|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmunā sākacchā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
sākacchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会話、議論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【梵天との会話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318. ‘‘Atha kho, bho, brahmā sanaṅkumāro mahāgovindassa
brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso
samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva,
brahmaloke antarahito mahāgovindassa brāhmaṇassa sammukhe pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
mahāgovindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
mahāgovindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sammukhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副処 |
面前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、梵天サナンクマーラが、マハーゴーヴィンダ婆羅門の心の所念を心で知って、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如くに、梵天界より消失して、マハーゴーヴィンダ婆羅門の面前へ、顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これを語っているのがサナンクマーラ自身であったはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṃ ahu
chambhitattaṃ ahu lomahaṃso yathā taṃ adiṭṭhapubbaṃ rūpaṃ disvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
ahu |
同上 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
ahu |
同上 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃso |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
逆立つ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
adiṭṭha |
a-dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られない |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、容姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā. |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、その見たこともない姿を見て、マハーゴーヴィンダ婆羅門に、恐怖が、身のすくみが、身の毛のよだちが生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṃviggo
lomahaṭṭhajāto brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れた |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
逆立ち |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、恐れ、おののき、総毛立ったマハーゴーヴィンダ婆羅門は、梵天サナンクマーラに、偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Vaṇṇavā yasavā sirimā, ko nu tvamasi mārisa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vaṇṇavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
美しい |
|
|
|
|
yasavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
sirimā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
吉祥ある |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisa; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪我が友よ、容色、名声、吉祥をそなえたあなたは、何者であろうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・知らない相手に「名声ある」というのも妙ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajānantā |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāma, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānemu |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
maya’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを知らない我々は問う。あなたを何と知りおくべきか―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二つのtaṃは「それ」でも「あなた」でも通ずるが、一応このような形にしてみた。 |
|
|
|
・「我々」と複数形なのは敬語表現と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maṃ ve kumāraṃ jānanti, brahmaloke sanantanaṃ [sanantica
(ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
sanantanaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
昔から、永遠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪梵天界では、〔皆は〕私を、永遠の(サナンタラ)童子(クマーラ)と知る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe jānanti maṃ devā, evaṃ govinda jānahi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānahi’’. |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴーヴィンダよ、すべての神々が私を知る、そのごとくに知るがよい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, madhusākañca [madhupākañca (sī. syā.
pī.)] brahmuno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
座 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
pajjaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
足の →洗足の水 |
|
|
|
|
madhu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
蜂蜜 |
|
|
|
|
sākañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
野菜 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahmuno; |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
与 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪梵天のため、座と洗足の水と、蜂蜜と野菜あり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・madhusākañを、『南伝』は「熟蜜」、『原始』は「甘いお菓子」、『パーリ』は「甘美な食べ物」とする。ここではそのままsākaを野菜ととって、相違釈で訳した。ニカーヤの仏教は必ずしも肉食そのものは禁じないが、それでも動物を供物とする儀礼には批判的である(「クータダンタ経」など)ことから、ここでも肉を供物にしていないことを強調したものとみたのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agghe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāma, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agghaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kurutu |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhavaṃ’’. |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我らは〔贈与品の〕価値を尊者へ問う。尊者は我らへ評価をなされよ― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は、供物の対価をなせ、という意味で訳す。『パーリ』は「供物をお受け下さい」と意訳する。ここでは、agghaの「価値・評価」の意味で訳してみた(「供物」は「価値あるもの」からきた派生的意味と見たのであり、次文はそちらで訳す)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭiggaṇhāma |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
agghaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsasi; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪ゴーヴィンダよ、我らは、あなたのいう、あなたよりの供物を受け取ろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāya sukhāya ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(処) |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
hita |
dā |
名過分 |
a |
中 |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
samparāya |
saṃ-para-i |
名 |
a |
男 |
依(処) |
到来、来世、後世 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽、安楽 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現世での利益と、来世での安楽のため、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katāvakāso pucchassu, yaṃ kiñci abhipatthita’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、機会 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchassu, |
prach |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
abhipatthita’’n |
abhi-pra-arth |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
欲された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪機会を作られたあなたは、何であれ、欲されたところを問うがいい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときにマハーゴーヴィンダ婆羅門に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘katāvakāso khomhi brahmunā sanaṅkumārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、機会 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumārena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、梵天サナンクマーラによって、機会を作られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ nu kho ahaṃ brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ puccheyyaṃ
diṭṭhadhammikaṃ vā atthaṃ samparāyikaṃ vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyaṃ |
prach |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法の →現法、現世の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
到来、来世、後世の |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい私は、梵天サナンクマーラに、何を問うべきだろう。現世の利益か、あるいは来世のことか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi – (319-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときにマハーゴーヴィンダ婆羅門に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kusalo kho ahaṃ diṭṭhadhammikānaṃ atthānaṃ, aññepi maṃ
diṭṭhadhammikaṃ atthaṃ pucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善き、巧みな |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhammikānaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法の →現法、現世の |
|
|
|
|
atthānaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法の →現法、現世の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchanti. |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私は、諸々の現世での利益に関して巧者であり、他の人たちが私に、現世での利益について質問してくる〔ほどである〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ samparāyikaññeva atthaṃ
puccheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
samparāyikaññ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
到来、来世、後世の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya’n |
prach |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、梵天サナンクマーラに、来世での利益をこそ、問うてみるべきではなかろうか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そこで、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、梵天サナンクマーラへ、偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pucchāmi brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pucchāmi |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪私は、梵天サナンクマーラへ問う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṅkhī akaṅkhiṃ paravediyesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṅkhī |
kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑っている、疑惑の |
|
|
|
|
akaṅkhiṃ |
a-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
疑っていない、疑惑なき |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
vediyesu; |
vid 使 |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
知られるべき →異端説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の異説に疑念ある者として、疑念なき者へ〔問う〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katthaṭṭhito kimhi ca sikkhamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kimhi |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sikkhamāno, |
śikṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪どこに立ち、何について学ぶ者が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pappoti macco amataṃ brahmaloka’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pappoti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
macco |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
amataṃ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不死の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loka’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき身〔でありながら〕、不死の梵天界へ到るのであろうか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitvā mamattaṃ manujesu brahme, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mamattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
我執、我所執 |
|
|
|
|
manujesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天、梵者、婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪婆羅門よ、人間の内で、我執を捨て、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・brahmaは普通「梵天」だが、「婆羅門」の意味もある。音韻の関係でこの語を選んだのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekodibhūto karuṇedhimutto [karuṇādhimutto (sī. syā. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
悲、悲心 |
|
|
|
|
adhimutto; |
adhi-muc 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解する、勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪孤独となり、悲〔なる禅定〕に心を傾けて、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はekodibhūtoを「心一境相」(南伝)というように訳すが、320-4.を見るに、これは心の統一ではなく独住をいったもののようである。 |
|
|
|
・異版のkaruṇādhimuttoを採用した。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirāmagandho virato methunasmā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirāmagandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
臭穢なき、生臭ならぬ |
|
|
|
|
virato |
vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
慎んだ、離れた |
|
|
|
|
methunasmā, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪臭穢なく淫欲を離れたもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthaṭṭhito ettha ca sikkhamāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sikkhamāno; |
śikṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに立ち、またここに学ぶ者が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pappoti macco amataṃ brahmaloka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pappoti macco amataṃ brahmaloka’’nti. (319-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき身〔でありながら〕、不死の梵天界へ到るのである― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320. ‘‘Hitvā mamatta’nti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mamatta’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
我執、我所執 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―「我執を捨てて」という尊者の〔所説を〕、私は了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhekacco appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā
bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā
ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, ‘iti hitvā mamatta’nti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族、親戚 |
|
|
|
|
parivaṭṭaṃ |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円輪、集団、とりまき |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族、親戚 |
|
|
|
|
parivaṭṭaṃ |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円輪、集団、とりまき |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hitvā mamatta’nti ahaṃ
bhoto ājānāmi. (320-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなるとある者が、少ない財産を捨て、あるいは多い財産を捨て、少ない親族や眷属を捨て、あるいは多い親族や眷属を捨てて、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家する、というのが「我執を捨てて」という尊者の〔所説であると〕、私は了知しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【よりすぐれた沙門の果報】192-1.にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ekodibhūto’ti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhūto’ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「孤独となり」という尊者の〔所説を〕、私は了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhekacco vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ
pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ, iti
ekodibhūto’ti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
vivittaṃ |
vi-vic |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離した、離れた |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処 →遠離した住処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajati |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
衣(属) |
木 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 →樹下 |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山、山岳 |
|
|
|
|
kandaraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
洞窟、石窟、峡谷 |
|
|
|
|
giri |
|
名 |
i |
男 |
衣(属) |
山 |
|
|
|
|
guhaṃ |
guh |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
窟 |
|
|
|
|
susānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塚間、塚墓、墓、墓場、墓地 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
衣(属) |
森林、欲望 |
|
|
|
|
patthaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
辺鄙 |
|
|
|
|
abbhokāsaṃ |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
衣(属) |
わら |
|
|
|
|
puñjaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ekodibhūto’ti ahaṃ
bhoto ājānāmi. (320-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなるとある者が、閑林、樹下、山岳、峡谷、山窟、墓地、森の辺鄙な場所、野天、わら山〔といった〕遠離した住処に親しむ、というのが「孤独となり」という尊者の〔所説であると〕、私は了知しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【〔五〕蓋の捨断】216-1.にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Karuṇedhimutto’ti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
悲、悲心 |
|
|
|
|
adhimutto’ |
adhi-muc 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解する、勝解する、志向する |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「悲〔なる禅定〕に心を傾けて」という尊者の〔所説を〕、私は了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhekacco karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati,
tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲、悲心 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tatiyaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなるとある者が、悲をともなう心によって、一つの方角を満たして住し、そのように、第二、第三、第四の〔方向を満たして住し〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「三明経」【梵天界への道の教示】556-4.にパラレル。そこでも描かれたように、修道のプロセスとして、出家から戒具足をへて五蓋の捨断まで達した後、色界四禅へ続けて行くと漏尽へ達し(「沙門果経」ほか)、分岐して四無量心の修習に入ると梵天界へ到る(「三明経」や本経)、というモデルが共有されているようである。本経の最後でも、それに関連する発言がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadhotiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena
pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
uddha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上 |
|
|
|
|
madho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下 |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
sabbattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副具 |
一切処性、遍通(副具で「全体として」「全体に」) |
|
|
|
|
sabbāvantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
界、世界、世間 |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲、悲心 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きな、広大な、上二界の |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyāpajjena |
a-vi-ā-pad |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、瞋なき、悲をともなう心によって、満たして住す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti ‘karuṇedhimutto’ti ahaṃ bhoto ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
‘karuṇedhimutto’ti
ahaṃ bhoto ājānāmi. (320-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
というのが、「悲〔なる禅定〕に心を傾けて」という尊者の〔所説であると〕、私は了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmagandhe ca kho ahaṃ bhoto bhāsamānassa na ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āma |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、加工していない |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属絶 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
bhāsamānassa |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、尊者の語る「臭穢」に関して、了知していません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ke āmagandhā manujesu brahme, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
生の、加工していない |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
manujesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天、梵者、婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天よ、人々の内で、いかなる者たちが臭穢ある者たちなのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete avidvā idha brūhi dhīra; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
avidvā |
a-vid |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無知の |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūhi |
brū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīra; |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
堅固な、賢者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔私は〕それらを知らない。〔それゆえ〕賢者よ、あなたはここに述べられよ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・avidvāを、『南伝』と『原始』は「知らざるが故に」などと理由のように訳す。ここでは『パーリ』のように文を途中で区切って、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kenāvaṭā [kenāvuṭā (syā.)] vāti pajā kurutu [kururū (syā.),
kuruṭṭharū (pī.), kurūru (?)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何 |
|
|
|
|
āvaṭā |
ā-vṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
覆われた、閉じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāti |
vā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、香る、匂う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kurutu, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔解答〕なされよ。何によって、人々は覆われ、臭うのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「悪しき臭い」、『南伝』は「悪臭」、『原始』は「臭いとただれ」としているようであるが、いずれも、kurutuの語をどう見たものか(「残忍な」を意味するkurūraの誤記とみたものであろうか)。ここでは、水野辞書に出るkṛの命令形ととったうえで、上記のように補ってみたが、これも文の本意かどうかは不明である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpāyikā nivutabrahmalokā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpāyikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪趣の、苦界の |
|
|
|
|
nivuta |
ni-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
覆われた、包まれた、さまたげ |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
lokā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪趣の者たち、梵天界をとざされた者たちとなるのか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kodho mosavajjaṃ nikati ca dubbho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
|
mosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
偽りの、虚妄の |
|
|
|
|
vajjaṃ |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれるべき、言葉 →妄語 |
|
|
|
|
nikati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dubbho, |
dabh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
欺瞞の、害意の、反逆の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪忿怒、妄語、また欺瞞、害意、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kadariyatā atimāno usūyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kadariyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
吝嗇、貪婪 |
|
|
|
|
atimāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
|
usūyā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉妬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪吝嗇、過慢、嫉妬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchā vivicchā paraheṭhanā ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
vivicchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
貪欲、種々欲 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
|
heṭhanā |
heḍ,
hīd |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲望、種々欲、また他者への悩害、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobho ca doso ca mado ca moho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
moho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
痴、愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚と驕慢と愚痴、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etesu yuttā anirāmagandhā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yuttā |
yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
相応した、結合した |
|
|
|
|
anirāmagandhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
臭穢なからず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらに束縛された者たちは、臭穢なき者ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpāyikā nivutabrahmalokā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpāyikā nivutabrahmalokā’’ti. (320-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪趣の者たち、梵天界をとざされた者たちとなる― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kho ahaṃ bhoto āmagandhe bhāsamānassa ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属絶 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、加工していない |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
bhāsamānassa |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私は、臭穢に関して、尊者の語る如く、了知しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sunimmadayā |
su-ni-mṛd |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
制圧しやすい |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
ajjhāvasatā. |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajissāmi |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は在家より非家へと出家しようと思います― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者ゴーヴィンダが、いまや時を〔出家の適時だと〕お考えならば、そのため、〔これでお別れとしましょう〕― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |