
|
bhummā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
地の、土地 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
assitā; |
ā-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪私は、偈をとなえよう。およそ、地の〔神々がいる〕ところ、そこに依止した者たち(比丘)がいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経はこれ以降、すべて釈尊の偈になる。地名や神名など多くの固有名詞が登場するが、一般名詞や形容詞のように訳せる曖昧なものも多い。そのあたりは基本的には既存訳(特に『註』を記載する『パーリ』)を参考に訳し分けた。 |
|
|
|
・bhummā という形を考えたとき、『パーリ』と同じように、形容詞で取ってなにがしかの補訳をする他ないはずである。ここでもそのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sitā |
ā-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
giri |
|
名 |
i |
男 |
相 |
山 |
|
|
|
|
gabbharaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大洞穴 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
努めた、熱心な |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
自己 |
|
|
|
|
samāhitā. |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、山や洞穴に依止した者たちが、自ら努め、入定している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puthū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
sīhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
sallīnā, |
saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
退縮した、縮こまった |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsa |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
逆立ち |
|
|
|
|
abhisambhuno; |
abhi-saṃ-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
属 |
得達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの身構えた獅子たちの如くの、毛の逆立ちを得達した者には、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
よく分からない文だが、そのまま訳せばこうなるはずである。『南伝』「恰も堅立せる毛髪を有しつつも、屈縮する多くの獅子の如く」、『パーリ』「多くの者
は獅子の如く身じろぎもせず坐している」、『原始』「かず多くの人々は、あたかもたてがみをたてたライオンが堂々としているように」。 |
|
|
|
・
「ジャナヴァサバ経」ではアーナンダが、「マハーゴーヴィンダ経」ではマハーゴーヴィンダが、神の出現にふれて「毛を逆立て」ている。この偈もこのあと、
比丘たちが神々を見る智を得る、という話になるので、この句は、神の存在に感応する能力をいう定型表現のかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā’’ [vippasannāmanāvilā
(pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odāta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白い |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
suddhā, |
śudh |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
vippasanna |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
明浄の |
|
|
|
|
anāvilā’’. |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
混濁なき、濁らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪白い意によって、多くの、純粋な、明浄で濁りなき〔神々〕があらわれる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vippasanna-anāvilāという複合に、連声でmの挿入が起こったものとみた。 |
|
|
|
・前文メモの解釈で補訳した。前文の「多くの」も、ここへかけるべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhiyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より多くの |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kāpilavatthave; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カピラヴァットゥの林における、五百を超える〔神々〕を知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantayī |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
rate. |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、師〔たる私〕は、教えを喜ぶ比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āmantayīでは二人称になってしまうが、『註』の「この場合、āmantayiである」という説明のとおりに三人称で解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’’; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Deva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
天、神 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
abhikkantā, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
前進する、進行する、近づく |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānātha |
vi-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo’’; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『比丘たちよ、天の身をもつ者たちがやってきています。あなた方は、彼らを認識しなさい』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱心、熱勤、勇猛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaruṃ, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sāsanaṃ. |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀の教説を聞いて、彼らはまた熱勤をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ, |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
amanussāna |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
非人間の |
|
|
|
|
dassanaṃ; |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らに、人ならざる者たちを見る智慧が出現した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次次文もそうだが、このamanussānaは、amanussaの複数属格ではなく、異体なのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addakkhuṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sattariṃ. |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
七十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ある者たちは百〔の神々〕を見た。また七万を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
sahassānaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
amanussānam |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
非人間の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasuṃ; |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ある者たちは、十万〔の神々〕をみた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』も格がおかしいと思ったのであろう。これをeke satasahassaṃ addasaṃsuと換言しているので、それに沿って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekenantamaddakkhuṃ, disā sabbā phuṭā ahuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
anantam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺、無限、無量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addakkhuṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方角 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
phuṭā |
sphay |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ある者たちは、無辺の〔神々〕をみた。すべての方位が〔神々によって〕遍満されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna [vavakkhitvāna (sī. syā.
pī.), avekkhitvāna (ṭīkā)] cakkhumā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya, |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
vavatthitvāna |
vi-ava-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
決定、確定、差別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumā; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪眼ある者は、それをすべて証知し、確定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. (334-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、師として、教えを喜ぶ比丘たちへ呼びかけたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; (334-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『比丘たちよ、天の身をもつ者たちがやってきています。あなた方は、彼らを認識しなさい』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kittayissāmi, |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
たたえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
girāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
語 |
|
|
|
|
anupubbaso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
順序より |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はあなた方のため、言葉によって、彼らを順に讃えよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335.‘‘Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
七 |
|
|
|
|
sahassā |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yakkhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
bhummā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
地の |
|
|
|
|
kāpilavatthavā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪七千の夜叉たち、彼らはカピラヴァットゥの土地神である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
jutimanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
光輝ある |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā |
mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkāmuṃ, |
abhi-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に従い、格を活かして訳すなら「集会に〔まみえるため〕、林へやってきた」となるが、煩雑につき意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
六 |
|
|
|
|
sahassā |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
hemavatā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
雪山の |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヒマラヤの、種々の容色ある六千の夜叉たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutīmanto [jutīmanto (sī. pī.)], vaṇṇavanto
yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutīmanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sātāgirā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
サーター山の |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
sahassā, |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪サーター山の、種々の容色ある三千の夜叉たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jutīmantoとjutimantoが混在している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
十六 |
|
|
|
|
sahassā, |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かく、これら一万六千の、種々の容色ある夜叉たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vessāmittā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヴェッサーミッタの |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
五 |
|
|
|
|
satā, |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々の |
|
|
|
|
vaṇṇino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
容色ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴェッサーミッタの、種々の容色ある五百の夜叉たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kumbhīro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鰐、蛟、神名クンビーラ |
|
|
|
|
rājagahiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ラージャガハの |
|
|
|
|
vepullassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
|
nivesanaṃ; |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ラージャガハのクンビーラは、ヴェープッラに住まいを〔有する〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsati; |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、奉事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉たちのうち十万以上の者が、彼を奉事する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kumbhīro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鰐、蛟、神名クンビーラ |
|
|
|
|
rājagahiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ラージャガハの |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgā |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのラージャガハのクンビーラも、集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336.‘‘Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purimañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
dhataraṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ダタラッタ、持国天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāsati. |
pra-śās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教える、支配する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ダタラッタ王は東方を支配する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandhabbānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
adhipati, |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
主、君主 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yasassi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
高名な、名声ある |
|
|
|
|
so. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はガンダッバたちの主であり、高名な大王である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yasassisoの解釈に困り、上のように分けたが、これでよかったかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bahavo, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多く |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
帝釈、王 |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
balā; |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の多くの息子たちも、インダなる名を持ち、大きな力を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati
(syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dakkhiṇañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
南 |
|
|
|
|
ca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati
(syā.)]; (336-1.) |
|
|
|
|
virūḷho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーラ、増長天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴィルーラ王は南方を支配する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後の句や「ジャナヴァサバ経」では「ヴィルーラカ」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kumbhaṇḍānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
鳩槃茶、クンバンダ(神霊の一種) |
|
|
|
|
adhipati, mahārājā
yasassiso. (336-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はクンバンダたちの主であり、高名な大王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa
bahavo, indanāmā mahabbalā; (336-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の多くの息子たちも、インダなる名を持ち、大きな力を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pacchimañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西 |
|
|
|
|
ca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati; (336-1.) |
|
|
|
|
virūpakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーパッカ、広目天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴィルーパッカ王は西方を支配する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāgānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
adhipati, mahārājā
yasassiso. (336-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はナーガたちの主であり、高名な大王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa
bahavo, indanāmā mahabbalā; (336-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の多くの息子たちも、インダなる名を持ち、大きな力を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uttarañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
北 |
|
|
|
|
ca disaṃ rājā, kuvero pasāsati; (336-1.) |
|
|
|
|
kuvero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、クヴェーラ、毘沙門天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪クヴェーラ王は北方を支配する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ジャナヴァサバ経」では、北方にあたる四天王は「ヴェッサヴァナ」という名で出ている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yakkhānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
adhipati, mahārājā
yasassiso. (336-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は夜叉たちの主であり、高名な大王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puttāpi tassa
bahavo, indanāmā mahabbalā; (336-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の多くの息子たちも、インダなる名を持ち、大きな力を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; (335-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神変あり、光輝あり、容色あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東 |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
dhataraṭṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ダタラッタ、持国天 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
南 |
|
|
|
|
virūḷhako; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーラカ、増長天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪東方にダタラッタ、南にヴィルーラカ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pacchimena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
南 |
|
|
|
|
virūpakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーパッカ、広目天 |
|
|
|
|
kuvero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、クヴェーラ、毘沙門天 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
北 |
|
|
|
|
disaṃ. |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪西にヴィルーパッカ、北方にクヴェーラ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samantā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
caturo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
disā; |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら四天王があって、あまねく四方は、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性名詞disāにかかるばあい、女性複数のcatassoでなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] aṭṭhaṃsu, vane
kāpilavatthave. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daddallamānā |
jvar 強 |
現分 |
a |
女 |
複 |
主 |
輝く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu, |
as |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kāpilavatthave. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カピラヴァットゥの林において、輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337.‘‘Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ [āgū (syā.), āgu (sī. pī.)
evamuparipi] vañcanikā saṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māyāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
偽詐の、誑者、幻術者 |
|
|
|
|
dāsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴僕、従僕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vañcanikā |
vañc |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞞著の、欺瞞者 |
|
|
|
|
saṭhā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
狡猾な、奸詐の、へつらう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら(四天王)の、幻惑者、欺瞞者たる狡猾な奴僕たちもやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu [veṭeṇḍu (sī. syā. pī.)], viṭucca [viṭū ca
(syā.)] viṭuṭo saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、マーヤー |
|
|
|
|
kuṭeṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、クテーンドゥ |
|
|
|
|
viṭeṇḍu, |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィテーンドゥ |
|
|
|
|
viṭū |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィトゥー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viṭuṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィトゥタ |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪マーヤー、クテーンドゥ、ヴィテーンドゥ、またヴィトゥー、ヴィトゥタが共に。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に列挙される神名はクテーンドゥから始まっているが、最初のmāyāを「幻惑」でなく固有名詞とした。 |
|
|
|
・viṭuccaについては異版を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu [kinnughaṇḍu (sī. syā.
pī.)] nighaṇḍu ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Candano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、チャンダナ |
|
|
|
|
kāmaseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カーマセッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kinnighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、キンニガンドゥ |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ニガンドゥ |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪チャンダナとカーマセッタ、キンニガンドゥとニガンドゥ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Panādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パナーダ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
天、神 |
|
|
|
|
sūto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mātali. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪パナーダとオーパマンニャ、また天の御者マータリ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho [janosabho
(syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cittaseno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、チッタセーナ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gandhabbo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
naḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ナラ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
janesabho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャネーサバ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、チッタセーナなるガンダッバ、ナラ王、ジャネーサバ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī.
pī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āgā |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcasikho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
timbarū |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
神名、ティンバルー |
|
|
|
|
sūriyavaccasā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、スーリヤ・ヴァッチャサー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またパンチャシカ、ティンバルー、スーリヤ・ヴァッチャサーがやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
gandhabbā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
rājubhi; |
|
名 |
an |
男 |
複 |
具 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らと、また別の者たち。王たちと、王たちと共なるガンダッバたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. (335-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、喜悦して、比丘たちの集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338.‘‘Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーガサの |
|
|
|
|
nāgā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇 |
|
|
|
|
vesālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヴェーサーリーの |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
tacchakā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、タッチャカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、ナーガサのナーガたち、ヴェーサーリーの〔ナーガ〕たちも、タッチャカたちと共にやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kambala |
|
名 |
a |
男 |
相 |
神名、カンバラ |
|
|
|
|
assatarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、アッサタラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āguṃ, |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、パーヤーガ |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
ñātibhi. |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
親族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カンバラ、アッサタラ、パーヤーガも、親族と共にやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāmunā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヤームナ |
|
|
|
|
dhataraṭṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ダタラッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgū |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇 |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高名なナーガたちであるヤームナとダタラッタもやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Erāvaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、エーラーヴァナ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgā |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大ナーガたるエーラーヴァナ、彼も集会の林へやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇 |
|
|
|
|
rāje |
|
名 |
an |
男 |
複 |
対 |
王 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haranti, |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、持ち去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
天の |
|
|
|
|
dijā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥、再生者 |
|
|
|
|
pakkhi |
|
名形 |
in |
男 |
持 |
鳥、翼ある |
|
|
|
|
visuddha |
vi-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
cakkhū; |
|
名 |
us |
中→男 |
複 |
主 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、ナーガ王たちを突如さらうような、翼あり、清浄な眼をもつ天の鳥たち。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rājanの複数対格はrājeではなくrājāもしくはrājānoのはずだが、他に取りようもなくこのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vehāyasā [vehāsayā (sī. pī.)] te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā
iti tesa nāmaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vehāyasā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
空 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
majjha |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
中の |
|
|
|
|
pattā, |
pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
落ちる、止まる |
|
|
|
|
citrā |
ci |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の、美しい |
|
|
|
|
supaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
金翅鳥 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tesa |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nāmaṃ. |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、空から林の中心へ舞い降りた。彼らの名前は美しき金翅鳥という。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tesaはtesaṃのṃが音韻の関係で脱落したものと見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhayaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無畏 |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇 |
|
|
|
|
rājānam |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
supaṇṇato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
金翅鳥 |
|
|
|
|
khemam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏な、平和の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho; |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのとき、ナーガ王に怖れなき〔心〕があった。仏陀が金翅鳥よりの安穏をなした〔故に〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṇhāhi |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
具 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
vācāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
upavhayantā, |
upa-ā-hū |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
呼ぶ、訪ねる |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇 |
|
|
|
|
supaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
金翅鳥 |
|
|
|
|
saraṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依、帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhaṃ. |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪柔らかな言葉で呼び合い、ナーガたちと金翅鳥たちは仏陀に帰依した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339.‘‘Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jitā |
ji |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打ち勝たれた、征服された |
|
|
|
|
vajira |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
金剛 |
|
|
|
|
hatthena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 →金剛手(帝釈天) |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海、大海、海洋 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
sitā. |
śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金剛手に打ち勝たれた、海に依止するアスラたちもいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhātaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
vāsavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
iddhimanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
yasassino. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らはヴァーサヴァの兄弟たちにして、神変あり、名声ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)], asurā
dānaveghasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kālakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
神名、カーラカ |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhismā, |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
dānaveghasā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ダーナヴェーガサ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カーラカと、とても恐ろしいアスラたちであるダーナヴェーガサたち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
sucitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、スチッティ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahārādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パハーラーダ |
|
|
|
|
namucī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
神名、ナムチ |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴェーパチッティとスチッティ、パハーラーダが、ナムチたちと共にいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satañ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
神名、バリ |
|
|
|
|
puttānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
verocanāmakā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ヴェーローチャナーマカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪バリの息子たちに百あり。みなヴェーローチャナーマカという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannayhitvā balisenaṃ [balīsenaṃ (syā.)], rāhubhaddamupāgamuṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sannayhitvā |
saṃ-nah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
付ける、結ぶ、武装する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
神名、バリ |
|
|
|
|
senaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍、軍勢 |
|
|
|
|
rāhubhaddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ラーフバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgamuṃ; |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、バリの軍勢を武装させて、ラーフバッダ(アスラの首領)へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、今や |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『あなたに吉祥〔あれかし〕。今や、比丘の集会の林へ〔行くべき〕時です』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |