|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmalokūpagamaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upagamaṃ |
upa-gam |
形 |
ant |
中 |
単 |
主 |
到達ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【梵天界への到達者】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・形容詞upaga(「到る、達する、経験する、属する」)にmatが付いたものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano nacirasseva
kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
久しく、遂に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王は、久しからずして命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, gahapatissa vā gahapatiputtassa vā manuññaṃ
bhojanaṃ bhuttāvissa bhattasammado hoti, evameva kho, ānanda, rañño
mahāsudassanassa māraṇantikā vedanā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
快意の、快適の |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 →美食 |
|
|
|
|
bhuttāvissa |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
食者 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(具) |
食事 |
|
|
|
|
sammado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食後の眠気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
māraṇantikā |
mṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
死に近い、瀕死の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
感受、感覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば、美食を食した居士あるいは居士の息子に、食事による食後の眠気があるように、じつにマハースダッサナ王には、そのような死の際の感受がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṃ brahmalokaṃ
upapajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji. |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、命終したマハースダッサナ王は、善趣たる梵天界へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni
kumārakīḷaṃ [kīḷitaṃ (ka.), kīḷikaṃ (sī. pī.)] kīḷi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
八十四 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
童子 |
|
|
|
|
kīḷaṃ |
krīḍ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遊戯、たわむれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷi. |
krīḍ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
遊ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王は、八万四千年、童子の遊戯を楽しみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṃ kāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
八十四 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
oparajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
副王位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāresi. |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八万四千年、副王位をつとめました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
八十四 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāresi. |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八万四千年、王位をつとめました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto [gihībhūto (sī. pī.)]
dhamme pāsāde brahmacariyaṃ cari [brahmacariyamacari (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
八十四 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in,
ī |
男 |
依(属) |
在家 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cari. |
car |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八万四千年、在家者として、ダンマ宮殿において梵行を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
brahmalokūpago ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
vihāre |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
住、精舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetvā |
bhū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
修する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upago |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
到る、達する、経験する、属する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は四梵住を修し、身破れて死後、梵天の世界へ到達する者となりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四梵住は慈悲喜捨という四無量心の修習。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270. ‘‘Siyā kho panānanda, evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、あなたはこのような〔考え〕であるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī’ti, na kho
panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『余人が、そのときマハースダッサナ王であったのだ』と。しかしアーナンダよ、このことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、その時マハースダッサナ王だったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni
kusāvatīrājadhānippamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāni |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
容器 →王都 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、王都クサーヴァティーをはじめとする八万四千の都市がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni
dhammapāsādappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
帯 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、ダンマ宮殿をはじめとする八万四千の宮殿がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni
mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūha |
vi-ūh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 →重閣 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、大荘厳重閣をはじめとする八万四千の重閣がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni
rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni
paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
pallaṅka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
gonaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
黒山羊、黒毛氈(けむしろ)、野牛 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
白い羊毛布 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
織布、羊毛布、花毛氈 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
kadalimiga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カダリー鹿 |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
paccattharaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷物 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜を有する |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
上の |
|
|
|
|
chadāni |
chad |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
蓋,覆い,屋蓋,屋根 →天蓋 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
|
upadhānāni, |
upa-dhā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
枕、置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、八万四千の椅子がありました。金でできたもの、銀でできたもの、象牙でできたもの、堅材でできたもの、黒毛氈の敷かれたもの、白い羊毛布の敷かれたもの、織布の敷かれたもの、カダリー鹿の最上の敷物あるもの、上に天蓋のあるもの、両側の赤い枕があるもの〔など〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
alaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な |
|
|
|
|
kārāni |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
行為、文字、作者 →装身具、荘厳 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
dhajāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
旗 |
|
|
|
|
hema |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
jāla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
網 |
|
|
|
|
paṭicchannāni |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
uposatha |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
持 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
王 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、ウポーサタ象王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の象がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, (270-8.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
valāhaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、ヴァラーハカ馬王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の馬がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni
byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni
sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni
vejayantarathappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虎 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
dīpi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
豹 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
皮 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
毛布 |
|
|
|
|
parivārāni |
pari-vṛ |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
囲まれた、とばり |
|
|
|
|
sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni (270-8.) |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ヴェージャヤンタ、最勝殿 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
車 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、ヴェージャヤンタ車を始めとする、獅子の皮のとばりあるもの、虎の皮のとばりあるもの、豹の皮のとばりあるもの、黄色の毛布のとばりあるもの〔など〕、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の車がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、摩尼宝を始めとする八万四千の摩尼がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti itthisahassāni
subhaddādevippamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
帯 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devi |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、スバッダー王妃を始めとする八万四千の女人がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni
gahapatiratanappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、居士宝を始めとする八万四千の居士がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni
pariṇāyakaratanappamukhāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
anuyantāni |
anu-yā |
現分 |
ant |
中 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、将軍宝を始めとする、八万四千の随従する刹帝利がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni
kaṃsūpadhāraṇāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
dhenu |
|
名 |
u |
女 |
帯 |
牝牛、乳牛 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
duha |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
黄麻、黄麻布 |
|
|
|
|
sandanāni |
saṃ-dā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
綱、束縛 |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
青銅、銅貨 |
|
|
|
|
upadhāraṇāni, |
upa-dhṛ 使? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
受け器、乳桶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、黄麻布の綱を付け、青銅の乳桶ある八万四千の牝牛がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ
kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
帯 |
布、衣服 |
|
|
|
|
koṭi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛織物 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、精細な亜麻の、精細な綿の、精細な絹の、精細な毛織りの、八万四千倶胝の衣服がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ
bhattābhihāro abhihariyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方 |
|
|
|
|
pātaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早く、早朝 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
abhihāro |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
持参、提供、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihariyittha. |
abhi-hṛ 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
運ばれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それらの、八万四千の皿料理があり、朝夕に食事が運ばれてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271. ‘‘Tesaṃ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṃ ekaññeva
taṃ nagaraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ kusāvatī
rājadhānī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
ekaññ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasāmi |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、それら八万四千の都市のうち、そのとき私が住した所の、ただひとつのその都市は、すなわち王都クサーヴァティーでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipāsādasahassānaṃ ekoyeva so
pāsādo hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ dhammo pāsādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītipāsādasahassānaṃ ekoyeva so
pāsādo hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi
yadidaṃ (271-1.) |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
帯 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāsādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādo. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の宮殿のうち、そのとき私が住した所の、ただひとつのその宮殿は、すなわちダンマ宮殿でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītikūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ
kūṭāgāraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ mahāviyūhaṃ
kūṭāgāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītikūṭāgārasahassānaṃ
ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ
hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ (271-1.) |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhaṃ |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の重閣のうち、そのとき私が住した所の、ただひとつのその重閣は、すなわち大荘厳重閣でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so
pallaṅko hoti, yaṃ tena samayena paribhuñjāmi yadidaṃ sovaṇṇamayo vā
rūpiyamayo vā dantamayo vā sāramayo vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītipallaṅkasahassānaṃ
ekoyeva so pallaṅko
hoti, yaṃ tena samayena paribhuñjāmi yadidaṃ (271-2.) |
|
|
|
|
pallaṅka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
pallaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjāmi |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の椅子のうち、そのとき私が用いた所の、ただひとつのその椅子は、すなわち金でできたもの、銀でできたもの、象牙でできたもの、あるいは堅材でできたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītināgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo
hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ uposatho nāgarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītināgasahassānaṃ
ekoyeva so nāgo hoti,
yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ (271-2.) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
象 |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhāmi |
abhi-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
上がる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の象のうち、そのとき私が乗った所の、ただひとつのその象は、すなわちウポーサタ象王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiassasahassānaṃ ekoyeva so asso
hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ valāhako assarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītiassasahassānaṃ
ekoyeva so asso hoti,
yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ (271-5.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
asso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
valāhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の馬のうち、そのとき私が乗った所の、ただひとつのその馬は、すなわちヴァラーハカ馬王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītirathasahassānaṃ ekoyeva so ratho
hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ vejayantaratho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītirathasahassānaṃ
ekoyeva so ratho hoti,
yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ (271-5.) |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
車 |
|
|
|
|
ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ヴェージャヤンタ、最勝殿 |
|
|
|
|
ratho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の車のうち、そのとき私が乗った所の、ただひとつのその車は、すなわちヴェージャヤンタ車でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiitthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī
hoti, yā tena samayena paccupaṭṭhāti khattiyānī vā vessinī [vessāyinī (syā.),
velāmikānī (ka. sī. pī.) velāmikā (saṃ. ni. 3.96)] vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītiitthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti, yā tena
samayena (271-1.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
帯 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhāti |
prati-upa-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、現起する、仕える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
刹帝利の、王族の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vessinī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
毘舎の、平民の |
|
|
|
|
velāmikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
少女 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の女人のうち、そのとき〔私に〕仕えた所の、ただひとりのその女人は、刹帝利あるいは毘舎の少女でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いろいろと奇妙な文である。まず、女宝あるいはスバッダー王妃が来そうなものだが、そうでないのはなぜか。下女、端女の類の代表を述べたので、王妃は除外ということか。 |
|
|
|
・ekāyevaをどう解すべきか。ekāya-evaとすると単数の具・奪・与・属・処格となるが、これまでを見るに、これは単数主格のsā itthīにかかるもののはずである。そこでekā-yevaとしたいが、ekāは複数主格なので、これもsā itthīにはかからない。ここではeka-evaが連声の結果、yの挿入および長音化が起きたものと解した。 |
|
|
|
・版ごとの混乱があるとおり、khattiyānīとvessinīに該当する語は辞書類に見えない。ここでは上記の通りの形容詞として呼んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(またアーナンダよ、それらのうち、あるいは) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版にはこの一分が挿入されているが、意味をなさない。何かのミスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītivatthakoṭisahassānaṃ ekaṃyeva
taṃ dussayugaṃ hoti, yaṃ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṃ vā
kappāsikasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītivatthakoṭisahassānaṃ
ekaññeva taṃ dussayugaṃ
hoti, yaṃ tena samayena (271-1.) |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
帯 |
布、衣服 |
|
|
|
|
koṭi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白服、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paridahāmi |
pari-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
周りに置く、まとう、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛織物 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千倶胝の衣服のうち、そのとき私が着た所の、ただひとつのその一対の衣服は、精細な亜麻のもの、精細な綿のもの、精細な絹のもの、あるいは精細な毛織りのものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītithālipākasahassānaṃ ekoyeva so
thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho panānanda,
caturāsītithālipākasahassānaṃ
ekoyeva so thālipāko
hoti, (271-2.) |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāko |
pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
nāḷikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ナーリ量(単位) |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
米、飯 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāmi |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
upiyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達する、経験する、属する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sūpeyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
スープ、カレー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、それら八万四千の皿料理のうち、そのとき私がそこから食した所の、ただひとつのその皿料理は、一ナーリ量の最上の米飯と、またそれについてくるスープでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upiyaについてPTS辞書は、represents an adj. upaka としている。そこでupakaの項を見るとfor ˚upaga とある。これに基づき、上記のように訳した。諸訳は「見合った量の」(『原始』)、「適する」(『パーリ』)、「それだけの」(『南伝』)としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272. ‘‘Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā
vipariṇatā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅した、滅亡の |
|
|
|
|
vipariṇatā. |
vi-pari-nam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
変易した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見なさい、アーナンダよ、それらすべての諸行(形作られたもの)は、過ぎ去り、滅し、変易しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saṅkhārā; |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにかくのごとく、諸行は無常なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā;
(272-2.) |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
堅固でない、不安定の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにかくのごとく、諸行は不確かなものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā!
(272-2.) |
|
|
|
|
anassāsikā |
an-ā-śvas |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
安息のない、不安な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにかくのごとく、諸行は不安なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, ānanda, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ
virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccituṃ. |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、このことのみで、すべての諸行に対し、嫌厭するに十分であり、離貪するに十分であり、解脱するに十分なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』は「これほどまでに……厭うことが必要です」(『パーリ』)というように訳すが、ここでは少しニュアンスを異にした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chakkhattuṃ kho panāhaṃ, ānanda, abhijānāmi imasmiṃ padese
sarīraṃ nikkhipitaṃ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā
cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyapatto sattaratanasamannāgato, ayaṃ
sattamo sarīranikkhepo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chakkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
六回、六度 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
padese |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地域、部分 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
nikkhipitaṃ, |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
置く、蓄える、放棄する |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
vijitāvī |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得した、至った |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
nikkhepo. |
ni-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放棄、布置 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてアーナンダよ、わたしは六度、如法の法王であり、四方を征服して国土の安定に至り、七宝を具えた者である転輪王として、この土地へ遺体を遺棄したことを憶えています。これ(今回の死)が第七の遺体の遺棄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, ānanda, taṃ padesaṃ samanupassāmi sadevake loke
samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha
tathāgato aṭṭhamaṃ sarīraṃ nikkhipeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
padesaṃ |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地域、部分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜する所のそこ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第八 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipeyyā’’ |
ni-kṣip |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、八度目に如来が遺体を遺棄するようなその土地を、認めません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ前文を「かつて六度死に、マハースダッサナとして七度目の死を迎えた」と解し(おそらく『南伝』もそうしている)、それゆえ文意の整合のために「〔このクシナーラー以外に〕八度目に如来が遺体を遺棄するようなその土地を、認めません」というように補訳していたが、考えを改め、上の訳に直した。今回の死が七度目であれば、如来は転生しないため、八度目の遺体がないのは当然である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、現象 |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
衰、衰亡、消亡、壊 |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪じつに諸行は無常にして、生起と衰亡の性質を有するものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる雪山偈。「大般涅槃経」などにもパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uppajjitvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じる |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、寂滅、寂止、静止 |
|
|
|
|
sukho’’ |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらは生じては滅する。それらの寂滅が、安楽である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāsudassana |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第四〔経〕「マハースダッサナ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |